Aquí tienes el texto original. El Nuevo Testamento fue escrito en
griego koiné.
Aquí está el versículo (Mateo 28:19) en su alfabeto original, su pronunciación y la traducción literal palabra por palabra para que veas la estructura exacta.
1. El Texto en Griego Original
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος
2. Traducción Literal (Palabra por Palabra)
Aquí traduzco "tal cual" lo que significa cada palabra en el orden en que aparece:
- Poreuthentes (πορευθέντες): Yendo (o Habiendo ido)
- oun (οὖν): por tanto / pues
- mathēteusate (μαθητεύσατε): haced discípulos / discipulad
- panta (πάντα): todas
- ta ethnē (τὰ ἔθνη): las naciones / las gentes
- baptizontes (βαπτίζοντες): bautizando
- autous (αὐτοὺς): a ellos
- eis (εἰς): en / hacia dentro de
- to onoma (τὸ ὄνομα): EL NOMBRE (Esto es singular, no plural)
- tou Patros (τοῦ Πατρὸς): del Padre
- kai (καὶ): y
- tou Huiou (τοῦ Υἱοῦ): del Hijo
- kai (καὶ): y
- tou Hagiou Pneumatos (τοῦ Ἁγίου Πνεύματος): del Santo Espíritu
3. Traducción Fluida (Literal)
Uniendo las piezas, la traducción más fiel al texto original sería:
"Yendo, pues, discipulad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo."
El detalle importante para tu pregunta anterior:
Fíjate en la parte que dice "to onoma" (τὸ ὄνομα). Está escrito gramaticalmente en singular.
Si Jesús hubiera querido decir que son tres dioses distintos con autoridades separadas, habría usado el plural griego
"tois onomasi" (en los nombres). Al usar el singular para los tres, confirma la unidad de la que hablamos.