Ya va! Ud utilizó el término θεός para entrar al tema. Vas al Interlineal Logos que no es de la RV60 (realmente ella utiliza θεός), sino que pertenece a Tchiendorff, y observas que no era "DIOS", sino un pronombre relativo, nominativo, singular, masculino.En realidad dice asi
En lugar de "Dios se manifestó en carne " debe decir " Quien se manifestó en carne "
@León-El dice que es " ÉL se manifestó en carne "
Leer ...dice "Os"
Ver el archivo adjunto 3331198
Entonces, el traductor debe elegir, por CONTEXTO y por BASE Textual, qué poner allí. ὅς no lo vemos en el GA 02, como escribí entre corchetes en mi mensaje al otro forista, por lo que la abreviación griega para Dios parece exactamente igual a la palabra para «Quien», excepto que tiene un corto trazo horizontal que marca la diferencia entre una theta y una omicron, y otro trazo sobre la palabra para mostrar que se trata de una abreviatura. Los mss. tienen diferentes lecturas: «Dios» (TR y texto mayoritario), «Quien» (NU), y «El».
Entonces, de Quién habla el CONTEXTO?
1-De JESÚS?
2-De DIOS?
3-De un tercero?