Quién tiene la razón: la RV del Oso o la RV60?

No existe ninguna traducción en todo el planeta que avale la ignorancia que dices.
No que me avale a mi sino que te avale a vos.
Que diga lo que vos decís.
¿No hay?
 
Y ya que no dudas de los traductores y crees que son infalibles....te pregunto:

Crees que Dios es quién nos mete en la tentación? si o no

Refrena tu lengua y pide revelación a Dios y él le da la sabiduría a quien se lo pida, por lo demás la libertad de Cristo por la fe en su sangre se debe vivir con alegría y no creyéndose un estafado con la Palabra de Dios, cómo tú crees y es muy simple solo tu tienes dudas sobre ese pasaje y eso por simple deducción, eres tú el equivocado o menosprecias los estudiosos, doctorados, ministros, miembros de la cultura judía y los mismos traductores sabiendo que una y otra vez hay revisaciones en todo el mundo y nuevas biblias y no es un pasaje conflictivo .

Marcos 16 Nueva Versión Internacional (NVI)

La resurrección

16 Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús. 2 Muy de mañana el primer día de la semana, apenas salido el sol, se dirigieron al sepulcro. 3 Iban diciéndose unas a otras: «¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?» 4 Pues la piedra era muy grande.



sabbaton (σάββατον G4521) o sabbata; esta última, forma plural, era forma transliterada de la palabra aramea, que erróneamente se consideró como plural; de ahí que la forma singular, sabbaton, se derivó de ella. La raíz significa cesar, desistir (hebreo sabat; cf. el vocablo árabe sabata, interceptar, interrumpir); la doble b tiene una fuerza intensiva, implicando cesación completa o hacer cesar, probablemente lo anterior. No da la idea de relajamiento ni descanso, sino de cesación de actividad. La observancia del séptimo día de la semana, ordenada a Israel, era una «señal» entre Dios y su pueblo terrenal, fundamentada en el hecho de que después de seis días de operaciones creativas reposó (Exo_31:16,17, con 20.8-11). Las normativas del AT fueron desarrolladas y sistematizadas hasta tal punto que se llegó a imponer una pesada carga sobre el pueblo (que por otra parte se regocijaba por el reposo así provisto) y llegó a ser esto un refrán de lo extravagantemente absurdo. Dos tratados de la Mishna (el Sabat y el Erubin) se ocupan enteramente de regular la observancia; igualmente sucede con las discusiones en la Gemara u opiniones rabínicas. El efecto sobre la opinión de su tiempo explica el antagonismo suscitado por las curaciones efectuadas por el Señor en día de sábado (p.ej., Mat_12:9-13; Joh_5:5-16), y explica el hecho de que en sábado los enfermos le fueran llevados a ser curados después de la puesta del sol (p.ej., Mc 1.32). Según las ideas rabínicas, los discípulos, al recoger espigas de trigo (Mat_12:1; Mc 2.23), y frotarlas en las manos (Luk_6:1), quebrantaban el sábado en dos puntos; porque arrancar era segar, y frotar era trillar. La actitud del Señor hacia el sábado fue la de librarlo de estas vejatorias acrecencias tradicionalistas, por las cuales el sábado llegaba a convertirse en un fin en sí mismo, en lugar de ser un medio para un fin (Mc 2.27). En las Epístolas, las únicas menciones directas que se hallan están en Col_2:16 «días de reposo» (RVR77: «sábados»), donde en realidad debería aparecer en singular (véase el primer párrafo de este artículo), donde se relaciona con las cosas que eran «sombra de lo que ha de venir» (esto es, de la era que tiene su inicio en Pentecostés), y en Heb_4:4-11, donde se señala el sabbatismos perpetuo para los creyentes (véase REPOSO); se hallan referencias indirectas en Rom_14:5 y en Gl 4.9-11. Durante los tres primeros siglos de la era cristiana nunca se confundió el primer día de la semana con el sábado; la confusión de las instituciones judaica y cristiana se debió a un alejarse de la enseñanza apostólica. Notas: (1) En Mat_12:1 y 11, donde se usa el plural, la RVR (al igual que la RV,RVR77 y VM) traduce correctamente en singular: «día de reposo» (todas las demás versiones: «sábado»); en el v. 5, la RVR es la única que tiene el singular en la primera y segunda mención; las demás versiones tienen la primera en plural (véase más arriba). En cuanto al uso u omisión del artículo, la omisión no siempre demanda la traducción «un sábado»; se halla ausente, p.ej., en Mat_12:2: (2) En Act_16:13 «un día de reposo» (RV: «un día de sábado») plural en el original. (3) Para Mat_28:1, véase PASAR. (4) Para «primer día de la semana» (Act_20:7), véase PRIMERO. (5) Para «la víspera de reposo» (Mc 15.42), véase prosabbaton; véanse REPOSO.


Saludos.
 
Sería bueno seguir escudriñando si también hay errores de traducción en lo que se refiere a vocablos que tengan que ver con el adulterio, la mentira, el robo, homicidio y otros mandamientos del Señor.
Uno de los tantos errores de traducción que considero más notable, es en aquellas biblias que colocan en la oración del Padre nuestro "Y no nos metas en la tentación"

Lo correcto es "Y no nos dejes caer en las tentaciones/pruebas"

pues no es Dios quién nos induce o nos empuja o nos mete en la tentación

saludos.
 
Última edición:
Marcos 16 Nueva Versión Internacional (NVI)

La resurrección

16 Cuando pasó el
sábado, María Magdalena, María la madre de Jacobo, y Salomé compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús. 2 Muy de mañana el primer día de la semana, apenas salido el sol, se dirigieron al sepulcro. 3 Iban diciéndose unas a otras: «¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?» 4 Pues la piedra era muy grande.


sabbaton (σάββατον G4521) o sabbata; esta última, forma plural, era forma transliterada de la palabra aramea, que erróneamente se consideró como plural; de ahí que la forma singular, sabbaton, se derivó de ella. La raíz significa cesar, desistir (hebreo sabat; cf. el vocablo árabe sabata, interceptar, interrumpir); la doble b tiene una fuerza intensiva, implicando cesación completa o hacer cesar, probablemente lo anterior. No da la idea de relajamiento ni descanso, sino de cesación de actividad. La observancia del séptimo día de la semana, ordenada a Israel, era una «señal» entre Dios y su pueblo terrenal, fundamentada en el hecho de que después de seis días de operaciones creativas reposó (Exo_31:16,17, con 20.8-11). Las normativas del AT fueron desarrolladas y sistematizadas hasta tal punto que se llegó a imponer una pesada carga sobre el pueblo (que por otra parte se regocijaba por el reposo así provisto) y llegó a ser esto un refrán de lo extravagantemente absurdo. Dos tratados de la Mishna (el Sabat y el Erubin) se ocupan enteramente de regular la observancia; igualmente sucede con las discusiones en la Gemara u opiniones rabínicas. El efecto sobre la opinión de su tiempo explica el antagonismo suscitado por las curaciones efectuadas por el Señor en día de sábado (p.ej., Mat_12:9-13; Joh_5:5-16), y explica el hecho de que en sábado los enfermos le fueran llevados a ser curados después de la puesta del sol (p.ej., Mc 1.32). Según las ideas rabínicas, los discípulos, al recoger espigas de trigo (Mat_12:1; Mc 2.23), y frotarlas en las manos (Luk_6:1), quebrantaban el sábado en dos puntos; porque arrancar era segar, y frotar era trillar. La actitud del Señor hacia el sábado fue la de librarlo de estas vejatorias acrecencias tradicionalistas, por las cuales el sábado llegaba a convertirse en un fin en sí mismo, en lugar de ser un medio para un fin (Mc 2.27). En las Epístolas, las únicas menciones directas que se hallan están en Col_2:16 «días de reposo» (RVR77: «sábados»), donde en realidad debería aparecer en singular (véase el primer párrafo de este artículo), donde se relaciona con las cosas que eran «sombra de lo que ha de venir» (esto es, de la era que tiene su inicio en Pentecostés), y en Heb_4:4-11, donde se señala el sabbatismos perpetuo para los creyentes (véase REPOSO); se hallan referencias indirectas en Rom_14:5 y en Gl 4.9-11. Durante los tres primeros siglos de la era cristiana nunca se confundió el primer día de la semana con el sábado; la confusión de las instituciones judaica y cristiana se debió a un alejarse de la enseñanza apostólica. Notas: (1) En Mat_12:1 y 11, donde se usa el plural, la RVR (al igual que la RV,RVR77 y VM) traduce correctamente en singular: «día de reposo» (todas las demás versiones: «sábado»); en el v. 5, la RVR es la única que tiene el singular en la primera y segunda mención; las demás versiones tienen la primera en plural (véase más arriba). En cuanto al uso u omisión del artículo, la omisión no siempre demanda la traducción «un sábado»; se halla ausente, p.ej., en Mat_12:2: (2) En Act_16:13 «un día de reposo» (RV: «un día de sábado») plural en el original. (3) Para Mat_28:1, véase PASAR. (4) Para «primer día de la semana» (Act_20:7), véase PRIMERO. (5) Para «la víspera de reposo» (Mc 15.42), véase prosabbaton; véanse REPOSO.


Saludos.
estoy 100% seguro que ni tu mismo entiendes TOOOOOODO el copy-paste que hicistes.

Y como eres otro ignorante más en cuanto a traducciones, solo te vas a escudar en lo que dice lo que copiastes de los eruditos dominicales.

La mentira se evidencia fácilmente, ya que traduce primero "sábado" y luego en el verso 2 traducen "semana"

acaso rey pacífico me puedes explicar con tus propias palabras (no copy-paste)....porque cambiaron "sábado" por "semana"?

dudo mucho que puedas responderme.
 
Última edición:
estoy 100% seguro que ni tu mismo entiendes TOOOOOODO el copy-paste que hicistes.

Y como eres otro ignorante más en cuanto a traducciones, solo te vas a escudar en lo que dice lo que copiastes de los eruditos dominicales.

La mentira se evidencia fácilmente, ya que traduce primero "sábado" y luego en el verso 2 traducen "semana"

acaso rey pacífico me puedes explicar con tus propias palabras (no copy-paste)....porque cambiaron "sábado" por "semana"?

dudo mucho que puedas responderme.

Santiago 3 (RVR1960)
La lengua
1 Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.


2 Porque todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.


3 He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y dirigimos así todo su cuerpo.


4 Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde el que las gobierna quiere.


5 Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, !!cuán grande bosque enciende un pequeño fuego!


6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la creación, y ella misma es inflamada por el infierno.


7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana;


8 pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal.


9 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que están hechos a la semejanza de Dios.


10 De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.


11 ¿Acaso alguna fuente echa por una misma abertura agua dulce y amarga?


12 Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.

Aprende el Evangelio y luego a Marcos 16 1y 2 .
 
¿Porque?
Pueden decir : El día después del sábado.
Salmo51, me hicistes confundir y por eso respondí erradamente a esto que dices.

En el texto de Marcos 16:1-2 dice


"Y pasado el primero de los sábados, María, la Magdalena y María, la de Santiago, y Salomé compraron aromas, para, yendo, ungirle. Y muy al alba, en uno de los sábados vienen al sepulcro, naciendo el sol."

El texto traduce "pasado el" o podría decirse "después del" refiriéndose a los dos shabats que sucedieron en la semana de la Pascua.

de manera que es correcto que el texto en Marcos 16:1 diga "El día después del sábado"

Pero si lees la traducción adulterada, creerás que "el día después" se refiere al domingo, traducido falsamente como "semana"
 
Uno de los tantos errores de traducción que considero más notable, es en aquellas biblias que colocan en la oración del Padre nuestro "Y no nos metas en la tentación"

Lo correcto es "Y no nos dejes caer en las tentaciones/pruebas"

pues no es Dios quién nos induce o nos empuja o nos mete en la tentación

saludos.
Y las mejores versiones traducen "y no nos metas en pruebas más libranos del mal". Creo que si está bien porque todo está bajo el control de Dios.
 
La prueba viene de Dios, como en el caso de Abraham.
Cuando es incitar al pecado es diferente, generalmente es la naturaleza carnal pecaminosa.
Estás mezclando chicha con limonada, son dos cosas muy distintas.

1.- Ciertamente las pruebas vienen de Dios, pero no es Él quién nos mete en ellas, es nuestro libre albedrío
2.- Satanás es quién nos incita a pecar, y está en nuestro libre alberío meternos en ese pecado o no

Una cosa es que Dios no nos deje caer en las pruebas, y otra muy distinta es que sea Él quién nos meta en ellas

De lo contrario, estaríamos afirmando que Dios le hace la jugada a satanás, Dios nos mete en la tentación para que satanás disfrute con nosotros.
 
Estás mezclando chicha con limonada, son dos cosas muy distintas.

1.- Ciertamente las pruebas vienen de Dios, pero no es Él quién nos mete en ellas, es nuestro libre albedrío
2.- Satanás es quién nos incita a pecar, y está en nuestro libre alberío meternos en ese pecado o no

Una cosa es que Dios no nos deje caer en las pruebas, y otra muy distinta es que sea Él quién nos meta en ellas

De lo contrario, estaríamos afirmando que Dios le hace la jugada a satanás, Dios nos mete en la tentación para que satanás disfrute con nosotros.

Estás frío Miguel. Don Sata está muy ocupado para incitar a pecar a los cristianos. El apóstol Santiago dice que cada uno es tentado cuando de su propia concupiscencia es seducido y atraído. Jesucristo dice que del corazón del hombre sale la maldad. Esas no son pruebas, son tentaciones incitadas por la naturaleza carnal.
 
Santiago 3 (RVR1960)
La lengua
1 Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.


2 Porque todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.

Aprende el Evangelio y luego a Marcos 16 1y 2 .
El que seas un ignorante de las traducciones no significa que yo te esté ofendiendo.

Yo soy un ignorante de las astrofísica, no por eso me tengo que sentir ofendido.

Ahora, si tu intentas argumentar en base a lo que no sabes....entonces serías un ignorante mentiroso.
 
Estás mezclando chicha con limonada, son dos cosas muy distintas.

1.- Ciertamente las pruebas vienen de Dios, pero no es Él quién nos mete en ellas, es nuestro libre albedrío
2.- Satanás es quién nos incita a pecar, y está en nuestro libre alberío meternos en ese pecado o no

Una cosa es que Dios no nos deje caer en las pruebas, y otra muy distinta es que sea Él quién nos meta en ellas

De lo contrario, estaríamos afirmando que Dios le hace la jugada a satanás, Dios nos mete en la tentación para que satanás disfrute con nosotros.
Una cosa es meter en tentación y otra muy distinta es tentar.

MATEO 4
1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.