SANTA IGLESIA CATÓLICA APOSTÓLICA ORTODOXA DE HELAS-GRECIA (Amigos en CristoDios-Hombre, iré poniendo el glorioso himno ACAZISTO, el que lo quiera entero me lo pide y se lo mando, y posible error de traducción avisarme por favor)
!Digno es alabar, bienaventurar y felicitar verdaderamente a la Zeotokos…!!!” escrito por el arcángel Gabriel en la Santa Montaña Athos!!! Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον,… http://www.logosortodoxo.com/san-gr...logica-del-hombre-segun-san-gregorio-palamas/
22,23 y 24
Habiendo querido donar con su Jaris (energía increada),
el perdón de todas las deudas antiguas,
Él que borra los pecados de los hombres,
Él mismo vino
a los que se habían apartado de Su jaris,
y, rasgando el antiguo manuscrito,
oye ahora este canto de todos: ¡Aleluya!
Salmodiando tu maternidad, todos a una voz te alabamos y te glorificamos, oh Zeotokos, como un templo vivo; en efecto, en tu seno habitó el Señor que contiene todo en Su mano, santificó, glorificó y enseñó a todos exclamar hacia ti:
“Χαῖρε jere alégrate», tienda de Dios y Logos increado.
“Χαῖρε jere alégrate», Santa más santa que todos los santos.
“Χαῖρε jere alégrate», arca dorada por el Espíritu.
“Χαῖρε jere alégrate», tesoro inagotable de la vida.
“Χαῖρε jere alégrate», corona gloriosa de los reyes piadosos.
“Χαῖρε jere alégrate», alabanza gloriosa de los sacerdotes devotos.
“Χαῖρε jere alégrate», torre inconmovible de la Iglesia,
“Χαῖρε jere alégrate», muralla indestructible del reinado de la Realeza increada,
“Χαῖρε jere alégrate», por ti, se levantan trofeos.
“Χαῖρε jere alégrate», por ti, son derrumbados los enemigos.
“Χαῖρε jere alégrate», oh, terapia de mi cuerpo,
“Χαῖρε jere alégrate», oh, sotiría redención, sanación y salvación de mi psique,
¡Χαίρε, Νύμφη ανύμφευτε jere nimfi anímfefte alégrate, saludo y gozo, Novia sin novio o Esposa sin Esposo!
Ω πανύμνητε Μήτερ, η τεκούσα των πάντων αγίων αγιώτατον Λόγον, Ωoh panímnite Miter, i tekusa ton panton aghíon aghiótaton Logon(3)
¡Ωoh Madre tan cantada, la que ha dado a luz al Logos increado más Santo que todos los Santos! (3)
¡Ωoh Madre tan cantada, que has dado a luz al Logos increado más Santo que todos los Santos!
¡Ωoh Madre tan cantada, que has dado a luz al Logos increado más Santo que todos los Santos!
acepta la presente ofrenda, y libera del futuro infierno a nosotros que exclamamos hacia ti:
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Fin y Amín.
22, 23 y 24 forma teológico-cristológica
Nuestro Señor Jesús Cristo, queriendo devolvernos Su jaris (energía increada gracia) de la que nos habíamos alejado y perdido, vino y rompió el manuscrito antiguo de nuestra culpa, y ahora escucha de todos cantando: ¡Aleluya!
Salmodiando tu nacimiento divino, te alabamos, oh Zeotokos, como un templo de Dios. En tus entrañas habitó el Señor que en la palma de Su mano contiene los universos. Él te ha santificado y glorificado y nos enseñó a clamar hacia ti:
«Χαῖρε, jere alégrate, saludo, alegría y gozo» María tú que eres la tienda que habitó el Hijo y Logos de Dios. Χαῖρε, jere, Tú que eres la más santa de los santos.
«Χαῖρε, jere alégrate, saludo, alegría y gozo», oh Panaghía, Arca del Nuevo Testamento que la ha adornado el mismo Espíritu Santo. Χαῖρε, jere, tú que eres tesoro de vida inagotable.
«Χαῖρε, jere alégrate, saludo, alegría y gozo» Tú que adornas con fuerza divina la corona de reyes devotos. «Χαῖρε, jere, tú que eres el orgullo de los sacerdotes piadosos.
«Χαῖρε, jere alégrate, saludo, alegría y gozo» Tú, que eres el castillo invencible de la Iglesia; Χαῖρε, jere, tú que eres el muro de la inconmovible Realeza increada.
«Χαῖρε, jere alégrate, saludo, alegría y gozo» Tú, que por tus intercesiones levantamos trofeos; Χαῖρε, jere, Tú, que por tus intercesiones espantamos y expulsamos los demonios.
«Χαῖρε, jere alégrate, saludo, alegría y gozo» oh Panaghía, eres la terapia de mi cuerpo;
«Χαῖρε, jere, oh Panaghía, eres la sotiría psicoterapia, redención y salvación de mi psique.
¡Χαίρε, Νύμφη ανύμφευτε jere nimfi anímfefte, alégrate, saludo y gozo, Novia sin novio!
Ωoh Madre multi-alabada, que has dado a luz al Logos increado más Santo que todos los santos (3 veces), acepta nuestra ofrenda presente, y líbranos de todo mal, de los infiernos y de los tormentos futuros, a todos los que claman hacia ti: ¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Fin y Amín.
Traducido por Jristos Jrisoulas Χρῆστος Χρυσούλας www.logosortodoxo.com (en español).
Nota del traductor:
El glorioso himno ΑΚΑΘΙΣΤΟΣ akázistos de la Panaghía Zeotokos
24 estrofas que cada una empieza con una letra de las 24 del Alfabeto helénico de la A (alfa) hasta el Ω (omega) con cada estrofa impar conteniendo 12 líneas en verso que empiezan con el “Χαῖρε jere”…
Hice un atrevimiento de traducir el himno Acazisto de nuestra Panaghía Zeotoko. He de deciros que no es tarea fácil; hice dos traducciones una más bien más literal del original clásico helénico y otra del helénico moderno un poco de forma teológico-cristológica; también os informo que la única traducción de las muchas que hay, y la que mejor está para mi es la del padre Ortodoxo de Argentina: https://www.fatheralexander.org/booklets/spanish/pdf/akathistos.pdf
Para mí es la que más acierta sobre el texto original, las otras que hay por ahí en internet traducidas no me parecen “muy correctas las traducciones”…
Creo que un hispanohablante un poco poeta, teólogo y filólogo combinando estas tres traducciones las dos mías y la del Fater Alexander, puede componer un himno precioso Ortodoxo en la lengua castellana para beneficio de muchos… y así deseo que sea… perdonad mis errores y por favor ayudarme y avisarme por posibles errores en esta traducción y en las otras también…
Χαῖρε jere y Χάρις jaris de nuestra Panaghía y de CristoDios para todos!!!
Χάριν δοῦναι θελήσας,
ὀφλημάτων ἀρχαίων,
ὁ πάντων χρεωλύτης ἀνθρώπων,
ἐπεδήμησε δι’ἑαυτοῦ,
πρὸς τοὺς ἀποδήμους τῆς αὐτοῦ Χάριτος•
καὶ σχίσας τὸ χειρόγραφον,
ἀκούει παρὰ πάντων οὕτως• Ἀλληλούια
Ψάλλοντες σου τον τόκον, ανυμνούμεν σε πάντες, ως έμψυχον ναόν Θεοτόκε, εν τη ση γαρ οικήσας γαστρί, ο συνεχών πάντα τη χειρί Κύριος, ηγίασεν, εδόξασεν, εδίδαξε βοάν σοι πάντας.
Χαίρε, σκηνή του Θεού και Λόγου.
Χαίρε, αγία αγίων μείζων.
Χαίρε, κιβωτέ χρυσωθείσα τω Πνεύματι.
Χαίρε, θησαυρέ της ζωής αδαπάνητε.
Χαῖρε, τίμιον διάδημα βασιλέων εὐσεβῶν,
χαῖρε, καύχημα σεβάσμιον ἱερέων εὐλαβῶν.
Χαῖρε, τῆς Ἐκκλησίας ὁ ἀσάλευτος πύργος,
χαῖρε, τῆς Βασιλείας τὸ ἀπόρθητον τεῖχος.
Χαῖρε, δι' ἧς ἐγείρονται τρόπαια,
χαῖρε, δι' ἧς ἐχθροὶ καταπίπτουσι.
Χαῖρε, χρωτὸς τοῦ ἐμοῦ θεραπεία,
χαῖρε, ψυχῆς τῆς ἐμῆς σωτηρία.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
Ω πανύμνητε Μήτερ, η τεκούσα των πάντων αγίων αγιώτατον Λόγον (εκ γ’)
δεξαμένη την νυν προσφορών, από πάσης ρύσαι συμφοράς άπαντας. Και της μελλούσης λύτρωσαι κολάσεως, τους συμβοώντας.
Αλληλούια.
