Re: ¿QUE DICE EN EL GRIEGO JUAN 9:38?
Shalom Ubrajot (Paz y bendicion) hermano Apologista.
Si su conclusión es que soy un temeroso del Eloah (D-os) de los cielos, me llama la atención el por que en vez de llamarme hermano, me llama Sr.
Sobre este particular, con todo respeto, le diré que discrepo en algunas cosas.
El hecho es que Ese A.T. fue traducido por 70 sabios, conocedores tanto del griego como del Hebreo, y fue traducido al mismo Idioma en el que nos llegaron la gran mayoria del NT, a saber, griego Coiné, y esos sabios, TAMBIEN utilizaron la misma palabra, tanto para adoración como para reverencia, honra o saludo de la época.
¿Pensaban estos 70 sabios que Abigail estaba adorando a David, y por esa razón utilizaron la palabra proskineo?
Por otra parte, tampoco es cierto que Todo el N.T fue escrito originalmente en Griego Coiné, pues existen mas que sobradas pruebas de que el Evangelio de Mateo fue escrito en Hebreo, NO en griego, de hecho, según los eruditos que han investigado el manuscrito de Shem Tov, concuerdan en que tuvo que ser copiado de un manuscrito del primer siglo, presumiblemente el original de mateo, que para el Siglo XIII todavía existía.
Agrego que muchos de estos investigadores, han formado el equipo de investigación de los rollos de Kunram, por lo que NO son unos principiantes.
Pero también podríamos preguntar; ¿En que idioma fue escrita la carta a los Hebreos? ¿En griego?
¿O la de 1ra de Pedro, o Santiago, que fueron escritas para un publico hebreo?
DE todas formas, no creo que sea el tema de este epígrafe, pero lo comento, por su declaración.
El hecho de que muchas de las traducciones lo plasmen como adoración, no prueba nada, y antes de ponerle un ejemplo de ello, le diré que existen otras tantas que NO siempre traducen proskineo como Adoración.
Ahora medite en lo siguiente;
La casi totalidad de las traducciones (por no decir todas) vierten la palabra keirografo, de Colosenses 2:14, como acta de los decretos, sin embargo, solo conozco una que la traduce correctamente; “manuscrito”, y esa es la traducción mas criticada del siglo pasado y el actual, me refiero a la N.M. de los TJ.
La Palabra Keirografa es compuesta;
Keiro=mano
Grafo=escrito.
Por lo que la traducción correcta tendría que ser, de manera obligada; “escrito a mano” o “manuscrito”.
Sin embargo, como dije antes, la gran mayoría de traducciones lo traducen incorrectamente.
¿Le daremos crédito a la gran mayoría, o nos apegaremos a la realidad de lo que dice el griego?
Continuará..
Saludos Sr. David,
Es un gusto poder dialogar con una persona temerosa de Dios como usted. Espero poderle mostrar con mansedumbre y humildad que usted incurre en un error al afirmar que en NT la palabra proskuneo tiene un significado adicional al de Adoración. Leamos su argumento:
Shalom Ubrajot (Paz y bendicion) hermano Apologista.
Si su conclusión es que soy un temeroso del Eloah (D-os) de los cielos, me llama la atención el por que en vez de llamarme hermano, me llama Sr.
Esto es importante de aclarar. Hablamos del Nuevo Testamento (pues luego por ahí los TJ me salen con ejemplos del AT). Recordemos que el AT se escribió en Hebreo (algunas partes en arameo), en cambio, el idioma original del NT es el griego. Habiendo hecho la aclaración. Prosigamos...
Sobre este particular, con todo respeto, le diré que discrepo en algunas cosas.
El hecho es que Ese A.T. fue traducido por 70 sabios, conocedores tanto del griego como del Hebreo, y fue traducido al mismo Idioma en el que nos llegaron la gran mayoria del NT, a saber, griego Coiné, y esos sabios, TAMBIEN utilizaron la misma palabra, tanto para adoración como para reverencia, honra o saludo de la época.
¿Pensaban estos 70 sabios que Abigail estaba adorando a David, y por esa razón utilizaron la palabra proskineo?
Por otra parte, tampoco es cierto que Todo el N.T fue escrito originalmente en Griego Coiné, pues existen mas que sobradas pruebas de que el Evangelio de Mateo fue escrito en Hebreo, NO en griego, de hecho, según los eruditos que han investigado el manuscrito de Shem Tov, concuerdan en que tuvo que ser copiado de un manuscrito del primer siglo, presumiblemente el original de mateo, que para el Siglo XIII todavía existía.
Agrego que muchos de estos investigadores, han formado el equipo de investigación de los rollos de Kunram, por lo que NO son unos principiantes.
Pero también podríamos preguntar; ¿En que idioma fue escrita la carta a los Hebreos? ¿En griego?
¿O la de 1ra de Pedro, o Santiago, que fueron escritas para un publico hebreo?
DE todas formas, no creo que sea el tema de este epígrafe, pero lo comento, por su declaración.
Luego, si muchas traducciones han optado por verterlo como adoración ¿Por algo será, no cree usted?[/COLOR]
El hecho de que muchas de las traducciones lo plasmen como adoración, no prueba nada, y antes de ponerle un ejemplo de ello, le diré que existen otras tantas que NO siempre traducen proskineo como Adoración.
Ahora medite en lo siguiente;
La casi totalidad de las traducciones (por no decir todas) vierten la palabra keirografo, de Colosenses 2:14, como acta de los decretos, sin embargo, solo conozco una que la traduce correctamente; “manuscrito”, y esa es la traducción mas criticada del siglo pasado y el actual, me refiero a la N.M. de los TJ.
La Palabra Keirografa es compuesta;
Keiro=mano
Grafo=escrito.
Por lo que la traducción correcta tendría que ser, de manera obligada; “escrito a mano” o “manuscrito”.
Sin embargo, como dije antes, la gran mayoría de traducciones lo traducen incorrectamente.
¿Le daremos crédito a la gran mayoría, o nos apegaremos a la realidad de lo que dice el griego?
Continuará..