Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Pues ese es el pueblo de Dios hermano , es el que confiesa que Jesus es YHVH . [...]

Ideas tan descabelladas ... Las enseñan como verdades y se sienten iluminados y ungidos ... pero a la luz de la Biblia son mentiras fáciles de desmentir.

Si Jesús fuera Jehová ¿por qué habla Jesús del Dios de los judíos como su Padre:

Juan 8:54 Jesús contestó: “Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria no es nada. Es mi Padre quien me glorifica, el que ustedes dicen que es su Dios ... "

¿Porqué dice que el templo de Jehová es la casa de su Padre, y no su propia casa?

¿Porqué se refiere Jesús al Dios de los judíos como "su Padre que está en los cielos"?

Simples observaciones que ni siquiera tienen que ser razonadas, solo leerlas ... y se derriba la mentira endemoniada de que Jesús es Jehová.

El Dios de los judíos es Jehová, Jesús es el Hijo de Jehová, su Mesías, su Cristo, su Rey colocado y Ungido:

(Salmo 110:1) La expresión de Jehová a mi Señor es: “Siéntate a mi diestra hasta que coloque a tus enemigos como banquillo para tus pies”.

Quienes continúan creyendo esta infeliz mentira de que Jesús es Jehová, están dejándose llevar por la mentira más fácil de descubrir en la Biblia que todas las mentiras que son enseñadas por falsos iluminados. Jesús desmiente esa idea CONTINUAMENTE. Basta leer a Jesús en cualquiera de sus sermones para comprobarlo.

Ni siquiera citando el texto mal traducido de Zacarías podrían argumentar esa falsa mentira, pues fácilmente Juan 19:37 la desmiente.¡Gente terca!
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

¡Gente terca y rebelde!¡Indispuestos a rectificar sus errores, aunque VEZ TRAS VEZ se le trate de mostrar la verdad!

jajaja ... te salio el habla estimada langosta
locust.jpg


sale puro veneno de tormento por tus colmillos --

jejeje
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Típico ... siempre cambiando el tema con tal de rehuir la responsabilidad de estar enseñando mentiras antibíblicas.

¿Ya notó la cita de Juan 19:37? Es una cita DIRECTA de Zac.12:10 ... ¿Tiene alguna traducción, por extraña que sea que mencione "a mí" en esta cita directa de Juan?

Juan 19:33 Pero al venir a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas. 34 No obstante, uno de los soldados le punzó el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. 35 Y el que [lo] ha visto ha dado testimonio, y su testimonio es verdadero, y ese hombre sabe que dice cosas verdaderas, para que ustedes también crean. 36 De hecho, estas cosas sucedieron para que se cumpliera la escritura: “Ni un hueso de él será quebrantado”. 37 Y, de nuevo, una escritura diferente dice: “Mirarán a Aquel a quien traspasaron”.


Mentirosos no solo ... además descarados.

Ideas tan descabelladas ... Las enseñan como verdades y se sienten iluminados y ungidos ... pero a la luz de la Biblia son mentiras fáciles de desmentir.

Si Jesús fuera Jehová ¿por qué habla Jesús del Dios de los judíos como su Padre:

Juan 8:54 Jesús contestó: “Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria no es nada. Es

mi Padre
quien me glorifica, el que ustedes dicen que es su Dios ... "

¿Porqué dice que el templo de Jehová es la casa de su Padre, y no su propia casa?

¿Porqué se refiere Jesús al Dios de los judíos como "su Padre que está en los cielos"?

Simples observaciones que ni siquiera tienen que ser razonadas, solo leerlas ... y se derriba la mentira endemoniada de que Jesús es Jehová.

El Dios de los judíos es Jehová, Jesús es el Hijo de Jehová, su Mesías, su Cristo, su Rey colocado y Ungido:

(Salmo 110:1) La expresión de Jehová a mi Señor es: “Siéntate a mi diestra hasta que coloque a tus enemigos como banquillo para tus pies”.

Quienes continúan creyendo esta infeliz mentira de que Jesús es Jehová, están dejándose llevar por la mentira más fácil de descubrir en la Biblia que todas las mentiras que son enseñadas por falsos iluminados. Jesús desmiente esa idea CONTINUAMENTE. Basta leer a Jesús en cualquiera de sus sermones para comprobarlo.

Ni siquiera citando el texto mal traducido de Zacarías podrían argumentar esa falsa mentira, pues fácilmente Juan 19:37 la desmiente.¡Gente terca!
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Típico ... siempre cambiando el tema con tal de rehuir la responsabilidad de estar enseñando mentiras antibíblicas.

¿Ya notó la cita de Juan 19:37? Es una cita DIRECTA de Zac.12:10 ... ¿Tiene alguna traducción, por extraña que sea que mencione "a mí" en esta cita directa de Juan?

Juan 19:33 Pero al venir a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas. 34 No obstante, uno de los soldados le punzó el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. 35 Y el que [lo] ha visto ha dado testimonio, y su testimonio es verdadero, y ese hombre sabe que dice cosas verdaderas, para que ustedes también crean. 36 De hecho, estas cosas sucedieron para que se cumpliera la escritura: “Ni un hueso de él será quebrantado”. 37 Y, de nuevo, una escritura diferente dice: “Mirarán a Aquel a quien traspasaron”.


Mentirosos no solo ... además descarados.
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10


Zac 12:10 ושׁפכתיH8210 עלH5921 ביתH1004 דוידH1732 ועלH5921 יושׁבH3427 ירושׁלםH3389 רוחH7307 חןH2580 ותחנוניםH8469 והביטוH5027 אלי<sup>H413</sup> אתH853 אשׁרH834 דקרוH1856 וספדוH5594 עליוH5921 כמספדH5594 עלH5921 היחידH3173 והמרH4843 עליוH5921 כהמרH4843 עלH5921 הבכור׃H1060



ve.sha.fakh.ti al-beit da.vid ve.al yo.shev ye.ru.sha.la.im ru.akh khen ve.ta.kha.nu.nim ve.hi.bi.tu e.lai et a.sher-da.ka.ru ve.saf.du a.lav ke.mis.ped al-ha.ya.khid ve.ha.mer a.lav ke.ha.mer al-ha.be.khor:


dice elai ...o no ?
אלי<sup>H413</sup>
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10


Zac 12:10 ושׁפכתיH8210 עלH5921 ביתH1004 דוידH1732 ועלH5921 יושׁבH3427 ירושׁלםH3389 רוחH7307 חןH2580 ותחנוניםH8469 והביטוH5027 אלי<sup>H413</sup> אתH853 אשׁרH834 דקרוH1856 וספדוH5594 עליוH5921 כמספדH5594 עלH5921 היחידH3173 והמרH4843 עליוH5921 כהמרH4843 עלH5921 הבכור׃H1060



ve.sha.fakh.ti al-beit da.vid ve.al yo.shev ye.ru.sha.la.im ru.akh khen ve.ta.kha.nu.nim ve.hi.bi.tu e.lai et a.sher-da.ka.ru ve.saf.du a.lav ke.mis.ped al-ha.ya.khid ve.ha.mer a.lav ke.ha.mer al-ha.be.khor:


dice elai ...o no ?
אלי<sup>H413</sup>

Una foto es mejor que MIL PALABRAS

Zacarias%2012.jpg
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Una foto es mejor que MIL PALABRAS

Zacarias%2012.jpg

Mentirosos no solo ... además descarados.

Pues acusas de mentirosos a la Biblia Hebraica y a todo el que sostenga la verdad

pega una version hebrea donde no salga "miraran a Mi "

O sea que salga "Eley" o cualquier e y no "elaY"

Veremos quie es el mentiroso
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10


Zac 12:10 ושׁפכתיH8210 עלH5921 ביתH1004 דוידH1732 ועלH5921 יושׁבH3427 ירושׁלםH3389 רוחH7307 חןH2580 ותחנוניםH8469 והביטוH5027 אלי<sup>H413</sup> אתH853 אשׁרH834 דקרוH1856 וספדוH5594 עליוH5921 כמספדH5594 עלH5921 היחידH3173 והמרH4843 עליוH5921 כהמרH4843 עלH5921 הבכור׃H1060




ve.sha.fakh.ti al-beit da.vid ve.al yo.shev ye.ru.sha.la.im ru.akh khen ve.ta.kha.nu.nim ve.hi.bi.tu e.lai et a.sher-da.ka.ru ve.saf.du a.lav ke.mis.ped al-ha.ya.khid ve.ha.mer a.lav ke.ha.mer al-ha.be.khor:


dice elai ...o no ?
אלי<sup>H413</sup>

En la versión bíblica NETP, con notas, dice sobre esta cláusula (con algunas adaptaciones personales solo en la forma de exposición, para una mejor lectura en el sitio):

"Because of the difficulty of the concept of the mortal piercing of God, the subject of this clause, and the shift of pronoun from “me” to “him” in the next, many mss read
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “to the one whom,”

... a reading followed by NAB, NRSV)


...
rather than the MT’s
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).


The reasons for such alternatives, however, are clear – they are motivated by scribes who found such statements theologically objectionable – and they should be rejected in favor of the more difficult reading (lectio difficilior) of the MT."



En español, más o menos dice:

"Debido a lo cuestionable del concepto de un 'traspasar a Dios', el sujeto de esta cláusula y el traspaso de pronombre desde "mí" a "él" en el contexto inmediato siguiente, muchos manuscritos leen:
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “a Aquel que,”
una lectura usada en NAB, NRSV)
, en vez de los de MT
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).

Las razones para tales alternativas, sin embargo, son claras _ fueron motivados por escribas que asumieron tales declaraciones como teológicamente objetables, y deberían ser rechazadas en favor de la lectura 'aparentemente improbable' de MT."

Aunque esta nota contiene unas razones presupuestas del cambio en los manuscritos, su explicación y favoritismo hacia la lectura "a mí" es obvia, y entonces se hacen los autores de la nota culpables del mismo delito que condenan: un motivo teológico. De cualquier manera descubren un hecho indudable: las lecturas de los manuscritos difieren (a pesar de las causas que dan). Sin embargo, Juan 19:37 ACLARA DEFINITIVAMENTE cuál es la lectura original, pues NO EXISTE ningún manuscrito bíblico del NT que aquí diga "a mí" en vez de referirse a una tercera persona, como hace la alternativa rechazada por los autores de esta nota. Esta aclaración inspirada por espíritu es definitiva en decidir cuál de las alternativas es la original.
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Ya que para los testigos de Jehová, cualquier parecido de Jesús con Dios es mera coincidencia, y con ahinco se ocupan de dejarlo claro en cada uno de sus párrafos, quisiera preguntarles:
Como rankean ellos a Jesús con respecto a Chuck Norris ?
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Aunque esta nota contiene unas razones presupuestas del cambio en los manuscritos, su explicación y favoritismo hacia la lectura "a mí" es obvia, y entonces se hacen los autores de la nota culpables del mismo delito que condenan: un motivo teológico.
La verdad es que los mss dicen "miraran a mi , a quien trapasaron "

Y eso no puede ser cambiado por mas que rasgues tus vestiduras
Sin embargo, Juan 19:37 ACLARA DEFINITIVAMENTE cuál es la lectura original, pues NO EXISTE ningún manuscrito bíblico del NT que aquí diga "a mí" en vez de referirse a una tercera persona, como hace la alternativa rechazada por los autores de esta nota.[/B][/I][/COLOR] Esta aclaración inspirada por espíritu es definitiva en decidir cuál de las alternativas es la original.

veamos (Juan 19:37 RV 1960)

Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.

Indudablemente que el autor se refiere a Jesus quien fue traspasado en la cruz con una lanza Este texto es citado desde esta perspectiva , Zacarias aclara que el traspasado fue el mismo YHVH no veo gran discrepancia ... de hecho son pocos y casi minguno los textos en el NT citados textualmente del hebreo ...

Asi que una cosa es una cosa y otra cosa es otra cosa
El es El primero y el es El postrero, de ahi que el hable como Dios y como Mesias o viceversa,

Mi tema es que la version Reina Valera 1960 declara acertadamente que YHVH es EL MESIAS en el verso de Zacarias 12 :10 y que eso esta avalado por los mas antiguos codices hebreos ( Codice de Leningrado )

Tanto es asi que te traje la version hebraica de La Biblia Hebraica Stuttgartensia para que no insultes llamando mentirosos y tercos a los que decimos la verdad aca demostrada de ZACARIAS 12 :10

Zacarias%2012.jpg




Autoridad de la versión

La Biblia Hebraica Stuttgartensia es la última completa edición enteramente revisada de la tercera edición de la Biblia Hebraica de R. Kittel (de 1937) basada en el texto del manuscrito bíblico que se encuentra en la biblioteca pública de San Petersburgo (el llamado « Códice de Leningrado », clasificado bajo el número B 19a).
Bajo el auspicio de la Sociedad bíblica alemana, la BHS se publicó en fascículos entre los años 1967 a 1976 y en un sólo tomo en 1977 en Stuttgart, de ahí que se llame Biblia de Stuttgart o «Stuttgartensia». Es una edición que ha sido ampliamente difundida al ser considerada tanto por judíos como por cristianos como una edición fiable de los escritos sagrados hebreos y arameos (la «Tanaj» en la terminología judía, el «Antiguo Testamento» en la terminología cristiana) y es muy usada entre los eruditos tanto para el estudio como para base de traducción a otros idiomas.
Características de la edición


El contenido del texto de la BHS es una copia más o menos exacta del texto masorético
tal como se registra en el mencionado Códice de Leningrado. La BHS es fiel al texto base, al reproducirlo tal cual, incluso con los errores de los escribas. Sólo se separa del original en que los libros de Crónicas fueron colocados hasta el final, que es dónde están en otras biblias hebraicas, pero que en el Códice preceden a los Salmos. Sin embargo, el libro de los Proverbios conserva el mismo lugar que en el Códice (después de Job), pero este orden es diferente al de las otras biblias hebraicas. La BHS añade además los silluq y los méteg incluso allí donde el Códice de Leningrado los omite. Asimismo las marcas «פ» y «ס» que dividen el texto en secciones.

Son uds en su version trucha de la Biblia los que ALTERAN el texto MINTIENDO sin ninguna base textual interna
Version trucha de Los tj
Zac 12:10 ”Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

En la versión bíblica NETP, con notas, dice sobre esta cláusula (con algunas adaptaciones personales solo en la forma de exposición, para una mejor lectura en el sitio):

"Because of the difficulty of the concept of the mortal piercing of God, the subject of this clause, and the shift of pronoun from “me” to “him” in the next, many mss read
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “to the one whom,”

... a reading followed by NAB, NRSV)


...
rather than the MT’s
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).


The reasons for such alternatives, however, are clear – they are motivated by scribes who found such statements theologically objectionable – and they should be rejected in favor of the more difficult reading (lectio difficilior) of the MT."



En español, más o menos dice:

"Debido a lo cuestionable del concepto de un 'traspasar a Dios', el sujeto de esta cláusula y el traspaso de pronombre desde "mí" a "él" en el contexto inmediato siguiente, muchos manuscritos leen:
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “a Aquel que,”
una lectura usada en NAB, NRSV)
, en vez de los de MT
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).

Las razones para tales alternativas, sin embargo, son claras _ fueron motivados por escribas que asumieron tales declaraciones como teológicamente objetables, y deberían ser rechazadas en favor de la lectura 'aparentemente improbable' de MT."

Aunque esta nota contiene unas razones presupuestas del cambio en los manuscritos, su explicación y favoritismo hacia la lectura "a mí" es obvia, y entonces se hacen los autores de la nota culpables del mismo delito que condenan: un motivo teológico. De cualquier manera descubren un hecho indudable: las lecturas de los manuscritos difieren (a pesar de las causas que dan). Sin embargo, Juan 19:37 ACLARA DEFINITIVAMENTE cuál es la lectura original, pues NO EXISTE ningún manuscrito bíblico del NT que aquí diga "a mí" en vez de referirse a una tercera persona, como hace la alternativa rechazada por los autores de esta nota. Esta aclaración inspirada por espíritu es definitiva en decidir cuál de las alternativas es la original.
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Es tan absurdo eso como que los profetas dijeran

" Vino Palabra de Dios a AQUEL "

jijiji

Ellos dijeron "Vino Palabra de YHVH a MI "

Y al usar este pronombre usaron ELAY o sea el mismo pronombre que USO zacarias 12 :10

Miraran a MI a quien traspasaron

No se puede FALSEAR lo escrito ...no al menos con alguno que quiera investigar las escrituras
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

En la versión bíblica NETP, con notas, dice sobre esta cláusula (con algunas adaptaciones personales solo en la forma de exposición, para una mejor lectura en el sitio):

"Because of the difficulty of the concept of the mortal piercing of God, the subject of this clause, and the shift of pronoun from “me” to “him” in the next, many mss read
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “to the one whom,”

... a reading followed by NAB, NRSV)


...
rather than the MT’s
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).


The reasons for such alternatives, however, are clear – they are motivated by scribes who found such statements theologically objectionable – and they should be rejected in favor of the more difficult reading (lectio difficilior) of the MT."



En español, más o menos dice:

"Debido a lo cuestionable del concepto de un 'traspasar a Dios', el sujeto de esta cláusula y el traspaso de pronombre desde "mí" a "él" en el contexto inmediato siguiente, muchos manuscritos leen:
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “a Aquel que,”
una lectura usada en NAB, NRSV)
, en vez de los de MT
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).

Las razones para tales alternativas, sin embargo, son claras _ fueron motivados por escribas que asumieron tales declaraciones como teológicamente objetables, y deberían ser rechazadas en favor de la lectura 'aparentemente improbable' de MT."

Aunque esta nota contiene unas razones presupuestas del cambio en los manuscritos, su explicación y favoritismo hacia la lectura "a mí" es obvia, y entonces se hacen los autores de la nota culpables del mismo delito que condenan: un motivo teológico. De cualquier manera descubren un hecho indudable: las lecturas de los manuscritos difieren (a pesar de las causas que dan). Sin embargo, Juan 19:37 ACLARA DEFINITIVAMENTE cuál es la lectura original, pues NO EXISTE ningún manuscrito bíblico del NT que aquí diga "a mí" en vez de referirse a una tercera persona, como hace la alternativa rechazada por los autores de esta nota. Esta aclaración inspirada por espíritu es definitiva en decidir cuál de las alternativas es la original.
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

En la versión bíblica NETP, con notas, dice sobre esta cláusula (con algunas adaptaciones personales solo en la forma de exposición, para una mejor lectura en el sitio):

"Because of the difficulty of the concept of the mortal piercing of God, the subject of this clause, and the shift of pronoun from “me” to “him” in the next, many mss read
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “to the one whom,”

... a reading followed by NAB, NRSV)


...
rather than the MT’s
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).


The reasons for such alternatives, however, are clear – they are motivated by scribes who found such statements theologically objectionable – and they should be rejected in favor of the more difficult reading (lectio difficilior) of the MT."



En español, más o menos dice:

"Debido a lo cuestionable del concepto de un 'traspasar a Dios', el sujeto de esta cláusula y el traspaso de pronombre desde "mí" a "él" en el contexto inmediato siguiente, muchos manuscritos leen:
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “a Aquel que,”
una lectura usada en NAB, NRSV)
, en vez de los de MT
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).

Las razones para tales alternativas, sin embargo, son claras _ fueron motivados por escribas que asumieron tales declaraciones como teológicamente objetables, y deberían ser rechazadas en favor de la lectura 'aparentemente improbable' de MT."

Aunque esta nota contiene unas razones presupuestas del cambio en los manuscritos, su explicación y favoritismo hacia la lectura "a mí" es obvia, y entonces se hacen los autores de la nota culpables del mismo delito que condenan: un motivo teológico. De cualquier manera descubren un hecho indudable: las lecturas de los manuscritos difieren (a pesar de las causas que dan). Sin embargo, Juan 19:37 ACLARA DEFINITIVAMENTE cuál es la lectura original, pues NO EXISTE ningún manuscrito bíblico del NT que aquí diga "a mí" en vez de referirse a una tercera persona, como hace la alternativa rechazada por los autores de esta nota. Esta aclaración inspirada por espíritu es definitiva en decidir cuál de las alternativas es la original.

Los comentarios NADA sirven frente al TESTIMONIO ESCRITO ...

Uds siguen haciendo el ridiculo mundial con su version TRUCHA de las sagradas escrituras
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Es tan absurdo eso como que los profetas dijeran

" Vino Palabra de Dios a AQUEL "

jijiji

Ellos dijeron "Vino Palabra de YHVH a MI "

Y al usar este pronombre usaron ELAY o sea el mismo pronombre que USO zacarias 12 :10

Miraran a MI a quien traspasaron

No se puede FALSEAR lo escrito ...no al menos con alguno que quiera investigar las escrituras

Por ejemplo fácil veamos el texto de Ezequiel 7:1

Ez 7:1 Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

En la Biblia hebraica dicer asi

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר


Se pronuncia asi en hebreo

vayehi devar-adonai elai lemor:


Donde ELAI es "A MI "

Justo como sale en Zacarias 12:10
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Este comentario nada tiene que ver con la TNM. Es usted quien quiere hacerse el ciego ante lo que dice una nota de quienes usted considera eruditos: que existen dos lecturas en los manuscritos.

Además, usted sigue negando lo que claramente expresa Juan 19:

Juan 19:33 Pero al venir a Jesús, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas. 34 No obstante, uno de los soldados le punzó el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. 35 Y el que [lo] ha visto ha dado testimonio, y su testimonio es verdadero, y ese hombre sabe que dice cosas verdaderas, para que ustedes también crean. 36 De hecho, estas cosas sucedieron para que se cumpliera la escritura: “Ni un hueso de él será quebrantado”. 37 Y, de nuevo, una escritura diferente dice: “Mirarán a Aquel a quien traspasaron”.

Es usted quien niega la evidencia, incluso cuando sus propios eruditos le muestran los hechos reales: las dos variantes en los manuscritos.

¿Puede ser tan necio, que siga negando lo que es claramente perceptible?
¿Acaso la demagogia le hará a usted veraz, cuando obviamente se está haciendo el ciego ante las evidencias?


En la versión bíblica NETP, con notas, dice sobre esta cláusula (con algunas adaptaciones personales solo en la forma de exposición, para una mejor lectura en el sitio):

"Because of the difficulty of the concept of the mortal piercing of God, the subject of this clause, and the shift of pronoun from “me” to “him” in the next, many mss read
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “to the one whom,”

... a reading followed by NAB, NRSV)


...
rather than the MT’s
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).


The reasons for such alternatives, however, are clear – they are motivated by scribes who found such statements theologically objectionable – and they should be rejected in favor of the more difficult reading (lectio difficilior) of the MT."



En español, más o menos dice:

"Debido a lo cuestionable del concepto de un 'traspasar a Dios', el sujeto de esta cláusula y el traspaso de pronombre desde "mí" a "él" en el contexto inmediato siguiente, muchos manuscritos leen:
אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “a Aquel que,”
una lectura usada en NAB, NRSV)
, en vez de los de MT
אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”).

Las razones para tales alternativas, sin embargo, son claras _ fueron motivados por escribas que asumieron tales declaraciones como teológicamente objetables, y deberían ser rechazadas en favor de la lectura 'aparentemente improbable' de MT."

Aunque esta nota contiene unas razones presupuestas del cambio en los manuscritos, su explicación y favoritismo hacia la lectura "a mí" es obvia, y entonces se hacen los autores de la nota culpables del mismo delito que condenan: un motivo teológico. De cualquier manera descubren un hecho indudable: las lecturas de los manuscritos difieren (a pesar de las causas que dan). Sin embargo, Juan 19:37 ACLARA DEFINITIVAMENTE cuál es la lectura original, pues NO EXISTE ningún manuscrito bíblico del NT que aquí diga "a mí" en vez de referirse a una tercera persona, como hace la alternativa rechazada por los autores de esta nota. Esta aclaración inspirada por espíritu es definitiva en decidir cuál de las alternativas es la original.
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10



Por ejemplo fácil veamos el texto de Ezequiel 7:1

Ez 7:1 Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

En la Biblia hebraica dicer asi

וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר


Se pronuncia asi en hebreo

vayehi devar-adonai elai lemor:


Donde ELAI es "A MI "

Justo como sale en Zacarias 12:10

Testimonio ocular
EZE%207.jpg


Es el mismo pronombre ( elai ) que sale en Zacarias 12.10

Lo demas son comentarios de gente que no entiende la verdad
 
Re: Segun la Version Reina Valera 1960 YHVH es el MESIAS : Zacarias 12 :10

Este comentario nada tiene que ver con la TNM. Es usted quien quiere hacerse el ciego ante lo que dice una nota de quienes usted considera eruditos: que existen dos lecturas en los manuscritos.
Me quedo con la PALABRA ESCRITA .-
Ademas ud no DICE cual es el mss en donde sale de otra forma ...