Re: ELÍAS VENDRÁ Y RESTAURARÁ EL ORDEN EN TODO.
Mingorance,
Te comenté anteriormente que lo que dijo Juan de sí mismo no cambia la verdad definitiva expresada por Jesús de Nazaret de manera clara:
11Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas. 12 Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos. 13 Entonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista. (Mt.17:11)
¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero? 12 Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada? 13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. (Mt.9:9)
Te dije también que el elemento de tiempo de esos dos verbos (venir y restaurar) lo determina el tiempo del verbo principal (restaurar). Estando el verbo restaurar en presente, la frase queda así: El viene y restaura. En esa construcción gramatical, sin embargo, la frase viene y restaura no contiene elemento de tiempo, sino se usa para hacer una declaración; Malaquías dijo que Elías vendría a restaurar, cierto, Elías viene y restaura; 3 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Te señalé también la presencia de la conjunción adversativa coordinativa ἀλλὰ (pero) y su función en el contexto. Te lo vuelvo a repetir:
ἀλλά (Hom.+; DELG s.v. ἄλλος; Schwyzer II 578) gener. adversative particle (orig. neut. pl. of ἄλλος, ‘otherwise’) indicating a difference with or contrast to what precedes, in the case of individual clauses as well as whole sentences
① after a negative or after μέν on the contrary, but, yet, rather
ⓐ introducing a contrast οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι Mt 5:17. οὐ πᾶς ὁ λέγων … ἀλλʼ ὁ ποιῶν 7:21. οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει Mk 5:39. οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον 9:8
② when whole clauses are compared, ἀλλά can indicate a transition to someth. different or contrasted: the other side of a matter or issue, but, yet. δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος Mt 24:6, cp. Lk 21:9. κεκοίμηται• ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν J 11:11
③ before independent clauses, to indicate that the preceding is to be regarded as a settled matter, thus forming a transition to someth. new (Just., A I, 3; 10, 1) other matter for additional consideration, but ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος … ἐπάρατοί εἰσιν but this rabble … is accursed J 7:49.
89.125 ἀλλάa: a marker of more emphatic contrast (as compared with δέc, 89.124)—‘but, instead, on the contrary.
Con Vine y Strong, no puedes hacer un análisis de nada, esas son herramientas de kindergarten. Lee lo que dice The Enhanced Strong’s Lexicon.
3195 μέλλω [mello /mel•lo/] v. A strengthened form of 3199 (through the idea of expectation); GK 3516; 110 occurrences; AV translates as “shall” 25 times, “should” 20 times, “would” nine times, “to come” nine times, “will” seven times, “things to come” four times, not translated three times, and translated miscellaneously 33 times. 1 to be about. 1A to be on the point of doing or suffering something. 1B to intend, have in mind, think to.
¿Es eso un análisis sintáctico o morfológico de esa palabra? Por supuesto que no, Strong es una herramienta simple que solo te da el valor de la palabra aislada; pero el verbo μέλλω, no está aislado en el pasaje, es parte de una estructura gramatical, de una sintaxis que le da el sentido a ese verbo en ese contexto. ¿Dónde está tu agudeza? ¿O es que no quieres ver?
El diccionario Vine es tan simple que nunca ha estado en la categoría académica, ¿Cómo vas a llegar a una conclusión tan significativa, basado en tan simples fuentes, y en un pasaje tan ambiguo? ¡Por favor!
Te presenté un análisis exhaustivo del uso del verbo μέλλω en el NT, si lo ignoraste te perdiste de comprobar que este verbo se usa en futuro solo en dos ocasiones en el NT, y Mateo 11:14, no es una de ellas. Aquí te lo vuelvo a adjuntar por si te interesa.
Te he demostrado gramaticalmente y teológicamente, que ese pasaje no dice lo que tú quieres que diga, pero sigues en estado de negación, diciendo que ahí dice que Elías vendrá en un futuro. Ahí no dice eso y está demostrado.
Saludos.
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=814534&postcount=43
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=815555&postcount=60
Leal saludos!
No es un argumento, es un hecho que demuestra que ver como "bichos raros" a los que creemos que Elías tiene que volver no tiene razón de ser. No somos bichos raros, por el contrario somos como eran los judios cristianos del primer siglo Y CREEMOS EN LO QUE ELLOS CREÍAN. Nuestro señor dijo que JUAN ES ELÍAS "EL QUE ESTÁ PARA VENIR", y Juan está muerto cuando dice eso. Y dice nuestro señor que VENDRÁ Y RESTAURARÁ (en futuro) y asi lo creemos porque lo dijo nuestro señor. Y la mejor prueba es que malaquias dijo que eso sucederia "antes del dia del fin" y es evidente que Juan NO VINO "ANTES DEL DIA DEL FIN", por eso debe regresar y as es como se entiende que nuestro señor dijera que "YA VINO" y que "no lo reconocieron" del mismo modo que nuestro señor "YA VINO" y "no lo reconocieron". Por eso nuestro señor pregunta:
Mar 9:12 Respondiendo él, les dijo:
--Elías a la verdad vendrá primero y restaurará todas las cosas. Pero ¿no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe padecer mucho y ser despreciado?
Mat 17:12 Pero os digo que Elías ya vino, y no lo conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del hombre padecerá a manos de ellos.
O sea, que del mismo modo que en aquella ocasión nuestro señor no iba a ser reconocido tampoco Juan podía cumplir con la profecia de malaquias sobre "el dia del fin" y es verdad que "ELIAS VENDRÁ PRIMERO". El superelías cibernetico Santiago oblias argumenta incluso el detalle de que Juan (o sea él, porque dice ser la reencrnación de Juan) cuando es interrogado no habla de la profecia de Malaquias (unica que cita el regreso de Elías) sino que cita al profeta Isaias.
Ya le presenté la opinión de Vine y de Strong y le aporté varias traducciones que dicen "que ha de venir". Pero si usted quiere penar que Vine, Strong y todos los traductores que dicen "ha de venir" están equivocados yo nada puedo hacer porque ustd se resiste a la evidencias en tal de "acomodar la escritura a su precreencia".
Leal no ponga palabras que yo no he dicho. Yo no dije que "no pudo", lo que dije es que "no cumplió con la profecia" porque ni restauró nada ni vino "antes del dia del fin". Pero para mi no fue "por no poder" sino porque asi estaba dispuesto por Dios y nuestro señor lo explica diciendo que tampoco él en esa ocasión va a ser recibido y que tiene que volver. ¿Usted cree en la vuelta de nuestro señor?.
Hasta donde se la escritura no especifica ni entra en detalles sobre ese particular. Queda pues a interpretación de cada cual, pero lo que hablamos es de que Elías "tiene que volver y hacer eso", el "como y el que" de esa restauración lo sabremos cuando vuelva. La unica pista que tenemos en la escritura es que será mediante un "volver los corazones" de padres a hijos y de hijos a padres.
Mingorance,
Te comenté anteriormente que lo que dijo Juan de sí mismo no cambia la verdad definitiva expresada por Jesús de Nazaret de manera clara:
11Respondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas. 12 Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos. 13 Entonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista. (Mt.17:11)
¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero? 12 Respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; ¿y cómo está escrito del Hijo del Hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada? 13 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él. (Mt.9:9)
Te dije también que el elemento de tiempo de esos dos verbos (venir y restaurar) lo determina el tiempo del verbo principal (restaurar). Estando el verbo restaurar en presente, la frase queda así: El viene y restaura. En esa construcción gramatical, sin embargo, la frase viene y restaura no contiene elemento de tiempo, sino se usa para hacer una declaración; Malaquías dijo que Elías vendría a restaurar, cierto, Elías viene y restaura; 3 Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
Te señalé también la presencia de la conjunción adversativa coordinativa ἀλλὰ (pero) y su función en el contexto. Te lo vuelvo a repetir:
ἀλλά (Hom.+; DELG s.v. ἄλλος; Schwyzer II 578) gener. adversative particle (orig. neut. pl. of ἄλλος, ‘otherwise’) indicating a difference with or contrast to what precedes, in the case of individual clauses as well as whole sentences
① after a negative or after μέν on the contrary, but, yet, rather
ⓐ introducing a contrast οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι Mt 5:17. οὐ πᾶς ὁ λέγων … ἀλλʼ ὁ ποιῶν 7:21. οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει Mk 5:39. οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον 9:8
② when whole clauses are compared, ἀλλά can indicate a transition to someth. different or contrasted: the other side of a matter or issue, but, yet. δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος Mt 24:6, cp. Lk 21:9. κεκοίμηται• ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν J 11:11
③ before independent clauses, to indicate that the preceding is to be regarded as a settled matter, thus forming a transition to someth. new (Just., A I, 3; 10, 1) other matter for additional consideration, but ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος … ἐπάρατοί εἰσιν but this rabble … is accursed J 7:49.
89.125 ἀλλάa: a marker of more emphatic contrast (as compared with δέc, 89.124)—‘but, instead, on the contrary.
Con Vine y Strong, no puedes hacer un análisis de nada, esas son herramientas de kindergarten. Lee lo que dice The Enhanced Strong’s Lexicon.
3195 μέλλω [mello /mel•lo/] v. A strengthened form of 3199 (through the idea of expectation); GK 3516; 110 occurrences; AV translates as “shall” 25 times, “should” 20 times, “would” nine times, “to come” nine times, “will” seven times, “things to come” four times, not translated three times, and translated miscellaneously 33 times. 1 to be about. 1A to be on the point of doing or suffering something. 1B to intend, have in mind, think to.
¿Es eso un análisis sintáctico o morfológico de esa palabra? Por supuesto que no, Strong es una herramienta simple que solo te da el valor de la palabra aislada; pero el verbo μέλλω, no está aislado en el pasaje, es parte de una estructura gramatical, de una sintaxis que le da el sentido a ese verbo en ese contexto. ¿Dónde está tu agudeza? ¿O es que no quieres ver?
El diccionario Vine es tan simple que nunca ha estado en la categoría académica, ¿Cómo vas a llegar a una conclusión tan significativa, basado en tan simples fuentes, y en un pasaje tan ambiguo? ¡Por favor!
Te presenté un análisis exhaustivo del uso del verbo μέλλω en el NT, si lo ignoraste te perdiste de comprobar que este verbo se usa en futuro solo en dos ocasiones en el NT, y Mateo 11:14, no es una de ellas. Aquí te lo vuelvo a adjuntar por si te interesa.
Te he demostrado gramaticalmente y teológicamente, que ese pasaje no dice lo que tú quieres que diga, pero sigues en estado de negación, diciendo que ahí dice que Elías vendrá en un futuro. Ahí no dice eso y está demostrado.
Saludos.
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=814534&postcount=43
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=815555&postcount=60