Re: ¿Murió Jesús en un madero vertical o en una cruz?
Estimado Cortés. Saludos cordiales.
Tú dices:
Respondo: Evidentemente Russell se equivocó al señalar que la Ley de Dios (Los diez mandamientos), fue clavada en la cruz.
Extrañamente, la Sociedad piensa que el Filósofo griego Luciano de Samosata apoya su creencia que stauros sólo significaba “estaca”. La Biblia Traducción del Nuevo Mundo del 1950 dice en inglés:
“A tal estaca o poste que a una persona a ser castigada se le ataba, tal como cuando el popular héroe griego Prometeo se le representó atado a una estaca o stauros. La palabra griega que el dramaturgo Esquilo [Aeschylus] utilizó para describir esta forma de ajustar o fijar a un madero o estaca, y el autor griego Luciano utilizó es anastauroó como un sinónimo para esa palabra.” (Pág. 769).
Sólo en la versión inglesa, de 1984, con ref., agregan, esta cita específica:
“Era a una estaca, o poste, que a una persona a ser castigada se le ataba, tal como cuando el popular héroe griego Prometeo se le representó atado a unas rocas. Mientras que la palabra griega que el dramaturgo Esquilo [Aeschylus] utilizó para describir esta forma simple de amarrar o de fijar, y el autor griego Luciano (Prometeo, I) utilizó es anastauroó como un sinónimo para esa palabra.” (Pág. 1577)
Luciano utilizó anastauroó para referirse a la atadura de Prometeo a las piedras del Cáucaso: “Qué él sea crucificado (anestaurosthai) a la mitad de este precipicio” (Prometeo, 1.12). Sin embargo, en la próxima frase se indica qué tipo de cruz Luciano tenía en mente: “...con sus manos extendidas (ekpetastheis tó kheire) de risco a risco.” Esto implica sus brazos extendidos horizontalmente de un peñasco al otro, una postura que “haría muy conveniente una cruz (ho stauros genoito)” (1.19). Para que no exista duda alguna sobre el asunto, lo próximo que Luciano describe es cómo las manos son clavadas separadamente y con distintos clavos: “¡Venga, su mano derecha! Sujétela abajo, Hefesto, y con los clavos; dale al martillo con ánimo. Ahora la izquierda; haz un trabajo seguro con ése también” (2.3-8). Claramente, entonces, Luciano se imaginó al mitológico Prometeo con sus manos extendidas horizontalmente hacia fuera, como si estuviese en un patíbulo, con cada mano clavada individualmente, y él utiliza la palabra stauros para referirse a esta configuración. Uno se pregunta cómo es posible que la Sociedad pudo citar este texto sin conocer realmente que dicha cita demuele su reclamación de que stauros únicamente significa “estaca”. [Posteriormente se dieron cuenta y no incluyeron esta cita en la versión al español en el Apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo, con ref. 1987, Pág.1577]
Es más, Luciano en otra parte describió explícitamente a stauros como tener la forma de una letra T. En su tratado humorístico “Juicio en la Corte de las Vocales”, a la letra griega Tau (quién por otra parte tenía una reputación horrible) se le encontró culpable de asesinato:
“Los hombres lloran y lamentan su porción, y maldicen a Cadmos con muchas maldiciones por poner Tau en el alfabeto; porque ellos dicen que sus enemigos tiranos, tomando su cuerpo como un modelo (somati phasi akolouthésantas) e imitando su forma (mimésamenous autou to plasma), ha formado piezas de maderas similares (skhémati toioutói xula) para crucificar (anaskolopizein) a hombres sobre ella, y el vil dispositivo hasta se le denomina (eponumian) por su semejanza (es decir, sTAUros). ¿Ahora, con todos estos crímenes sobre él, el Tau no merecen morir muchas veces? En cuanto a mí, pienso que lo único justo que se puede hacer sería castigar a Tau con lo que se le ha hecho, es decir su propia forma (tó skhemati tó hautou), porque la cruz (ho stauros) le debe su existencia a Tau, pero su nombre a los hombres (hupo de anthrópón onomazetai)" (Lis Consonantium, 12).
Noten el uso de anaskolopizoó para referirse a la crucifixión en una crux compacta [cruz tradicional]. Algunos eruditos, como Sommerbrodt, cortan la última frase refiriéndose al stauros como explícitamente un explicativo lustre. Pero incluso sin el mismo, el juego de palabras obvio entre “Tau” y stauros junto a varias referencias a la T—como la forma de la cruz prueba más allá de toda duda que Luciano consideró al stauros con un travesaño. El esfuerzo de la Sociedad por citar a Luciano en apoyo de su teoría de “madero de tormento” es extremadamente ignorante, esto en el mejor de los casos, ó intelectualmente deshonesto en el peor de los casos. "
Bendiciones.
Luego todo Israel será salvo
Estimado Cortés. Saludos cordiales.
Tú dices:
Gabriel durante muchos años como consecuencia de la confuson creada en muchas doctrinas por la ICAR tales como la cruz o la navidad, los testigos de Jehova aceptaron estas doctrinas como validas, pero una investigación posterior sobre las mismas les llevó a la conclusión que eran falsas.
Sin darte cuenta estas alabando la humildad y honradez de los testigos de Jehová quienes antes de persistir erroneamente en una doctrina equivocada prefieren como muestra de fidelidad a Dios, adaptarse al nuevo entendimiento obtenido de las oportunas investigaciones biblicas e historicas.
Respondo: Evidentemente Russell se equivocó al señalar que la Ley de Dios (Los diez mandamientos), fue clavada en la cruz.
Extrañamente, la Sociedad piensa que el Filósofo griego Luciano de Samosata apoya su creencia que stauros sólo significaba “estaca”. La Biblia Traducción del Nuevo Mundo del 1950 dice en inglés:
“A tal estaca o poste que a una persona a ser castigada se le ataba, tal como cuando el popular héroe griego Prometeo se le representó atado a una estaca o stauros. La palabra griega que el dramaturgo Esquilo [Aeschylus] utilizó para describir esta forma de ajustar o fijar a un madero o estaca, y el autor griego Luciano utilizó es anastauroó como un sinónimo para esa palabra.” (Pág. 769).
Sólo en la versión inglesa, de 1984, con ref., agregan, esta cita específica:
“Era a una estaca, o poste, que a una persona a ser castigada se le ataba, tal como cuando el popular héroe griego Prometeo se le representó atado a unas rocas. Mientras que la palabra griega que el dramaturgo Esquilo [Aeschylus] utilizó para describir esta forma simple de amarrar o de fijar, y el autor griego Luciano (Prometeo, I) utilizó es anastauroó como un sinónimo para esa palabra.” (Pág. 1577)
Luciano utilizó anastauroó para referirse a la atadura de Prometeo a las piedras del Cáucaso: “Qué él sea crucificado (anestaurosthai) a la mitad de este precipicio” (Prometeo, 1.12). Sin embargo, en la próxima frase se indica qué tipo de cruz Luciano tenía en mente: “...con sus manos extendidas (ekpetastheis tó kheire) de risco a risco.” Esto implica sus brazos extendidos horizontalmente de un peñasco al otro, una postura que “haría muy conveniente una cruz (ho stauros genoito)” (1.19). Para que no exista duda alguna sobre el asunto, lo próximo que Luciano describe es cómo las manos son clavadas separadamente y con distintos clavos: “¡Venga, su mano derecha! Sujétela abajo, Hefesto, y con los clavos; dale al martillo con ánimo. Ahora la izquierda; haz un trabajo seguro con ése también” (2.3-8). Claramente, entonces, Luciano se imaginó al mitológico Prometeo con sus manos extendidas horizontalmente hacia fuera, como si estuviese en un patíbulo, con cada mano clavada individualmente, y él utiliza la palabra stauros para referirse a esta configuración. Uno se pregunta cómo es posible que la Sociedad pudo citar este texto sin conocer realmente que dicha cita demuele su reclamación de que stauros únicamente significa “estaca”. [Posteriormente se dieron cuenta y no incluyeron esta cita en la versión al español en el Apéndice de la Traducción del Nuevo Mundo, con ref. 1987, Pág.1577]
Es más, Luciano en otra parte describió explícitamente a stauros como tener la forma de una letra T. En su tratado humorístico “Juicio en la Corte de las Vocales”, a la letra griega Tau (quién por otra parte tenía una reputación horrible) se le encontró culpable de asesinato:
“Los hombres lloran y lamentan su porción, y maldicen a Cadmos con muchas maldiciones por poner Tau en el alfabeto; porque ellos dicen que sus enemigos tiranos, tomando su cuerpo como un modelo (somati phasi akolouthésantas) e imitando su forma (mimésamenous autou to plasma), ha formado piezas de maderas similares (skhémati toioutói xula) para crucificar (anaskolopizein) a hombres sobre ella, y el vil dispositivo hasta se le denomina (eponumian) por su semejanza (es decir, sTAUros). ¿Ahora, con todos estos crímenes sobre él, el Tau no merecen morir muchas veces? En cuanto a mí, pienso que lo único justo que se puede hacer sería castigar a Tau con lo que se le ha hecho, es decir su propia forma (tó skhemati tó hautou), porque la cruz (ho stauros) le debe su existencia a Tau, pero su nombre a los hombres (hupo de anthrópón onomazetai)" (Lis Consonantium, 12).
Noten el uso de anaskolopizoó para referirse a la crucifixión en una crux compacta [cruz tradicional]. Algunos eruditos, como Sommerbrodt, cortan la última frase refiriéndose al stauros como explícitamente un explicativo lustre. Pero incluso sin el mismo, el juego de palabras obvio entre “Tau” y stauros junto a varias referencias a la T—como la forma de la cruz prueba más allá de toda duda que Luciano consideró al stauros con un travesaño. El esfuerzo de la Sociedad por citar a Luciano en apoyo de su teoría de “madero de tormento” es extremadamente ignorante, esto en el mejor de los casos, ó intelectualmente deshonesto en el peor de los casos. "
Bendiciones.
Luego todo Israel será salvo