Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

jajajjaja hermano !! ya estan casi cerca de haceren eso con la biblia !!
eso no podran adulterar nunca !

eso salio de la boca de JESUS !"Oye israel ,el señor nuestro Dios ,el señor UNO és !
--------------------------------------------------------------------------
"...y vino Jesus ,se puso en medio de ellos y dijo: ¡Salam wa3alaykum! juan 20:26

La Trinidad un solo Señor

Carta a los Romanos 1
7 a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor esucristo.


Primera de Corintios 1
3 gracia a vosotros y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.


Segunda de Corintios 1
2 a vosotros gracia y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.


Carta a los Galatas 1
3. Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo,


Por lo que dices que Dios miente

!"Oye israel ,el señor nuestro Dios ,el señor UNO és !
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

La Trinidad un solo Señor

Carta a los Romanos 1
7 a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor esucristo.


Primera de Corintios 1
3 gracia a vosotros y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.


Segunda de Corintios 1
2 a vosotros gracia y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.


Carta a los Galatas 1
3. Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo,


Por lo que dices que Dios miente

!"Oye israel ,el señor nuestro Dios ,el señor UNO és !

Mateo 22
--¿Cómo, pues, David, en el Espíritu lo llama Señor, diciendo:

44 »"Dijo el Señor a mi Señor:
siéntate a mi derecha,
hasta que ponga a tus enemigos
por estrado de tus pies"?[r]
Esta es la versión Reina- Valera 1995.
¿Cómo hacemos en estos casos donde aparecen dos Señores?, Pues viajemos al antiguo testamento de la misma vercion y veamos cual de los dos es Dios.
Salmos 110 (Reina-Valera 1995)
Salmos 110
Jehová da dominio al rey
Salmo de David
1 [a] Jehová dijo a mi Señor:
«Siéntate a mi diestra,
hasta que ponga a tus enemigos
por estrado de tus pies».[c]
Como podemos ver ahora se describe cual es Dios, entonces para entender ese pasaje de
Marcos 12
29 Jesús le respondió:
--El primero de todos los mandamiento es: "Oye, Israel: el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
Tenemos que leer en su contexto a quien se esta refiriendo, y como es notorio se refiere a Dios, por eso sabemos que se esta diciendo que Dios es uno. De esa forma comprendemos que nos dice también Mateo 22:44.
Es desir no podemos culpar a otros por las traducciones Biblicas que usan, si estos están aplicando el pasaje en su contexto.

Ocurre con la Palabra Padre en Mateo 23:7,9. Hay que leer en el contexto en que esta escrito.

Un Saludo
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

hola hermano
Hermano haz me un favor ,muestrame un texto "fiel a sus idiomas originales", solo uno hermano, que no hayan pasado por las diabolicas manos de la "santa iglesia" y que no hayan sido tergiversado" uno hermano,no hace falta mas que uno,y si puedes deme la fecha del mas antiguo y la firma de pablo "con el propio puño".
cada idea! todos tiene que postenar ante la "santa iglesia" en el tocante las escrituras griegas, repito TODOS, da igual si es: tjs adventista ,bautistas,presbiterianos! o aceptan la verguenza esa o no son cristianos con nuevo testamento

Amigo...

Entonces Cree usted que Jehova entonces es un monigote que deja que simples e insignificantes seres humanos , a la vista de el, lleguen a dañar totalmente algo tan importante como es su palabra...? Pues entonces usted no cree en el poder supremo Dios Todopoderoso...

Como se puede dar cuenta ... El embolate en esta question ha sido el de traducir de los idiomas originales ,osea hebreo griego y arameo, a los idiomas oocidentales... muchos han tomado la oportunidad y han hecho traducciones sin fidelidad ... sino que segun les conviene estampan ellos mismos en sus propios idomas doctrinas que realmente no son reales para haci engañar a muchos a creer doctrinas como por ejemplo "LA TRINIDAD"....y de paso enseñan que no se puede tener un conocimiento exacto de estas doctrinas porque son cosas de conocimiento infinito para poderlas comprender seres finitos como nosotros... para asi dar respuesta a su incapacidad para responder tal gran mentira que resulta ser rechazada totalmente por la integridad e hilo argumental biblico...

Y como a sus pobres seguidores *entre quienes el dios de este sistema de cosas ha cegado las mentes de los incrédulos, para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo...(2Cor4:4)

Por eso Jehova Sigue permitiendo que hombres temerosos de El Traduzcan de forma responsable y autenticade los idiomas originales a lenguaje moderno, con la idea de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible...

Entre esos esta como les mencione La Traduccion Del Nuevo Mundo De Las Sagradas Escrituras...

Algunos comentarios favorables

Que sitó anteriormente Ali

sobre la Traducción del Nuevo Mundo




Benjamin Kedar (catedrático en la Hebrew University de Israel):

“En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. (…) Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate. Pero nunca he descubierto en la Traducción del Nuevo Mundo ningún intento tendencioso de leer algo que el texto no dice.”

“Hace varios años cité de la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan sobre cuestiones puramente filológicas (como la forma de verter el hiphil causativo del participio hotel). En el curso de mis estudios comparativos hallé la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda comprensión de las características estructurales del hebreo así como de un esfuerzo honesto de verter estas de forma fiel en el idioma destino. Una traducción está obligada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica; esto también aplica a la TNM. Pero en la porción correspondiente a la Biblia hebrea, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa."

J.D. Phillips (ministro de la Iglesia de Cristo, instruido en los idiomas originales):

“La semana pasada adquirí una copia de su Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, que me enorgullezco de poseer. Han hecho un trabajo maravilloso. (…) Me alegré realmente de ver el nombre Jehová en ella. Pero han dado un paso maravilloso en la dirección correcta, y ruego a Dios que su versión se utilice para gloria de Él. ¡Solo lo que han hecho por el Nombre ya merece todo el esfuerzo y coste!”.

Allen Wikgren (miembro del comité de la Revised Standard Version, así como del comité que produjo el texto griego UBS).

“A menudo aparecen lecturas independientes de mérito en otras versiones en idiomas modernos, como (…) la edición del Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová (1950)” (The Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1, pág. 99).

S. Maclean Gilmore, profesor del Andover Newton Seminary:

“En 1950, los testigos de Jehová publicaron su Traducción del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento, y ya está muy avanzada la preparación del Antiguo Testamento del Nuevo Mundo. La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité del cual nunca se ha revelado quiénes lo componen... un comité que poseía aptitud excepcional en griego y que se basó en el texto griego de Westcott y Hort. Está claro que hubo consideraciones doctrinales que influyeron en muchas expresiones, pero la obra no es descabellada ni un fraude pseudohistórico.” (Andover Newton Quarterly, septiembre de 1966, vol. 7, #1, pág. 25, 26).

C. Houtman:

En cuanto a los prejuicios del traductor, dice que “la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280).

William Carey Taylor (ministro de los Bautistas del Sur, instruido en los idiomas originales):

“Justo cuando las universidades ateas de este país creían que se habían reído del nombre Jehová, (…) se alzan (…) los testigos de Jehová. (…) Y con una erudición considerable sacan su propio Nuevo Testamento y, ¡quién lo iba a decir!, ponen 'Jehová’ en el Nuevo Testamento doscientas o trescientas veces. (…) Debía de estar allí [en la Biblia entera] muchas veces”. (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75).

Charles Francis Potter:

“La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (…) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (…) con una habilidad y sagacidad erudita.” (The Faith Men Live By, 1954, pág. 239).

Edgar J. Goodspeed (catedrático de griego en la universidad de Chicago y traductor de la sección del Nuevo Testamento de The Bible an American Translation):

“Me interesa la obra misional de su organización, y su alcance mundial, y me agrada mucho la traducción sin trabas, franca y vigorosa. Hay en ella un amplio despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso, de lo cual puedo testificar.” (Carta personal a Arthur Goux del Betel de Brooklyn, 8 de diciembre de 1950; véase también The Watchtower del 1 de septiembre de 1952, pág. 541, donde se cita a Goodspeed afirmando que la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas era “una obra interesante y erudita.”)

Robert M. McCoy:

“La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica. Esta traducción, como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas.” (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, #3, pág. 31)

Steven Byington (traductor de The Bible in Living English):

“Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas." (Christian Century, "Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, 1 de noviembre, 1950 pág. 1296)

The Harper Collins Bible Dictionary la considera “una de las traducciones más importantes de la Biblia al inglés”, junto con la traducción Knox, la Biblia de Jerusalén, la New American Bible y la New English Bible (p. 292)

Alexander Thompson (crítico británico de temas bíblicos): “Patentemente la traducción es obra de eruditos capacitados e inteligentes que han procurado presentar en inglés tanto del sentido verdadero del texto griego como es posible expresar.” (The Differentiator, abril 1952, p. 52-57)

“Las traducciones originales de las Escrituras Hebreas al idioma inglés son muy pocas. Por lo tanto, con mucho gusto damos la bienvenida a la publicación de la primera parte de la Traducción del Nuevo Mundo [de las Escrituras Hebreas], de Génesis a Rut. [...] Es patente que se ha hecho un esfuerzo especial para que esta versión sea completamente fácil de leer. Nadie podría decir que carece de frescura y originalidad. Su terminología no toma nada de versiones previas”. (The Differentiator, junio de 1954, página 131).

"Aunque en tres ocasiones he publicado en The Differentiator breves comentarios sobre partes de la versión de la Biblia del Nuevo Mundo, no debe deducirse de ello que concuerdo con los así llamados ‘testigos de Jehová’. En su conjunto, las versión era bastante buena, incluso aunque se hubiesen añadido muchas palabras inglesas que no tenían equivalente en griego o en hebreo." (The Differentiator, junio de 1959)

Thomas N. Winter (profesor de la Universidad de Nebraska [E.U.A.]) sobre The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción interlineal del Reino de las Escrituras Griegas):

“No se trata de una interlineal ordinaria: se conserva el texto íntegro y el inglés que aparece debajo es simplemente el significado esencial del vocablo griego. De este modo, la característica interlineal de este libro es que no es en absoluto una traducción. Es más correcto llamarlo un texto con vocabulario instantáneo. En el margen derecho de la página aparece una columna estrecha con una traducción en inglés fluido. [...] Creo que es una ayuda legítima y muy útil para dominar el griego koiné (y el clásico). Después de haber examinado un ejemplar, suplí de él como texto auxiliar a varios estudiantes de segundo año de griego que mostraron interés en obtenerlo, como texto auxiliar. Tras aprender las pronunciaciones correctas, un estudiante motivado probablemente podría aprender koiné solo con esta fuente. (…) Aunque el texto se basa en el de Brooke F. Westcott y Fenton J. A. Hort (reimpresión de 1881), la traducción realizada por el comité anónimo está totalmente actualizada y es uniformemente exacta.(…) En resumen, cuando un Testigo llegue a su casa, el clasicista, el estudiante de griego o el estudiante de la Biblia haría bien en dejarle entrar y pedirle un ejemplar” (“The Classical Journal” abril-mayo de 1974, páginas 375, 376)

Alan S. Dunthie (catedrático de la Universidad de Legon):

“Si usted pertenece al pequeño grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de apreciar el aprendizaje de los idiomas hebreo o griego, entonces apreciará el valor de una traducción tipo 'chuletas' o 'glosas', especialmente una interlineal, o una traducción relativamente palabra por palabra, como la NASB, la KJ2, la TNM, la YOUNG, la DARBY, la RV, la DOUAY, o la Concordant." (Bible Translations and How to Choose Between Them, p. 67)

“Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versión muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB-KJ2; o preferiblemente una versión interlineal (la [Kingdom ]Interlinear Translation, o la Marshall). (How to Choose Your Bible Wisely, p. 225).

Nicholas Kip, profesor de griego, y testigo de Jehová:

“La calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures es muy buena. Es la clase de publicación con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma. Opino que entre todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower esta es una joya que no ha sido apreciada suficientemente.”

 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Mateo 22
--¿Cómo, pues, David, en el Espíritu lo llama Señor, diciendo:

44 »"Dijo el Señor a mi Señor:
siéntate a mi derecha,
hasta que ponga a tus enemigos
por estrado de tus pies"?[r]
Esta es la versión Reina- Valera 1995.
¿Cómo hacemos en estos casos donde aparecen dos Señores?, Pues viajemos al antiguo testamento de la misma vercion y veamos cual de los dos es Dios.
Salmos 110 (Reina-Valera 1995)
Salmos 110
Jehová da dominio al rey
Salmo de David
1 [a] Jehová dijo a mi Señor:
«Siéntate a mi diestra,
hasta que ponga a tus enemigos
por estrado de tus pies».[c]
Como podemos ver ahora se describe cual es Dios, entonces para entender ese pasaje de
Marcos 12
29 Jesús le respondió:
--El primero de todos los mandamiento es: "Oye, Israel: el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
Tenemos que leer en su contexto a quien se esta refiriendo, y como es notorio se refiere a Dios, por eso sabemos que se esta diciendo que Dios es uno. De esa forma comprendemos que nos dice también Mateo 22:44.
Es desir no podemos culpar a otros por las traducciones Biblicas que usan, si estos están aplicando el pasaje en su contexto.

Ocurre con la Palabra Padre en Mateo 23:7,9. Hay que leer en el contexto en que esta escrito.

Un Saludo



Cual de los dos es Dios, pero Senor cuantos hay

Cuando cites Mi Senor le dijo a mi Senor , preguntate conmo es que David tenia dos Senores si aun el Verbo de Dios aun no estaba entre nosotros


El contexto es este

La Trinidad un solo Señor

Carta a los Romanos 1
7 a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor esucristo.


Primera de Corintios 1
3 gracia a vosotros y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.

Segunda de Corintios 1
2 a vosotros gracia y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
Carta a los Galatas 1
3. Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo,

Por lo que dices que Dios miente

!"Oye israel ,el señor nuestro Dios ,el señor UNO és !



---------------

Ademas preocupate por lo que dice la Escritura, no por lo que tu deseaaras que dijera
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Cual de los dos es Dios, pero Senor cuantos hay

Cuando cites Mi Senor le dijo a mi Senor , preguntate conmo es que David tenia dos Senores si aun el Verbo de Dios aun no estaba entre nosotros


El contexto es este

La Trinidad un solo Señor

Carta a los Romanos 1
7 a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor esucristo.


Primera de Corintios 1
3 gracia a vosotros y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.

Segunda de Corintios 1
2 a vosotros gracia y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
Carta a los Galatas 1
3. Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo,

Por lo que dices que Dios miente

!"Oye israel ,el señor nuestro Dios ,el señor UNO és !



---------------

Ademas preocupate por lo que dice la Escritura, no por lo que tu deseaaras que dijera

Hola LaSaeta

¿Y que dise la Escritura?
Que Dios solo es YHWH y no hay Dios que no sea El, y lo dijo Jesus, cuando le llamo Dios Verdadero.
Oye La LaSaeta, disculpa pero esa pregunta del inicio esta fuera de citio, ¿tu dises como David sabia desde antes, que Dios pondria a un decendiente suyo a rainar? Pues David fue profeta.

Hechos 2

22 "Israelitas, escuchad estas palabras: A Jesús, el Nazoreo, hombre acreditado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo por su medio entre vosotros, como vosotros mismos sabéis,
23 a éste, que fue entregado según el determinado designio y previo conocimiento de Dios, vosotros le matasteis clavándole en la cruz por mano de los impíos;
24 a éste, pues, Dios le resucitó librándole de los dolores del Hades, pues no era posible que quedase bajo su dominio;
25 porque dice de él David: = Veía constantemente al Señor delante de mí, puesto que está a mi derecha, para que no vacile. =
26 = Por eso se ha alegrado mi corazón y se ha alborozado mi lengua, y hasta mi carne reposará en la esperanza =
27 = de que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu santo experimente la corrupción. =
28 = Me has hecho conocer caminos de vida, me llenarás de gozo con tu rostro. =
29 "Hermanos, permitidme que os diga con toda libertad cómo el patriarca David murió y fue sepultado y su tumba permanece entre nosotros hasta el presente.
30 Pero como él era profeta y sabía que Dios = le había asegurado = con juramento = que se sentaría en su trono un descendiente de su sangre, =
31 vio a lo lejos y habló de la resurrección de Cristo, que = ni fue abandonado en el Hades = ni su carne = experimentó la corrupción. =
32 A este Jesús Dios le resucitó; de lo cual todos nosotros somos testigos.
33 Y exaltado por la diestra de Dios, ha recibido del Padre el Espíritu Santo prometido y ha derramado lo que vosotros veis y oís.
34 Pues David no subió a los cielos y sin embargo dice: = Dijo el Señor a mi Señor:Siéntate a mi diestra =
35 = hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies. =

Dios le quiera Bendesir.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

Cual de los dos es Dios, pero Senor cuantos hay

Cuando cites Mi Senor le dijo a mi Senor , preguntate conmo es que David tenia dos Senores si aun el Verbo de Dios aun no estaba entre nosotros


El contexto es este

La Trinidad un solo Señor

Carta a los Romanos 1
7 a todos los amados de Dios que estáis en Roma, santos por vocación, a vosotros gracia y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor esucristo.


Primera de Corintios 1
3 gracia a vosotros y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.

Segunda de Corintios 1
2 a vosotros gracia y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
Carta a los Galatas 1
3. Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo,

Por lo que dices que Dios miente

!"Oye israel ,el señor nuestro Dios ,el señor UNO és !



---------------

Ademas preocupate por lo que dice la Escritura, no por lo que tu deseaaras que dijera

¿oye tu me acusas de algo?, ¿y porque llamas padre a tus lideres?, ¿No dijo el Señor no llames Padre a nadie en este mundo?.
¿como explicas que llamas padre a tus pastores? ¿cual es el contexto hay?.
 
Re: Es confiable la Traducción de la Bibia del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras?

¿oye tu me acusas de algo?, ¿y porque llamas padre a tus lideres?, ¿No dijo el Señor no llames Padre a nadie en este mundo?.
¿como explicas que llamas padre a tus pastores? ¿cual es el contexto hay?.

El eterno divagar

Entre los seres humanos,no se si entre los marcianos esto sucede, se le llama a quien nos engendra padre
 
Se están desviando del tema...

Se están desviando del tema...

En este sub-foro se está discutiendo el tema de la confiabilidad de una traducción bíblica. Por tanto no debería estarse debatiendo sobre doctrinas o interpretaciones, sino de si la TNM se apega o no a los idiomas originales.
 
Re: Se están desviando del tema...

Re: Se están desviando del tema...

En este sub-foro se está discutiendo el tema de la confiabilidad de una traducción bíblica. Por tanto no debería estarse debatiendo sobre doctrinas o interpretaciones, sino de si la TNM se apega o no a los idiomas originales.

Hola LeMark

Si, esta bien disculpa.

Un Saludo y que Dios le quiera Bendesir