¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

Amada Maripaz

Amada Maripaz

:cool: No pierdas tu tiempo en compartir con sersincero3 la Santa Palabra de Cristo, "La Palabra de Cristo more en abundancia en vosotros." (Colosenses 3:16) El quiere que le digamos acerca de textos que tu sabes que son los favoritos de los ancianos de la congregación para darle fundamento a sus enseñanzas antibíblicas.
Cómo le vas a enseñar a hablar a un sordo-mudo si primero no se logra que por lo menos su sentido auditivo sea reestablecido. Mientras él no acepte la verdadera leche no adulterada es de más. Por ahora sincero3, mi oración: "Cuando Cristo, vuestra vida se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria". Gracias Cordero de Gloria por tu fidelidad...! :corazon:
 
PARA APELES

PARA APELES

Originalmente enviado por: Maripaz
Por cierto Apeles, Cesar Vidal debe ser considerado más erudito que aquellos que "tradujeron" la TNM, cuyo conocimiento del griego y del hebreo es nulo, según los múltiples testimonios que poseemos de los que si son eruditos.:burla:

----------------------------------------------------------------------

¿QUE PASA APELES?

¿TE COMIÓ LA LENGUA EL GATO?

¿O ES QUE OTRA VEZ HUYES SIN RESPONDER A NUESTRAS PREGUNTAS?

¿SABES QUE SIGNIFICA LA PALABRA "HIPOCRITA"?, ES GRIEGO.

EL TESTIMONIO DE CESAR VIDAL, UN EX-TESTIGO, TIENE MUCHISIMO MÁS VALOR QUE TUS POBRES ARGUMENTOS.
 
Les Felicito...

Les Felicito...

El tema me parece muy interesante, y los planteamientos muy solidos y argumentativos, permitanme decirle que lo expuesto por Maripaz lleva mucho peso.
 
Esperando respuesta

Esperando respuesta

¿Aún no hay respuesta?

Bueno, de todas forma yo voy a seguir preguntando.

APELES,... Heb. 1:8 hace referencia al Salmo 45:6, ¿Me podrias decir como lo traducen las Biblias (no se admite la Traducción del Nuevo Mundo)? ¿Dicen "tu trono, Oh Dios"? ¿O dicen "tu trono es Dios"?

APELES,... ¿Hay otro lugar en la Biblia donde se diga que Dios es trono de alguien? Esta pregunta ya te la hice antes, aún no me la has contestado. El contexto bíblico es muy importante.

APELES,... ¿Jesús es llamado en la Biblia "Dios Poderoso"? Fijate bien, "Dios" con mayuscula, no "un dios".

Si en la cita de referencia, Salmo 45:6, se traduce "tu trono, oh Dios", en la cita de Heb.1:8 se debe traducir igual.

Si en ninguna otra parte de la Biblia NO se describe a Dios como un "trono", esta idea NO se debe aplicar en la traducción de Heb. 1:8.

Si Jesucristo es llamado "Dios" en otras partes de la Biblia es licito hacerlo en Heb. 1:8.

ESPERO TU RESPUESTA.

Que Dios te bendiga.
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

Disculpen mi ortografia soy un Canadiense Frances. Francamente Apeles hizo un trabajo destacable y impresiante de busqueda. Si todos los cristianos podian probar sus argumentos asi no hay ninguna otra religion que podria resistir a tanta erudicion. infelizmente es patente de que los que te respondierson no leyeron objetivamente tu busqueda. Quedo claro para mi que todos tu argumentos eran sobre la traduccion de un versiculo (heb.1:8)no un ataque general de la Trinidad . Cuando leo las respuestas de tus amigos me hago la pregunta, por qué no llevaron argumentos para apoyar o negar tus argumentos ? Por qué se salen completamente del asunto al citar otros versiculos? Hiciste una sola pregunta pero nadie se atrieve a contestarla. Mis anos de trabajo concuerdan con lo que descrubiste: tienes razon en cuanto a saber como traducir este versiculo. La regla general que sostienen los traductores, es cuando hay mas de una manera de traducir un versiculo nos guiamos por el contexto. Sabiendo que Pablo cito el Salmo 45 en Heb. 1:8 y sabiendo que la gran mayoria de los traductores aceptan la leccion ' Tu trono, como el de dios, permanece para siempre' o algo parecido en Salmo, el contexto biblico e inmediato como citaste apoyan la traduccion del Nuevo Mundo y otras traduciones como la Living Bible en ingles. muchos te contestaron citando otros versiculos como 1 tim 3:16, y francamente cualquier cristiano no deberia tratar de convencer nadie sobre cualquier versiculo que lleva controversia en su traduccion. ?hay tantos versiculos que nos pueden guiar sobre la naturaleza de Jesus y a pesar de todo si la Biblia es la Palabra de Dios no creen ustedes que aun tenendio un mala traduccion que la sustancia del texto no nos puede ayudar a conocer la verdad?
Por eso si alguien empieza su argumento diciendo que ‘Su Biblia, la que tiene en la mano es la mejor de la traducciones, es la verdadera palabra de Dios’, hay que ser prudente. Porque en otro término está diciendo que basa su fe sobre un hombre imperfecto, el traductor. Está también, sin darse cuenta, diciendo que sin su traducción de la Biblia esta desarmado para apoyar sus creencia. También está dando a entender que las demás personas del mundo que no hablan su idioma y que no pueden tener y leer su versión de la Biblia infelizmente no podrán conocer claramente el verdadero mensaje de dios. ¿Cree usted que es lógico presumir que Casiodoro de Reina fue el único traductor de toda la historia a haber sido iluminado en su traducción? Pablo mencionó que ‘Toda la Escritura es inspirada por Dios’; no dijo que las traducciones lo iban a ser (2 Timoteo 3:16).
acualemente estoy haciendo un trabajo similar de comparciones de la traduciones modernas y descrubi por casualidad este foro. lo que encontre durante los meses de trabajo que estoy haciendo correspe en la mayoria a lo que encontro Apeles. qué lastima que los comentarios que pude leer aca no coresponden a la descripcion de lo cristianos (Col 4:6).
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

¿Los "canadiense-franceses" tienen por costumbre decir "acá" para referirse a "aqui"??....hummm eso mas bien es latino y no canadiense ni frances...
(Aunque eso si, estoy de acuerdo en que Apeles hizo una excelente exposición y que los argumentos de sus detractores dejan mucho que desear).
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

¿Los "canadiense-franceses" tienen por costumbre decir "acá" para referirse a "aqui"??....hummm eso mas bien es latino y no canadiense ni frances...
(Aunque eso si, estoy de acuerdo en que Apeles hizo una excelente exposición y que los argumentos de sus detractores dejan mucho que desear).


Bonjour Mario

Avec toutes les recherches que j'ai faites sur la bible depuis plusieurs années j'ai appris qu'on ne doit pas mentir. Merci d'avoir répondu. En fait je n'espérais pas de réponses puisque je ne visite jamais les forum et que je n'ai pas beaucoup le temps d'y répondre. j'espère que tu comprendras que je ne désire pas débatre de n'importe quel sujet à cause du peu de temps que j'ai après le travail et afin de m'occuper de ma famille.
Sin ofuscar a nadie es bueno saber que para un francès un mucho mas natural decir aqui que aca porque acqui es 'ici' es frances...muchas gracias por haberme leido y tu comentario positivo te deseo un buen dia a ti y tu familia y como te lo expliqué en frances, jamas visito los foros y menos dejar comentarios por falta de tiempo, pero hice una exepcion porque estoy trabajando en una busqueda sobre la traduccion de la Biblia y estaba en Hebreos 1:8.....que tengas un muy bonito dia
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

En primer lugar quiero transmitirles lo siguiente, algo que deben tener en cuenta, "TRADUCCIONES Vs. INTERPRETACIONES"

Cuando digo "interpretaciones" no me refiero a una interpretación doctrinal sino a la forma correcta de acercarse a otro idioma.

Una traducción es comletamente torpe pues un idioma es el vehículo de CULTURA, de modo que al ser uno foráneo al idioma al que se acerca, es también ajeno a la cultura que transmite dicho idioma y al comenzar el ejercisio de "traducción" orientará la sintaxis y añadirá terminologías de acuerdo a la cultura de su idioma propio, distorcionando el mensaje del idioma "traducido".

Algunos ejemplos en "ingles-castellano"

firefly - Literalmente - "encendida mosca" - pero la idea es lo que conocemos nosotros como "luciérnaga".

bookstore - Literalmente - "libro almacén" - pero la idea es lo que conocemos como "librería".

La traducción de "firefly" es "mosca encendida" pero la interpretación es "luciérnaga".

Con esto en mente, les presento algunas posibles interpretaciones mucho muy legítimas del texto hebreo del Salmo 45:7 citado por el autor de la misiva a gente hebrea.

ז כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד; שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ
7. KISÉJA ELOHÍM, OLÁM VAÉD; SHÉVET MISHÓR, SHÉVET MALJUTÉJA​

I. TU TRONO, JUEZ, ES POR SIEMPRE JAMÁS, EL CETRO DE LA EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO.

II. TU TRONO ES SOBERANO, ETERNO Y PARA SIEMPRE, CETRO DE JUSTICIA ES EL CETRO DE TU REINO.

III TU TRONO ES DIVINO, ETERNO Y PARA SIEMPRE, CETRO DE JUSTICIA ES EL CETRO DE TU REINO.

 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

Versión 1953 Casiodoro de la Reina

8- más al hijo: Tu trono, OH Dios, por el siglo del siglo;
Vara de equidad la vara de tu reino
9-Has amado la justicia, y aborrecido la maldad;
Por lo cual te ungió Dio, el Dios tuyo,....
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

Versión 1953 Casiodoro de la Reina

8- más al hijo: Tu trono, OH Dios, por el siglo del siglo;
Vara de equidad la vara de tu reino
9-Has amado la justicia, y aborrecido la maldad;
Por lo cual te ungió Dio, el Dios tuyo,....



Veamos como traduce Hebreos 1:8, 9 la Traducción del Nuevo Mundo, edición con referencias, revisión de 1987 (TNM):

●Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro de tu reino es el cetro de rectitud. Amaste la justicia, y odiaste el desafuero. Por eso Dios, tu Dios, te ungió con [el] aceite de alborozo más que a tus socios”.


Veamos ahora como traduce estos versículos la Reina-Valera, revisión de 1995(RV95):

●Pero del Hijo dice: “Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos. Cetro de equidad es el cetro de tu Reino. Has amado la justicia y odiado la maldad, por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

me gusta mas la version del 1953
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

Hebrews 1:8

RSV/TEV COMPARISON

About the Son, however, God said: "Your kingdom, O God, will last forever and ever! You rule over your people with justice.

The word translated About in verses 7 and 8 more commonly means "To." About fits the context better in verse 7, where God is not speaking to the angels, but "To" is more suitable here in verse 8, because God is speaking to the Son. GeCL makes this distinction. About the Son, however, God said may therefore be rendered in a number of languages as "But God said to his Son." Alternatively, in some languages it may be possible to find a general expression meaning "with reference to," which may be used in both verses 7 and 8.

Verses 8-9 quote Psalms 45:6-7 . The quotation is full of figures of speech. The way in which these are translated will depend largely on the culture of the people for whom the translation is being made. For example, in some areas "stool" is a better symbol of kingly power than "throne" (RSV), and TEV omits "scepter" (RSV) because it is a sign of authority which is no longer used in many cultures. There is a close parallel between "throne" and kingdom (in the sense of "kingly power").

There are two ways of punctuating the first line of the quotation. TEV's Your kingdom, O God, is the punctuation adopted by most translations. The alternative, "God is thy throne" (RSV footnote) is awkward, and nowhere else does the Bible use such language. At the end of the verse, as stated in the TEV note, a few good Greek manuscripts have "his God" instead of your God, and this is so difficult that it is probably the correct reading.
Therefore the meaning is probably:

To the Son, however, God said:"Your kingdom, O God, will last forever and ever";and about him God said:"He rules over his kingdom with justice."
However, in translation it is simpler to follow early scribes in changing "his" to "your." No change of meaning is involved, since the subject in any case is Christ. TEV thus offers a good model of translation, except that, as already stated, "To" is better than About at the beginning of verse 8.

O God in English and some other languages is a little old-fashioned. The Traduction Oecuménique de la Bible (TOB) omits "O," and GeCL first edition turned the phrase into a separate statement: "You are God, your throne remains...." However, the writer of Hebrews is not arguing, or trying to prove, that Christ is God. He assumes that Old Testament writers speak of Christ and sometimes call him "God."

Forever and ever is an English idiom equivalent to DuCL "in eternity"; FrCL, SpCL "for always"; GeCL "for all times."

It may seem very strange for God to address the Son as "God," and such an expression may even mislead a reader to think that God is addressing some other god. Therefore it may be far better to begin the quotation as "You are God and your kingdom will last forever and ever," or "You are God and you will always reign" or "...there will never be a time when you will not be reigning." You rule over your people may be simply rendered as "You govern your people."
The phrase with justice may require some expansion. For example, "Whenever you make decisions you do so justly" or "You are just in the way in which you rule your people."

(from the UBS New Testament Handbook Series. Copyright © 1961-1997, by United Bible Societies.)




σου (2) {B}
Although the reading αὐτοῦ, which has early and good support (P א B), may seem to be preferable because it differs from the reading of the Old Testament passage that is being quoted (Ps 45.7 [= LXX 44.7] σου), to which, on this point of view, presumably the mass of New Testament witnesses have been assimilated, a majority of the Committee was more impressed (a) by the weight and variety of the external evidence supporting σου, and (b) by the internal difficulty of construing αὐτοῦ.

Thus, if one reads αὐτοῦ the words ὁ θεός must be taken, not as a vocative (an interpretation that is preferred by most exegetes), but as the subject (or predicate nominative), an interpretation that is generally regarded as highly improbable.

Even if one assumes that καί, which is absent from the Hebrew and the Septuagint of the Psalm, was inserted by the author with the set purpose of making two separate quotations, with ver. 8a in the second person and 8b in the third person, the strangeness of the shift in persons is only slightly reduced.

A TEXTUAL COMMENTARY
ON THE GREEK NEW TESTAMENT
Second Edition
A Companion Volume to the
UNITED BIBLE SOCIETIES’
GREEK NEW TESTAMENT
(Fourth Revised Edition)
by
BRUCE M. METZGER
on behalf of and in cooperation with the Editorial Committee
of the United Bible Societies’ Greek New Testament​



Saludos,

Leal
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

Mi respuesta es simple:

Heb 1:8 Pero respecto al Hijo: “Dios es tu trono para siempre jamás, y [el] cetro*de tu reino es el cetro de rectitud.

asi como lo traduce la tnm, puede ser gramaticalmente correcta. Pero, lo que dice es un disparate. Dios no es ni puede ser el trono del Hijo.


saludos
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

Saludos!
El forista Rav Lifman a expuesto muy bien el asunto "Traducción Vs interpretación".
En ese sentido, y puesto que el desconocido autor de Hebreos hace alusión al salmo, lo mas coherente es acudir al salmo en cuestión y escudriñarlo.
El salmo 45 es un SALMO REAL, aunque en este caso no es una oración sino UN POEMA dedicado al rey. Todo apunta a que ese poema se compone con motivo de la boda del rey con una doncella de Tiro (fenicia) y el texto lo refrenda en el v.12.
Si se "reinterpreta" para aplicarlo a Jesús o en sentido mesianico NO POR ESO A DE PERDER EL SENTIDO EN QUE ORIGINALMENTE FUE ESCRITO. El versiculo 7 tira por tierra cualquier otro tipo de interpretación a favor de que Jesús el Mesías sea Dios:
Psa 45:7 (8) tú amas la justicia y odias la impiedad. Por eso Dios, tu Dios, te ha ungido con óleo de alegría más que a tus compañeros;
El cristo o ungido (mesías) es el rey en este salmo, pero no reune las caracteristicas para considerarlo un salmo mesianico excepto para el tiempo, lugar y motivo para el que fue compuesto ese poema.
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

--------------------------------------​

Por simple lógica ... ya que es una cita de un Salmo del AT ... la traducción correcta es la traducción correcta de dicho versículo, desde el hebreo, en el Salmo, es decir ...

Salmo 45:6 כסאך3678 Thy throne, אלהים430 O God, עולם5769 forever ועד5703 and ever: שׁבט7626 the scepter מישׁר4334 a right שׁבט7626 scepter. מלכותך׃4438 of thy kingdom

Salmo 45:6

Tu trono, oh Dios, es eterno y para siempre;
Cetro de justicia es el cetro de tu reino.

Y el autor de Hebreos nos dice que este versículo se refiere al Hijo, es decir, a Jesucristo ... y está claro en todo el contexto del capítulo que está argumentando que Jesucristo es Dios ... sino nunca diría que los ángeles de Dios debían adorarle ... pues la adoración solo es debida a Dios (Apocalipsis 19:10; Apocalipsis 22:9).

Que Dios les bendiga a todos

Paz a la gente de buena voluntad
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

Saludos Apeles:

Es probable que no pueda terminar mis comentarios, de manera que dejaré pendiente parte de mis comentarios.

¿Cuál es la manera correcta de traducir Hebreos 1:8?

Si comparásemos la forma de traducir Hebreos 1:8 del griego bíblico a idiomas modernos (como el inglés o el español) entre algunas versiones, veríamos que puede haber ciertas diferencias.

Para que podamos hacernos una idea acerca de cuales son esas diferencias y conocer las razones de tales discrepancias, comparemos a continuación la traducción de ese v., en dos diferentes versiones.

Primero que nada, y con todo respeto, habría que empezar con probar si la TNM es considerada como una versión de las Escrituras por parte de todos los especialistas, o una parte considerable de ellos, aquí citados. Porque tengo la impresión de que ningún erudito le da credibilidad como versión fidedigna.

Respecto a esta cuestión, el Dr. A. T. Robertson hacía el siguiente comentario a esta frase en su libro “Robertson`s NT Word Pictures


No sería honesto pasar por alto el comentario de Robertson cuando analiza el caso tomando como referencia otros pasajes en San Juan que prueban la divinidad de Jesús y sólo quedarse con su afirmación sobre la aparente ambiguedad de Hebreos 1:8

Como vemos, el Dr. Young explica en este comentario que es correcto traducir Heb 1:8 de las dos maneras mencionadas al principio, y que no se puede usar este texto para probar la “divinidad suprema del Salvador”.

Pero es correcto traducirlo de ambas maneras ¿no? El texto solo no es prueba única de la divinidad de Jesus, pero la traducción a favor de ella es posible.

Por lo tanto, y resumiendo lo analizado hasta ahora, vemos que es debido a que el griego bíblico se escribía en letras mayúsculas (unciales), sin separar una palabras de otras ni usar signos de puntuación, el que se pueda, de una manera gramaticálmente correcta, traducir Heb 1:8 de la forma como lo hacen ambas versiones.

De acuerdo hasta aquí.


¿Como saber, entonces, que quería decir en esta frase el autor de la carta a los Hebreos?

La forma en que podríamos saberlo es analizando el contexto, pues cuando un texto bíblico puede traducirse gramaticalmente de más de una manera, la correcta es la que armoniza con el contexto.

Bien. Entonces todo el asunto sobre Hebreos 1:8 deja de ser gramatical y termina siendo un asunto de interpretación y no sólo de traducción. Es aquí donde tenemos que volver a los largos argumentos que de años se han dado a favor o en contra de la divinidad de Cristo. Entonces no hay aporte significativo en el sentido de saber la traducción correcta. Terminamos interpretando.

¿Cuál manera de verter el texto está en armonía con el contexto?
Si analizamos detenidamente el primer capítulo de la carta a los Hebreos, observamos que el pricipio de la frase de Heb 1:8 dice que es Dios quien habla (textualmente, en RV95 leemos: “Pero del Hijo dice”), no que se le esté hablando a él;

¿No se le esta hablando a él?...bueno, pero se habla acerca de él, ¿no?


y el versículo siguiente utiliza la expresión “Dios, el Dios tuyo”, lo cual muestra que aquel a quien se está hablando no es el Dios Altísimo, sino un adorador de ese Dios.

Ese es el punto Apeles. La lógica de tu congregación se vuelve la medida de tus interpretaciones. "No puede ser Dios, porque Dios no tiene Dios" dices. Entonces dices que se trata de un adorador de Dios. Entonces dime, ¿porque ése adorador de Dios debe recibir adoración de los ángeles como si fuera Dios según Hebreos 1:6?

El contexto de la perícopa favorece, pues, la traducción de TNM.

Es tu conclusión la que concuerda con la TNM porque de ella la emanas.


Originalmente, el Salmo 45 era un epitalamio dirigido a un rey humano de Israel. Obviamente el escritor bíblico no pensaba que este rey humano fuese el Dios Altísimo.

Cómo tampoco Isaías estaba pensando que Tiro fuera el diablo.

Con relación a esta cuestión, el escriturario B. F. Westcott escribió:

De entrada Westcott no es la mejor referencia en asuntos del griego. Pero es otro tema.

Resumiendo el comentario de Westcott:
El hecho de que la cita de Heb 1:8 se haya tomado del Sl 45: 6, lleva a deducir que si en el salmo la palabra “Dios” no podía aplicarse al rey al que se dedica el epitalamio, tampoco se podría aplicar a Jesús el título de “Dios” en Heb 1:8;

Un segundo. ¿Porque razón no podía aplicarse el epitalamio al rey? Pues porque era una profecía referente a Jesucristo, y a él sí era aplicable. Porque además el comentario ya difiere de tu postura porque de entrada si el salmo se refiere a Dios como trono, ni se aplica al rey, ni se aplica a Jesus en todo caso. Decidete por cuál de las dos tergiversaciones vas a intentar anular la divinidad de Jesus.

por lo tanto, la traducción correcta, tanto en Sl 45:6 como en Heb 1:8, sería: «“Dios es Tu trono (o: Tu trono es Dios), o sea: ‘Tu reino está cimentado sobre Dios, la Roca inmovible’”».

Un segundo. Decir "Dios es tu trono" es referirse a una opción de traducción, pero decir que eso significa "tu reino esta cimentado..etc" es una interpretación muy propia de ustedes, y da la impresión que quieres hacerla pasar como la única manera posible de entenderlo.


Es interesante comprobar como muchas versiones modernas de la Biblia traducen Salmo 45: 6 de una manera en la que no se dá el titulo de “dios” al rey humano a quien este se dedicó, y muchísimo menos lo identifican con Jehová Dios.

No lo dudo. Habría que ver como traducen éstas Juan 1:1

Otro día seguiré
 
Re: ¿Cual es la mejor traduccion de Hebreos 1:8?

Disculpen mi ortografia soy un Canadiense Frances. Francamente Apeles hizo un trabajo destacable y impresiante de busqueda. Si todos los cristianos podian probar sus argumentos asi no hay ninguna otra religion que podria resistir a tanta erudicion. infelizmente es patente de que los que te respondierson no leyeron objetivamente tu busqueda. Quedo claro para mi que todos tu argumentos eran sobre la traduccion de un versiculo (heb.1:8)no un ataque general de la Trinidad . Cuando leo las respuestas de tus amigos me hago la pregunta, por qué no llevaron argumentos para apoyar o negar tus argumentos ? Por qué se salen completamente del asunto al citar otros versiculos? Hiciste una sola pregunta pero nadie se atrieve a contestarla. Mis anos de trabajo concuerdan con lo que descrubiste: tienes razon en cuanto a saber como traducir este versiculo. La regla general que sostienen los traductores, es cuando hay mas de una manera de traducir un versiculo nos guiamos por el contexto. Sabiendo que Pablo cito el Salmo 45 en Heb. 1:8 y sabiendo que la gran mayoria de los traductores aceptan la leccion ' Tu trono, como el de dios, permanece para siempre' o algo parecido en Salmo, el contexto biblico e inmediato como citaste apoyan la traduccion del Nuevo Mundo y otras traduciones como la Living Bible en ingles. muchos te contestaron citando otros versiculos como 1 tim 3:16, y francamente cualquier cristiano no deberia tratar de convencer nadie sobre cualquier versiculo que lleva controversia en su traduccion. ?hay tantos versiculos que nos pueden guiar sobre la naturaleza de Jesus y a pesar de todo si la Biblia es la Palabra de Dios no creen ustedes que aun tenendio un mala traduccion que la sustancia del texto no nos puede ayudar a conocer la verdad?
Por eso si alguien empieza su argumento diciendo que ‘Su Biblia, la que tiene en la mano es la mejor de la traducciones, es la verdadera palabra de Dios’, hay que ser prudente. Porque en otro término está diciendo que basa su fe sobre un hombre imperfecto, el traductor. Está también, sin darse cuenta, diciendo que sin su traducción de la Biblia esta desarmado para apoyar sus creencia. También está dando a entender que las demás personas del mundo que no hablan su idioma y que no pueden tener y leer su versión de la Biblia infelizmente no podrán conocer claramente el verdadero mensaje de dios. ¿Cree usted que es lógico presumir que Casiodoro de Reina fue el único traductor de toda la historia a haber sido iluminado en su traducción? Pablo mencionó que ‘Toda la Escritura es inspirada por Dios’; no dijo que las traducciones lo iban a ser (2 Timoteo 3:16).
acualemente estoy haciendo un trabajo similar de comparciones de la traduciones modernas y descrubi por casualidad este foro. lo que encontre durante los meses de trabajo que estoy haciendo correspe en la mayoria a lo que encontro Apeles. qué lastima que los comentarios que pude leer aca no coresponden a la descripcion de lo cristianos (Col 4:6).

Es que estos cristianos trinitarios no predican el Evangelio de Jesús, ya que en sus tres años de enseñanzas, Cristo nunca habló de un Dios trino ¿si era verdad por que no lo dijo?

En cuanto a utilizar otros versos manipulados en los siglos II, III y IV es su única tabla de refutar. No consideran Efesios 3:14, Juan 17:3 ó 1 Corintios 8:6 que indican que el único Dios verdadero es el Padre.

Todos conocemos los versos utilizados por los trinitarios para validar que Cristo es Dios como parte de una terna de personas:
Romanos 9:6, 1 Timoteo 3:16, Tito 2:13, 2 Pedro 1:1, Juan 1:1, 1 Juan 5:7 y un largo etc. que incluye Hebreos 1.8. Por contexto todos se vienen abajo, ya que el celo que pusieron los inventores de la trinidad no podían atar todos los cabos.