Re: HORADARON MIS MANOS Y MIS PIES
No entiendo qué pinta la Septuaginta en este epígrafe si la LXX no incluye el libro que he citado.
La septuaginta, para su información y para desmitificar a la mayoría, es la traducción SOLAMENTE de la Torá realizada por setenta sabios de Israel.
Sí, posteriormente, personas menos eminentes intentaron hacer traducciones de todo el Tana''j, pero eso es mucho muy posterior y fueron incluídas en la "Septuaginta" y se recibieron el título por extensión, pero dejo en claro que no fueron personas eminentes como los setenta sabios que tradujeron la Torá al griego.
Saludos Raf Lifman.
Es muy cierto que segun la crencia mas aceptada, la septuagina solo se encargo de los libros de la ley de Moises.( la mas acepytada entre los Judios no la verdadera caBalmete)
Sin embargo , sabemos que toda traduccion es a la ves una interpretacion y en este caso la Traduccion-interpretacion que por extencion ( como usted bien dise ) se llamo septuagina es una que esta fechada por lo menos 2 siglos antes de Cristo, asi que lo que se deduse y comprueba es que la idea de un mesias sufriente es 100% judia, y desarroyada mucho antes de Jesus, por lo que se comprueba que, la traduccion
orardaron mis manos tan diferente a como de Leon, es 100% Judia, por que ambas ideas son anteriores a Jesus, el mesias sufriente y las manaos agujeradas.
Ademas hase algunos años se encontro una estela de piedra llamad la revelacion de Gabriel, fechada unos siglos antes de Cristo que presisamente habla del mesias sufriente y su resureccion al 3er dia.
El texto Masoreta toma la Palabra para atravesado en el Salmo 22:16 (un Salmo claro de crucifixión) kaaru y cambia la última letra de vav a yud. El cambio de letra, cambia el significado de atraviesan mis manos y mis pies, a león, como en como un león están a mis manos y pies. La Lxx tiene atravesar en para el original Hebreo kaaru y no kaari. ¿Quién está correcto?¿podemos lagra para una traduccion antes de cristo una influencia cristiana, como usted afirma? La respuesta es tajante , NO
Ademas de acuerdo a los Rollos del Mar Muerto fechados 100 años más o menos AEC, la palabra Hebrea en el verso analisado aqui es kaaru atravesar y no león. No sólo eso sino que la Peshita Aramea también está de acuerdo con la LXX. Ninguna copia antes del Masoreta tenía león.
Por lo que desir que fue una ayudadita es inverosimil,; falso por desinformado.
Ateniendonos a los textos y traducciones 100% judias al griego ( que si usa vovcales) anteriores a la era cristiana, solo se deduse que la idea del siervo o mesias sufriente fue Judia y solo judia, solo despues de cristo el texto masoreta maquilla laescritura en todo lo que pudeira apoyat al cristianismo, prefiriendo iexactitud antes que verdad.
Ahora usted se aferrara a que la Septuagina fue solo la traduccion de la ley, pero no puede nagar ( ya que las evidencias historicas lo impiden) que la Traduccion como horardaron mis manos y mis pies, es 100% Judia y anterior a cristianismo
Sin afrerrame yo, ( por que no lo nesecito ) a la verda historica que nos dise que Aristeas, Josefus y Filo, atribuyen la traducción de la LXX en 250 AEC como el Tanaj completo, y no sólo la Toráh.
Espero sepa reconoser lo que verdad es:
LA TRADUCCION. " AGUJERARON MIS MANOS Y MIS PIES", ES UNA TRADICCION -INTERPRETACION 100% JUDIA Y ANTERIOR AL CRISTIANISMO.
¿Por que?
Simplemete por que las evidencias historicas asi lo prueban, lease, septuagina y rollos del mar muerto, ambos anteriores a la Era Cristiana
Gloria a Dios
amen