Re: error de traducción 2 pedro 1:20
"no es de elaboracion privada" ,,me gusta mas ..
Hector Hugo, me inclino por tu traducción. Es la más fiel con el contexto y es exacta con el griego, totalmente exacta.
No obstante, me inclino nada más, pues me gustaría analizarlo con mayor profundidad, pero de entrada creo que estás totalmente acertado. ¿Te diste cuenta tú?
Yo incluso usaría no defendería que se usase la traducción por exposición, sinó la traducción por: elaboración, en el sentido que si una profecía es traída por uno mismo, es decir, expuesta por uno mismo desde uno mismo, esta es elaborada no aprehendida de otra parte...
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·
Sabed esto primero, que toda profecía escrita (Escrituras) no es de elaboración propia.
Y me inclino por tomar esta traducción porque es la única que mantiene la armonía con el siguiente versículo.
porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana...
Si bien la traducción más literal debería ser:
Sabed esto primero, que toda profecía escrita no es de exposición de uno mismo
"no es de elaboracion privada" ,,me gusta mas ..