error de traducción 2 pedro 1:20

9 Noviembre 2007
39.899
1.003
Presentacion de error de traducción 2 pedro 1:20

Este pasaje es muy usado por los catolicos romanos para justificar la subordinación de su pensamiento critico a un magisterio . pretendo con este documento exponer que un error de traducción (no se si intencional o no) heredado por siglos es el principal causante de esta controvercia

Veamos:

2Pe 1:20 Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de particular interpretación;
2Pe 1:21 Porque la profecía no fué en los tiempos pasados traída por voluntad humana, sino los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo.





Las personas no interpretan sus propios pensamientos ,las personas exponen sus pensamientos ,los que interpretan son los que los escuchan o los leen ,
hasiendo una exejesis en este pasaje vemos que el tema trata de el origen de las sagradas escrituras ,
como fueron escritas y quien es realmente el autor de ellas y la confianza que podemos tener en ellas .
En ningun momento hase alusión al que lee o escucha ,mas bien el pasaje se refiere a los que escribieron las profecias biblicas (los profetas ) los cuales no interpretaron el mensaje sino expusieron y expresaron el mensaje recibido.
Ninguna profecia en la escritura sagrada fue un invento producto de la mente del propio profeta sino que el espiritu santo inspiro al profeta lo que habia de escribir ,por lo tanto , podemos estar seguros al leerla de que su autor y originador es el mismo Dios .

El error de traducción:

En el griego la palabra usada para interpretación es
Επιλυσεως = (exposición) idea proveniente del pensamiento , o expresión del pensamiento

Esta palabra aunque parecida nada tiene que ver con la palabra “interpretación” :
Ερμηνεια = (interpretación) , explicar un mensaje escrito o hablado ,traducir de un lenguaje a otro,explicar lo que se entiende de un mensaje de otro)



dada la correccion del significado de la palabra επιλυσεως el texto en español leeria asi:


2Pe 1:19 Tenemos también la palabra de los profetas más firme, a la cual hacéis bien de estar atentos como a una lámpara que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones.
2Pe 1:20 Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es una idea proveniente del propio pensamiento de un particular ; 2Pe 1:21 porque la profecía que fue traida en los tiempos pasados no proviene de la voluntad humana , sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo.
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

¿A qué quieres llegar? ¿A decir que todos debemos interpretar la Biblia como se nos ocurra, siempre y cuando lo hagamos con buena intención?




Saludos
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

¿A qué quieres llegar? ¿A decir que todos debemos interpretar la Biblia como se nos ocurra, siempre y cuando lo hagamos con buena intención?




Saludos

no amigo,simplemente que el texto nada tiene que ver con interpretar
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

¿A qué quieres llegar? ¿A decir que todos debemos interpretar la Biblia como se nos ocurra, siempre y cuando lo hagamos con buena intención?




Saludos

por otra parte ,,usted interpreta,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,lo que su magisterio le obliga a interpretar
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

¿A qué quieres llegar? ¿A decir que todos debemos interpretar la Biblia como se nos ocurra, siempre y cuando lo hagamos con buena intención?




Saludos

“Generalmente quien mas interpreta la biblia es a quien menos le gusta lo que ella dice”
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

por otra parte ,,usted interpreta,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,lo que su magisterio le obliga a interpretar
Jajajajaja. Esto no tiene sentido pues, si ya interpretó el Magisterio, no puedo re-interpretar yo.

Elemental...
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

“Generalmente quien mas interpreta la biblia es a quien menos le gusta lo que ella dice”
REALMENTE, los que más interpretan la Biblia por su propia cuenta son los que más han dividido al cristianismo.

:Investiga




Saludos
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

no amigo,simplemente que el texto nada tiene que ver con interpretar
Necesito confirmar tu traducción para creerla. Está en mis planes hacerlo.
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

“Generalmente quien mas interpreta la biblia es a quien menos le gusta lo que ella dice”
2 PEDRO 1:20-21
Pero ante todo sabed esto, que ninguna profecía de la Escritura es asunto de interpretación (epilusis) personal, pues ninguna profecía fue dada jamás por un acto de voluntad humana, sino que hombres inspirados por el Espíritu Santo hablaron de parte de Dios.


La traducción está correcta, ya que eso es lo que el autor original dijo. La palabra griega que se usa es “epilusis,” que es un adjetivo que significa “interpretación,” y que proviene del verbo “epiluo,” que significa “exponer, determinar, desatar, aclarar una controversia, decidir, resolver, explicar lo que está oscuro y difícil de entender.”


Por eso, y con mucha razón, el mismo autor más adelante advierte lo siguiente:

2 PEDRO 3:16
Asimismo (Pablo) en todas sus cartas habla en ellas de esto; en las cuales hay algunas cosas difíciles de entender, que los ignorantes e inestables tuercen--como también tuercen el resto de las Escrituras--para su propia perdición.
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

Necesito confirmar tu traducción para creerla. Está en mis planes hacerlo.


VINE:

G1955
epilusis (ἐπίλυσις G1955) de epiluo (epi, arriba; luo, soltar) soltar, liberar, resolver, explicar. Denota una solución, explicación, lit.: una liberación (2Pe_1:20 «de interpretación privada»); esto es, los escritores de las Escrituras no impusieron su propia construcción sobre las palabras «divinamente inspiradas» que registraron.




STRONGS:

G1955
ἐπίλυσις epílusis; de G1956; explicación, i.e. aplicación:-interpretación.


G1956
ἐπιλύω epilúo; de G1909 y G3089; resolver más, i.e. (fig,) explicar, decidir:-decidir, declarar.




THAYER:

G1956
ἐπιλύω
epiluō
Thayer Definition:
1) to unloose, untie (soltar, desatar)
2) to clear (a controversy), decide, settle (aclarar {una contraversia}, decidir, resolver,

3) to explain (what is obscure and hard to understand) explicar *(lo que es oscuro y díficil de entender)



G1955
ἐπίλυσις
epilusis
Thayer Definition:
1) a loosening, unloosing (una liberación, desatamiento)
2) metaphorically interpretation (metáforicamente: Interpretación)




Luis Alberto42
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

La interpretación particular es la que pretende arrogarse un determinado magisterio.

La Escritura, en primer lugar fue dada al Pueblo de Israel, como pueblo de Dios y el "pueblo" es la totalidad de los que lo forman.

Seguidamente fue dada al pueblo cristiano en general que puede ser de origen judio o gentil. Peró, repito, no ha un magisterio particular que, casi siempre (y sin el casi) se trata de una secta tal como lo es el romanismo. El cual se ha dedicado con una enfermiza obsesión a negarle a su pueblo la lectura de la Escritura y si darles sus propias herejías anticristianas. Cosa que tambien ocurre entre sectas que usan el nombre de Cristianas sinserlo. Ejem. mormones, testigos de jehová y adventistas de septimo día (supongo que el resto de los dias no son adventistas. Curioso)

¿Enterado San Juan Diego?

A propósito: ¿Cuando te canonizaron? ¿Fue con los canones de Navarone?
Solo es curiosidad.
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

Me gustaria decir en primer lugar que el autor de ese escrito (un miembro de la iglesia emergente del siglo II casi con seguridad, y desde luego NO el apostol Pedro) dice algo que es contrario al pensamiento de los fariseos (y por tanto tambien de Jesús como filofariseo que era) y del propio Pablo, que tambien era de raices fariseas.

Los fariseos, desde Hillel y despues con Gamaliel, defendian que las escrituras eran para interpretarlas. Y cada uno interpretará la escritura según su capacidad y condicionado por su estado espiritual, lo que a su vez está condicionado por su cultura y por el estudio que haya hecho de las escrituras.
Asi lo a dispuesto Dios y asi lo vemos en la biblia y sus muchos misterios y secretos que aún en nuestros tiempos siguen sin resolverse.
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

2 PEDRO 1:20-21
Pero ante todo sabed esto, que ninguna profecía de la Escritura es asunto de interpretación (epilusis) personal, pues ninguna profecía fue dada jamás por un acto de voluntad humana, sino que hombres inspirados por el Espíritu Santo hablaron de parte de Dios.


La traducción está correcta, ya que eso es lo que el autor original dijo. La palabra griega que se usa es “epilusis,” que es un adjetivo que significa “interpretación,” y que proviene del verbo “epiluo,” que significa “exponer, determinar, desatar, aclarar una controversia, decidir, resolver, explicar lo que está oscuro y difícil de entender.”


Por eso, y con mucha razón, el mismo autor más adelante advierte lo siguiente:

2 PEDRO 3:16
Asimismo (Pablo) en todas sus cartas habla en ellas de esto; en las cuales hay algunas cosas difíciles de entender, que los ignorantes e inestables tuercen--como también tuercen el resto de las Escrituras--para su propia perdición.

esta usted en un error ,,,,,ni tan siquiera encaja en el contexto ,,,,



las personas no interpretan cuando exponen un mensaje de Dios ,,,,quienes interpretan son los que luego los leen o los escuchan .

los profetas no interpretaron ,,,,


los profetas expusieron el mensaje resibido de Dios tal y como lo resibieron ,,,


de eso es que habla el pasaje .
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

esta usted en un error ,,,,,ni tan siquiera encaja en el contexto ,,,,



las personas no interpretan cuando exponen un mensaje de Dios ,,,,quienes interpretan son los que luego los leen o los escuchan .

los profetas no interpretaron ,,,,


los profetas expusieron el mensaje resibido de Dios tal y como lo resibieron ,,,


de eso es que habla el pasaje .

el contexto aclara que aqui el significado de la palabra es "exposicion"



esta mal usada la palabra "interpretacion"


chequeenlo bien . y analisenlo ..



en este pasaje “epilusis,”significa exposicion


y no interpretacion
creanme estoy diciendo la verdad.
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

¿A qué quieres llegar? ¿A decir que todos debemos interpretar la Biblia como se nos ocurra, siempre y cuando lo hagamos con buena intención?

Yo creo que Hector no ha sugerido eso ni por un momento, de hecho es un aporte bastante valioso.
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

Yo creo que Hector no ha sugerido eso ni por un momento, de hecho es un aporte bastante valioso.

y que sea usted quien lo diga me honrra ,,,

mis respetos .
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

Hector Hugo, me inclino por tu traducción. Es la más fiel con el contexto y es exacta con el griego, totalmente exacta.

No obstante, me inclino nada más, pues me gustaría analizarlo con mayor profundidad, pero de entrada creo que estás totalmente acertado. ¿Te diste cuenta tú?

Yo incluso usaría no defendería que se usase la traducción por exposición, sinó la traducción por: elaboración, en el sentido que si una profecía es traída por uno mismo, es decir, expuesta por uno mismo desde uno mismo, esta es elaborada no aprehendida de otra parte...

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·

Sabed esto primero, que toda profecía escrita (Escrituras) no es de elaboración propia.

Y me inclino por tomar esta traducción porque es la única que mantiene la armonía con el siguiente versículo.

porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana...

Si bien la traducción más literal debería ser:

Sabed esto primero, que toda profecía escrita no es de exposición de uno mismo
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

Hector Hugo, me inclino por tu traducción. Es la más fiel con el contexto y es exacta con el griego, totalmente exacta.

No obstante, me inclino nada más, pues me gustaría analizarlo con mayor profundidad, pero de entrada creo que estás totalmente acertado. ¿Te diste cuenta tú?

Yo incluso usaría no defendería que se usase la traducción por exposición, sinó la traducción por: elaboración, en el sentido que si una profecía es traída por uno mismo, es decir, expuesta por uno mismo desde uno mismo, esta es elaborada no aprehendida de otra parte...

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται·

Sabed esto primero, que toda profecía escrita (Escrituras) no es de elaboración propia.

Y me inclino por tomar esta traducción porque es la única que mantiene la armonía con el siguiente versículo.

porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana...

Si bien la traducción más literal debería ser:

Sabed esto primero, que toda profecía escrita no es de exposición de uno mismo

es correcto ,,se mantiene el sentido ,,,y en cuanto a si fuy yo quien se dio cuenta , yo diria que Dios me ilumino por su gracia ,,,,,no se si otro se a dado cuenta antes que yo ,,pero ,,,


asi es ,,,creanme.

a sido un error heredado por siglos
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

Jajajajaja. Esto no tiene sentido pues, si ya interpretó el Magisterio, no puedo re-interpretar yo.

Elemental...

exacto ,,,lom que quiero decir que solo usted juega a que interpreta ,,,vera m,,,su magisterio le prohibe pensar por si mismo ,,,,,y si pienza por si mismo debera pensar lo mismo que su magisterio y esto en forma ferrea ,,,,

que lastima amigo ,,,por eso tienes los sentidos tan embotados ,,,,no los usas para nada, pues el magisterio se encarga ,,,no?
 
Re: error de traducción 2 pedro 1:20

REALMENTE, los que más interpretan la Biblia por su propia cuenta son los que más han dividido al cristianismo.

:Investiga




Saludos

especialmente los catolicos romanos ,,,,

causantes de las cismas mas grandes del cristianismo por causa de su obstinada sed de dominio y poder .