No se que tan informados este ustedes sobre el Manuscrito conocido como "Mateo de Shem Tov" es un texto hebreo que contiene el "Evangelio según Mateo" que fue hallado en hallado en el Tratado Even Bojan del rabino y doctor Shem Tov Ben Itzjaq Ibn Shaprut.
Yo soy un convencido que el los textos griegos contienen errores que han distorsionado el sentido de lo que quiso decir el escritor original, un hebreo, sobre el caso que se trata en este epígrafe voy a señalar en diversos colores los diversos errores (así lo considero yo) de la traducción del texto griego.
Dice el texto griego traducido al castellano:
Mateo 2:23 Y llegado, puso su residencia en una ciudad llamada Nazaret; para que así se cumpliese lo dicho por medio de los profetas: Nazoraios será llamado.
En el texto hebreo es el capítulo 5 y no contiene versículos.
Toldot Iehoshua/Crónicas de Iehoshua, pereq 5 Y vino y habitó en la ciudad llamada Natzrát, para confirmar lo que dijo el profeta: Natzrát se llamará.
Quizá esta información resulte reveladora para algunos, para otros desalentadora y para otros, polémica, para mí es legítima y completamente contextualizada.
Tenga en cuenta que el versículo hebreo no habla de cómo se anunció que se llamaría al ungido sino de cómo se anunció que se llamaría la ciudad en la que residiría el ungido.
Mientras que el texto griego sí da a entender que algunos profetas anunciaron que el ungido sería llamado Nazoraios y eso genera un conflicto no pequeño y sin solución en el texto griego porque no dice que un profeta anunció aquello sino que un número indefinido de profetas lo anunciaron.
El problema con ello es que no existen tales profetas o tales profecías en todo caso.
Pero si se parte del texto hebreo, el cual creo yo es la copia más fiel del original se entiende a la perfección.
En el texto hebreo dice הנביא/HANAVÍ/el profeta. De hecho lo que se lee es :
"LEQAIEM SHENEEMAR HANAVI"
Otro conflicto con el texto griego es que dice "cumpliese" porque entonces queda resaltado el hecho de que debe constar textualmente la profecía en la que se anuncie a Jesús como el Nazoraios y tampoco existe.
Pero el texto hebreo dice "LEQAIEM" que se interpreta "PARA CONFIRMAR" pero que contiene dos connotaciones:
1. Interpretación
2. Cumplimiento
En ese sentido puede entenderse legítimamente como:
"para que lo interpretado se cumpla".
Para hacer más entendible esta explicación voy a mostrar algunas expresiones en hebreo, para dar con el sentido del versículo y con la identidad del "profeta" que anunció sobre la ciudad en la que residiría el ungido.
Naazaret es la adaptación de Natzrat.
Natzrat es un nombre hebreo que se escribe: נָצְרַת
Trate de conservar esa figura en su mente para proseguir con la explicación.
Lo que el versículo quiere transmitir a los lectores hebreos a quien se dirigió el mensaje es que se INTERPRETÓ (recuerde leqaiem) a partir del mensaje de un profeta que el ungido residiría en una ciudad llamada Natzrat/נָצְרַת.
Repito lo antes dicho, el mensaje no es "el nombre que recibiría el ungido" sino "el nombre de la ciudad en la que residiría" por eso comienza declarando que "habitó en la ciudad llamada Natzrat para que se confirme..."
Al Hablar de "interpretación" es preciso informar sobre los métodos de interpretación de los eminentes sabios de Israel, citando los cuatro elementales denominadas "Parde''s" que es un acrónimo pero que también tiene un significado al leerlo de corrido (pardes), "paraíso".
1. Peshat/Simple : Es el sentido llano de lo que se lee, es el significado de las oraciones, párrafos en su aspecto literal, por ende es estrictamente contextual.
2. Remez/Indicio : Es lo que el texto alude, lo que se puede interpretar, los Interpretes podían concluir en varias alusiones partiendo de un versículo, de una palabra o de una letra, no necesariamente se sujeta al contexto.
3. Drash/Exégesis : Es la explicación que parte del contenido o de lo no contenido en el versículo o capítulo o incluso una palabra, sin desautorizar al Remez.
4. Sod/Secreto : El sentido "oculto" de un versículo, texto o palabra de las Escrituras.
El versículo que estoy desarrollando está citando un "remez" que también puede entenderse como "pista", "conexión".
Era un "remez" completamente contemporáneo que habían interpretado eminentes sabios de Israel partiendo del mensaje de un profeta.
ישעיהו פרק יא
IESHAIAHU PEREQ 11
ISAÍAS CAPÍTULO 11
א וְיָצָא חֹטֶר, מִגֵּזַע יִשָׁי; וְנֵצֶר, מִשָּׁרָשָׁיו יִפְרֶה
1. VEIATZA JOTER, MIGUEZA ISHAI VENETZER MISHARASHAV IFREH
1. DEL TRONCO DE ISAÍ SALDRÁ UN RETOÑO Y UN VÁSTAGO BROTARÁ DE SUS RAÍCES
Lo que los eminentes sabios de Israel contemporáneos entendieron fue bastante legítimo, porque en primer lugar la profecía si estaba aludiendo a Mashiaj de forma directa, entonces al leer la expresión "נֵצֶר" entendieron una alusión también directa con la ciudad llamada נָצְרַת/NATZRAT/NAZARET
Entonces el autor de la Crónicas de Iehoshua/Jesús les estaba mencionando que se estaba confirmado lo que los sabios contemporáneos habían interpretado como "remez", partiendo de la profecía del profeta Isaías, que el ungido residiría en una ciudad llamada Natzrat.
Para concluir vuelvo a recordar y a sugerirle que lea de forma contextual, el versículo no habla de cómo se llamaría el ungido sino del nombre de la ciudad en la que residiría.
Y vino y habitó en la ciudad llamada Natzrát, para confirmar lo que dijo el profeta: Natzrát se llamará (la ciudad)