¿Fue Dios el que compró la iglesia con su propia sangre?
Me ha llamado la atención el pasaje de Hechos 20:28 en el texto griego ya que cada Biblia lo traduce según sus propios intereses doctrinales y no conforme a la verdad;
Así lo traducen las biblias protestantes:
- Colocan "del Señor" dónde debería decir "de Dios" (Theos) de acuerdo al griego, pues en los manuscritos no dice Kyrios sino Theos ¿con qué intención no colocan Dios? ¿Cómo si lo colocan los traductores de los Tj?
Así traducen las versiones católicas y la TNM (Biblia de los Tj)
- Fíjense que sí colocan la palabra "de Dios" (Theos) pero hábilmente agregaron de forma ilegal al final del versículo la palabra "Hijo", cuando en el texto griego NO DICE la palabra "Hijo" en referencia a Jesús. ¿Porqué los Tj sí colocan correctamente Dios, pero agregan ilegalmente la palabra Hijo?
SE DAN CUENTA QUE LOS TRADUCTORES NO ES HONESTOS CON LA TRADUCCIÓN.
Veamos ahora que dice el texto griego:
ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
Para pastorear - la iglesia - de Dios
ἣν ἰδίου διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
La cual compró - con su sangre - propia
1- Todas las versiones bíblicas asumen que Hechos 20:28 se refiere a la sangre de Cristo, cuando el texto griego no le llama Hijo, sino la propia sangre de Dios (que es Cristo)
2- Estos errores de traducción es lo que ha llevado a todos los creyentes a extensos debates interminables tratando de explicar la teofania de Dios, por culpa de las malas intenciones de los traductores que no guardan la fidelidad de la traducción.
3- Este pasaje demuestra en el texto griego que Jesús es Dios, a menos que alguien demuestre lo contrario, desde el texto griego
Este tema es para tratar solamente la traducción de Hechos 20:28 desde el griego.
Me ha llamado la atención el pasaje de Hechos 20:28 en el texto griego ya que cada Biblia lo traduce según sus propios intereses doctrinales y no conforme a la verdad;
Así lo traducen las biblias protestantes:
"Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre"
- Colocan "del Señor" dónde debería decir "de Dios" (Theos) de acuerdo al griego, pues en los manuscritos no dice Kyrios sino Theos ¿con qué intención no colocan Dios? ¿Cómo si lo colocan los traductores de los Tj?
Así traducen las versiones católicas y la TNM (Biblia de los Tj)
"Cuídense ustedes mismos y cuiden del rebaño, del cual el espíritu santo los nombró superintendentes para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre de su propio Hijo."
- Fíjense que sí colocan la palabra "de Dios" (Theos) pero hábilmente agregaron de forma ilegal al final del versículo la palabra "Hijo", cuando en el texto griego NO DICE la palabra "Hijo" en referencia a Jesús. ¿Porqué los Tj sí colocan correctamente Dios, pero agregan ilegalmente la palabra Hijo?
SE DAN CUENTA QUE LOS TRADUCTORES NO ES HONESTOS CON LA TRADUCCIÓN.
Veamos ahora que dice el texto griego:
ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ
Para pastorear - la iglesia - de Dios
ἣν ἰδίου διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
La cual compró - con su sangre - propia
1- Todas las versiones bíblicas asumen que Hechos 20:28 se refiere a la sangre de Cristo, cuando el texto griego no le llama Hijo, sino la propia sangre de Dios (que es Cristo)
2- Estos errores de traducción es lo que ha llevado a todos los creyentes a extensos debates interminables tratando de explicar la teofania de Dios, por culpa de las malas intenciones de los traductores que no guardan la fidelidad de la traducción.
3- Este pasaje demuestra en el texto griego que Jesús es Dios, a menos que alguien demuestre lo contrario, desde el texto griego
Este tema es para tratar solamente la traducción de Hechos 20:28 desde el griego.
Última edición: