Re: Un texto biblico muy extraño Efesios 5:14
Mire usted, Jehová prometió de entre otras cosas la profecía escrita por Isaías 26:19. Eso aun no se ha cumplido, por que evidentemente la resurección prometida en el paraíso aun no esta ejecutada.
El escritor de la carta de Efesios no cita enteramente la profecía, simplemente la parafrasea, de hay la necesidad de incluir esta frase: "Por esta razón dice"; y similares.
Es de interés que una traducción traduce así: "Por eso dice el Señor", aunque parece ser que no es la manera mas adecuada, lo interesante es que existe un 'el' en la escritura original. Pero ese 'el' originalmente es 'ella'. Pero claro el conjunto de palabras debe cobrar sentido al ser traducida del original.
"διο λεγες εγειρς ò ". Este 'el' bien puede referirse a 'ella'. Con lo cual es un matiz que no impide calcular que las palabras del vs. en cuestión eran dichas por el propio Pablo pues encajan con el contexto, claro lo dicho anteriormente, ¿a que se refiere con ella?
Además no es la única vez que cita a Cristo en esa misma carta, esto no es ningún enigma, y ademas no es la primera vez que Pablo usa una razonamiento parecido. Existen otras formas parecidas. Y tampoco podemos invalidar el contexto.
Así es como yo lo entiendo.
La otra cuestión es:
¿lo pilla?
Que tenga usted un buen día.
Mire usted, Jehová prometió de entre otras cosas la profecía escrita por Isaías 26:19. Eso aun no se ha cumplido, por que evidentemente la resurección prometida en el paraíso aun no esta ejecutada.
El escritor de la carta de Efesios no cita enteramente la profecía, simplemente la parafrasea, de hay la necesidad de incluir esta frase: "Por esta razón dice"; y similares.
Es de interés que una traducción traduce así: "Por eso dice el Señor", aunque parece ser que no es la manera mas adecuada, lo interesante es que existe un 'el' en la escritura original. Pero ese 'el' originalmente es 'ella'. Pero claro el conjunto de palabras debe cobrar sentido al ser traducida del original.
"διο λεγες εγειρς ò ". Este 'el' bien puede referirse a 'ella'. Con lo cual es un matiz que no impide calcular que las palabras del vs. en cuestión eran dichas por el propio Pablo pues encajan con el contexto, claro lo dicho anteriormente, ¿a que se refiere con ella?
¿aludiría Pablo originalmente a la profecía?
¿o tiene mas sentido enfatizar al escritor de aquella profecía, un salmo escrito en el cristianismo primitivo?
¿o es preferible hacer incapie en una frase hecha que usaban los primeros cristianos?
Además no es la única vez que cita a Cristo en esa misma carta, esto no es ningún enigma, y ademas no es la primera vez que Pablo usa una razonamiento parecido. Existen otras formas parecidas. Y tampoco podemos invalidar el contexto.
Así es como yo lo entiendo.
La otra cuestión es:
Sabemos que los cristianos en la biblia citan varios libros apocrifos (lo cual es una paradoja) pero en las llamadas cartas paulinas no vemos eso y siempre hacen referencia a pasajes del A.T.
¿lo pilla?
Que tenga usted un buen día.