Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Eso diste a entender, no como Doctrina, no, sino para desconocer -en tu personal cosmovisión- que los católicos no adoramos al Cristo vivo.

Vamos a ver, Cartujo, vamos a ver: simplemente agradecería que respondieses sinceramente a esta simple pregunta: ¿estarías dispuesto a abandonar el catolicismo si así Cristo te lo pidiese?... simplemente un sí o un no me bastará. Gracias.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Vamos a ver, Cartujo, vamos a ver: simplemente agradecería que respondieses sinceramente a esta simple pregunta: ¿estarías dispuesto a abandonar el catolicismo si así Cristo te lo pidiese?... simplemente un sí o un no me bastará. Gracias.

Dispuesto estoy a seguir la voluntad de Cristo, eso debe de contestar tu suspicaz pregunta.

Saludos.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Dispuesto estoy a seguir la voluntad de Cristo, eso debe de contestar tu suspicaz pregunta.

Saludos.

Entonces pues, toma de esta, tu respuesta, y edifica sobre ello. Creo que la visión de la Iglesia de Cristo tomará una nueva dimensión a su debido tiempo. Espero que entiendas, en verdad es mi deseo. Un saludo.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Eso diste a entender, no como Doctrina, no, sino para desconocer -en tu personal cosmovisión- que los católicos no adoramos al Cristo vivo.


Entonces...¿Por qué se arrodillan ante imágenes de Cristo muerto?
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Entonces pues, toma de esta, tu respuesta, y edifica sobre ello. Creo que la visión de la Iglesia de Cristo tomará una nueva dimensión a su debido tiempo. Espero que entiendas, en verdad es mi deseo. Un saludo.

Gracias por compartir tus supuestos...
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Entonces...¿Por qué se arrodillan ante imágenes de Cristo muerto?

¿Me podrías decir qué diferencia material y conceptual existe entre un crucifijo y una página mostrando el Capítulo 19 del Evangelio de Juan?... ante el crucifijo sucede lo mismo que ante este pasaje, ciertamente es un libro que pocos saben leer.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Vamos a ver, Cartujo, vamos a ver: simplemente agradecería que respondieses sinceramente a esta simple pregunta: ¿estarías dispuesto a abandonar el catolicismo si así Cristo te lo pidiese?... simplemente un sí o un no me bastará. Gracias.

Cristo nunca pediria a alguien que se apartara de su cuerpo mistico, la Iglesia, para unirse a una de las tantas sectas surgidas tras la reforma o deforma protestante del siglo XVI, o mejor dicho, a uno de los grupos eclesiales que carecen de sucesion apostolica y por tanto de Jesucristo Sacramentado. Jesus no hace las cosas a medias , ni nos pide cosas que sean contrarias a su voluntad.:srosa:
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Bueno, para que no tenga dudas, le añado la Vulgata:

Sal. 110.1 Dixit Dominus Domino meo: “ Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.

O si lo prefiere, la de Jerusalén:

Sal. 110.1. Oráculo de Yahvé a mi Señor...


Ala, para que no ande confundido, pues ale, yo haré el trabajo por usted. Como ve, de Señor a mi Señor, nada de nada... uno es Dios, y otro el Señor... de nada. ;)

Las negritas que resalté son un disparo en el pié. :srosa:
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Ja... si, de hecho no trae el texto griego, sino una traducción latina (que en nada le ayuda) y otra en español.

Verá, le he traido la Vulgata, y la Biblia de Jerusalen, las dos estandartes del catolicismo romano... para que vea hasta que punto contradice a los suyos propios. Y en griego, lo siento, los salmos furon escritos en hebreo, que a la vez, también le hablé de ello, y vimos que dice Yahvé y adom... ale, espero que les quede claro.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Tenga, por si no lo recuerda:

Ah, y por cierto, el Evangelio de Lucas está escrito en griego, y Lucas no traduce de lugar alguno, pues en lugar alguno hay referencia a estas palabra de Isabel, y a la vez, para su conocimiento, Lucas no es judío sino griego. ¿le va quedando claro?... ah, y claro, sin olvidar que los originales del Evangelio de Lucas están en griego que no en hebreo, ni en arameo, ni... en fin, que se quedó sin argumentos... pero es más: en el Salmo que tanto le gusta utilizar, pues se siente, ya que bien le dice: "dijo "Yavhé" a mi "adon"... Por lo tanto, le está diciendo "dijo Dios a mi Señor", que no "dijo mi Señor a mi Señor"... y claro, quien tiene ojos para ver, pues bien que ve...

Salm. 110:1 Jehová dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

Y como le dije, dejo el tema, pues no anda ni por la misma línea de estudio, ni de pensamiento, ni apetencia. Y siendo que para nada sirve el saber de ello por tal de lograr la salvación, es una discusión sin sentido alguno el continuarla. Un saludo.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Verá, le he traido la Vulgata, y la Biblia de Jerusalen, las dos estandartes del catolicismo romano... para que vea hasta que punto contradice a los suyos propios. Y en griego, lo siento, los salmos furon escritos en hebreo, que a la vez, también le hablé de ello, y vimos que dice Yahvé y adom... ale, espero que les quede claro.

Cuando se te pidió primeramente ceñir el tema a lengua hebráica, saltas y dices que Lucas escribió en griego. Y ahora te pregunto por la traducción que Lucas hizo del Salmo 110, y de nueva cuenta saltas diciendo que hay que ceñirse al hebreo ¿Por fin?.

No encuentro en tu razonamiento algo de cristianismo, porque precisamente el Salmo 110 es una prueba de la igualdad de Cristo frente a su Padre, "el Señor le dijo a mi Señor".

Yo te vuelvo a hacer la pregunta, cuando a María se le dice "Madre del Señor" el vocablo Señor aquí ¿es adonay?.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Cuando se te pidió primeramente ceñir el tema a lengua hebráica, saltas y dices que Lucas escribió en griego. Y ahora te pregunto por la traducción que Lucas hizo del Salmo 110, y de nueva cuenta saltas diciendo que hay que ceñirse al hebreo ¿Por fin?.

No encuentro en tu razonamiento algo de cristianismo, porque precisamente el Salmo 110 es una prueba de la igualdad de Cristo frente a su Padre, "el Señor le dijo a mi Señor".

Yo te vuelvo a hacer la pregunta, cuando a María se le dice "Madre del Señor" el vocablo Señor aquí ¿es adonay?.

Se da cuenta, siempre es lo mismo con usted, cambia a su placer la versión de los hechos, y aun así, sigue adelante pretendiendo tener la razón al cualquier coste. Es usted que una y otra vez se anda saliendo del contexto de Lucas ante la incapacidad de justificarse. Y ahora, nos sale con estas. Ya le dije que dice y como dice el Salmo, le he traido tanto los originales, como las traducciones de su institución, pero aun así... en fin, allá usted. Total, es usted quien pretende dar gloria a María, y negar la humanidad de Cristo y su grandeza como hombre.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

Yo te vuelvo a hacer la pregunta, cuando a María se le dice "Madre del Señor" el vocablo Señor aquí ¿es adonay?.

NO, ES KYRIOS... y Lucas jamás llama Dios a Jesús (ni en el Evangelio ni en Hechos), y Lucas NUNCA declara que Jesús es Dios. Y el contexto le habla de la anunciación del Hijo, y los judíos esperaban al Mesías, el cual es Señor, es decir Kyrios... Y así LO DECLARA EL ÁNGEL...
11 que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.

Por lo tanto, una cosa está clara, usted y solito se levanta por sobre EL CONTEXTO, POR SOBRE EL TEXTO, POR SOBRE LUCAS, POR SOBRE... en fin, que le vaya bien en sus razocinios. Porque sabe, o bien le da la gloria a María, y por ello niega la grandeza de la humanidad de Cristo, o bien reconoce su verdadero sentido. Usted decide. Un saludo.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

NO vera, ningún problemon. NO, ni mucho menos, estamos en Lucas, y es allí donde usted ha de lograr su sustento... ¿entiende verdad?... es una cita única, que ni Mateo, ni Marcos, ni Juan le hablan de ello... y, pues eso, que estamos en Lucas, con Kyrios y con Theos... pero Lucas utiliza Kyrios, que no Theos... y el ángel le dice que es el Hijo, y el ángel le dice que es el Mesías... y... pues eso: que estamos en Lucas, que no en los Salmos.

Yo solo digo que Lucas utiliza hasta el versículo en cuestión 11 veces tanto Kyrios como Theos, pero aquí utiliza Kyrios. Si hubiese querido dejar claro que se refería a Dios, sin duda alguna hubise utilizado Theos. Ello lo primero. Y segundo, recordarle que a los reyes, y como no al Mesías, y como no a ciertos personajes de la Biblia también se les llamaba a su vez SEÑOR... es decir Kyrios... pero bueno, para que discutir... usted tome como le plazca, como ya le dije, ello, no nos hace salvos.

Verá, Lucas nunca utiliza Theos en relación a Jesús, a la vez, en Lucas es imposible hallar base sostenible para poder mostrar que Jesús es Dios, y a la vez; Jesús es el Kyrios... Por lo tanto, siendo que el ángel bien le habla del Hijo, siendo que Lucas bien le habla de la anunciación del Hijo, siendo que Jesús es el kyrios, y siendo que ni en el Evangelio, ni en Hechos, ambos escritos por Lucas, jamás Jesús es llamado Theos. Todo, queda y muy claro. Y más cuando Lucas lo que pretende mostrar es el cumplimiento de la Profecía, es decir que el Kyrios nació de una virgen y más... bueno, con ello es más que suficiente para tumbarles todos sus argumentos, pero sabe, no hay ninguna traducción que traduzca por Dios, no, ni la Vulgata, ni la de Jerusalén, ni... en fin toditas ellas traducen Señor. Lo que corresponde al Mesías, lo que corresponde a tal cual es debido.

Ah, y por cierto, el Evangelio de Lucas está escrito en griego, y Lucas no traduce de lugar alguno, pues en lugar alguno hay referencia a estas palabra de Isabel, y a la vez, para su conocimiento, Lucas no es judío sino griego. ¿le va quedando claro?... ah, y claro, sin olvidar que los originales del Evangelio de Lucas están en griego que no en hebreo, ni en arameo, ni... en fin, que se quedó sin argumentos... pero es más: en el Salmo que tanto le gusta utilizar, pues se siente, ya que bien le dice: "dijo "Yavhé" a mi "adon"... Por lo tanto, le está diciendo "dijo Dios a mi Señor", que no "dijo mi Señor a mi Señor"... y claro, quien tiene ojos para ver, pues bien que ve...

Salm. 110:1 Jehová dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.

Queridos hermanos; Paz en Dios

Miren, si no aprenden a leer, citar y escudriñar la Escritura, a tal cual nos ha sido dada, si no lo hacen así, jamás lograrán llegar a conocer la verdad revelada. Todo en la Biblia tiene un propósito, una razón, un sentido. Y donde dice Jesús se ha de leer Jesús, donde dice Cristo, se ha de leer Cristo, donde dice Jesucristo se ha de leer Jesucristo, donde dice Señor se ha de leer Señor, donde dice Dios se ha de leer Dios... si ustedes porque han oído, porque creen, porque razonan por si mismos, cambian el sentido, jamás lograrán ver aquello que está oculto para los que son del mundo. Ello es un sano consejo, pues es la única forma de poder bien enlazar todo cuanto la Biblia habla de un tema en concreto. Si lo cambiamos, si no guardamos a tal cual está escrito, no podremos y en su momento relacionarlo como es debido. De ahí, que más que crecer, andaremos siempre confusos y perdidos.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

No encuentro en tu razonamiento algo de cristianismo, porque precisamente el Salmo 110 es una prueba de la igualdad de Cristo frente a su Padre, "el Señor le dijo a mi Señor"..[/QUOTE]

No, ya le mostré que el Salmo no dice "el Señor le dijo a mi Señor"..., no, sino que bien le dice "Yahvé le dijo a mi Señor"... le cuesta sujetarse al texto y ello es una gran debilidad, así, jamás logrará conocer la verdad, sino que siempre andará tal cual su interés personal y carnal.

Y este Salmo, y para su información lo que prueba... para qué, siempre lo va a torcer al igual que tuerce la Escritura.

Esperando que ya le quede claro. Un saludo.
 
Re: Un cura y su asistenta, pareja de hecho

quae indocti et instabiles depravant, sicut et ceteras Scripturas, ad suam ipsorum perditionem