Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Re: Manuel96 y el "YO SOY"

Re: Manuel96 y el "YO SOY"

apolos2000 dijo:
Manuel, Manuel...

¿Es decir, que nadie puede decir "Yo soy" en la Biblia sin dejar de ser Jehová? ¿Te parece lógico eso?

En la respuesta que te dí y que reprodujiste aquí:
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=308994&postcount=107

se mostró que:



Hola Apolos, soy Luis Alberto.

Tengo una pregunta:


Si tus hijos, en presencia tuya, estan ahogandose en el mar, y van a perecer en cualquier momento, y tu sabes nadar, a quien enviarias tu para que los salve??


Espero tu respuesta.


Luis Alberto42
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

EJEMPLO DE UNA TRADUCCION ERRONEA E INFLUENCIADA:


La palabra griega "kurios" (Señor)(en hebreo es "Adonai"), se usa en el Nuevo Testamento para referirse a la Deidad, ya sea hablando del Padre, del Hijo, o del Espíritu Santo. Aunque preferentemente se aplica a Cristo. Y aunque se traduce o pronuncia en singular, esta expresión significa "Mis Señores", al igual que el hebreo "Adonai" (Adon=Señor) y (ai=mis)

Por ejemplo, en el libro de Romanos, capítulo 14, en los textos originales aparece este vocablo griego ("kurios") 9 veces en los primeros 14 versículos, aplicado a Cristo.


Veamos este pasaje, en la Biblia, versión "Reina-Valera"-1960:
(se resalta la palabra griega "kurios" (traducida como Señor) en negritas)

"Recibid al débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones. 2Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es débil, come legumbres. 3El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido. 4¿Tú quién eres, que juzgas al criado ajeno? Para su propio señor está en pie, o cae; pero estará firme, porque poderoso es el Señor para hacerle estar firme.
5Uno hace diferencia entre día y día; otro juzga iguales todos los días. Cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. 6El que hace caso del día, lo hace para el Señor; y el que no hace caso del día, para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios. 7Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. 8Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos, o que muramos, del Señor somos. 9Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
10Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo. 11Porque escrito está:
Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla,
Y toda lengua confesará a Dios.
12De manera que cada uno de nosotros dará a Dios cuenta de sí.
13Así que, ya no nos juzguemos más los unos a los otros, sino más bien decidid no poner tropiezo u ocasión de caer al hermano. 14Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada es inmundo en sí mismo; mas para el que piensa que algo es inmundo, para él lo es."
(Ro.14:1-14)

El versículo 9, nos da la clave de todo el contexto de este pasaje, dice aquí:
"Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven."



Ahora comparemos este mismo pasaje en la "Traducción del Nuevo Mundo":

"Reciban con gusto al que tiene debilidades en [su] fe, pero no para tomar decisiones sobre cuestiones de duda interna. 2 Un [hombre] tiene fe para comer de todo, pero el que es débil come legumbres. 3 El que come no menosprecie al que no come, y el que no come no juzgue al que come, porque Dios ha recibido con gusto a ese. 4 ¿Quién eres tú para juzgar al sirviente de casa ajeno? Para su propio amo está en pie o cae. En verdad, se le hará estar en pie, porque Jehová puede hacer que esté en pie.

5 Un [hombre] juzga un día como superior a otro; otro juzga un día como todos los demás; cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. 6 El que observa el día, lo observa para Jehová. También, el que come, come para Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y sin embargo da gracias a Dios. 7 Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente; 8 pues tanto si vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos, morimos para Jehová. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos a Jehová. 9 Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez, para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos.
10 Pero ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué también menosprecias a tu hermano? Pues todos estaremos de pie ante el tribunal de Dios; 11 porque está escrito: “‘Tan ciertamente como que vivo yo —dice Jehová—, ante mí toda rodilla se doblará, y toda lengua hará reconocimiento abierto a Dios’”. 12 De manera que cada uno de nosotros rendirá cuenta de sí mismo a Dios.
13 Por lo tanto, ya no andemos juzgándonos unos a otros, sino más bien hagan que esto sea su decisión: el no poner delante de un hermano tropiezo ni causa para dar un traspié. 14 Yo sé, y de ello estoy persuadido en el Señor Jesús, que nada de sí mismo es contaminado; solo cuando el hombre considera que algo es contaminado, para él es contaminado."



Si nos fijamos, los traductores de la "Traducción del Nuevo Mundo", aquí sustituyeron el vocablo "Señor" por el nombre "Jehová", pero si contamos este nombre, en lugar de aparecer 9 veces, solo aparece 8 veces (con negritas). ¿Por qué?

Porque si nos damos cuenta, en el v.14 si respetaron el vocablo "kurios" y lo tradujeron como "Señor":
"Yo sé, y de ello estoy persuadido en el Señor Jesús, que nada de sí mismo es contaminado; solo cuando el hombre considera que algo es contaminado, para él es contaminado."

Y lo dejaron así, tal cual aparaece en los originales, porque si hubieran sustituido aquí también el "kurios" por el nombre de Jehová, diría claramente: "Yo sé, y de ello estoy persuadido en el <Jehová> Jesús, que nada de sí mismo es contaminado; solo cuando el hombre considera que algo es contaminado, para él es contaminado."

¿Nos damos cuenta? Y esto de ningún mode les convenía.



Comparemos ahora Romanos 10:9 y 13.....
En la versión "Reina Valera" se lee así:
"que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo."

13porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

El texto griego dice: "kuriou" (Señor)



Pero la Traducción del Nuevo Mundo sustituye otra vez y traduce así el v.13:
"Porque “todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”.

Pero en el v.9, no sustituyen y lo dejan correctamente:
"Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es Señor, y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo."

¿Por qué? Porque si hubieran sustituido en el v.9 por Jehová, este versículo diría:
"Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es "Jehová", y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo."

¡Y esto tampoco les convenía!

Además, razonemos algo (que muy seguido se nos olvida hacerlo):
Según estos versículos 9 y 13, ¿quién es el que salva?

Dice el v. 13:
“todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”.

Y el v.9 dice:
"si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es "Jehová", y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo."


Saludos :hola2:
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

(Corrección al epígrafe anterior) (la omisión con rojo)

EJEMPLO DE UNA TRADUCCION ERRONEA E INFLUENCIADA:


La palabra griega "kurios" (Señor)(en hebreo es "Adonai"), se usa en el Nuevo Testamento para referirse a la Deidad, ya sea hablando del Padre, del Hijo, o del Espíritu Santo. Aunque preferentemente se aplica a Cristo. Y aunque se traduce o pronuncia en singular, esta expresión significa "Mis Señores", al igual que el hebreo "Adonai" (Adon=Señor) y (ai=mis)

Por ejemplo, en el libro de Romanos, capítulo 14, en los textos originales aparece este vocablo griego ("kurios") 9 veces en los primeros 14 versículos, aplicado a Cristo.


Veamos este pasaje, en la Biblia, versión "Reina-Valera"-1960:
(se resalta la palabra griega "kurios" (traducida como Señor) en negritas)

"Recibid al débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones. 2Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es débil, come legumbres. 3El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido. 4¿Tú quién eres, que juzgas al criado ajeno? Para su propio señor está en pie, o cae; pero estará firme, porque poderoso es el Señor para hacerle estar firme.
5Uno hace diferencia entre día y día; otro juzga iguales todos los días. Cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. 6El que hace caso del día, lo hace para el Señor; y el que no hace caso del día, para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios. 7Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. 8Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos, o que muramos, del Señor somos. 9Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
10Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo. 11Porque escrito está:
Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla,
Y toda lengua confesará a Dios.
12De manera que cada uno de nosotros dará a Dios cuenta de sí.
13Así que, ya no nos juzguemos más los unos a los otros, sino más bien decidid no poner tropiezo u ocasión de caer al hermano. 14Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada es inmundo en sí mismo; mas para el que piensa que algo es inmundo, para él lo es."
(Ro.14:1-14)

El versículo 9, nos da la clave de todo el contexto de este pasaje, dice aquí:
"Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven."



Ahora comparemos este mismo pasaje en la "Traducción del Nuevo Mundo":

"Reciban con gusto al que tiene debilidades en [su] fe, pero no para tomar decisiones sobre cuestiones de duda interna. 2 Un [hombre] tiene fe para comer de todo, pero el que es débil come legumbres. 3 El que come no menosprecie al que no come, y el que no come no juzgue al que come, porque Dios ha recibido con gusto a ese. 4 ¿Quién eres tú para juzgar al sirviente de casa ajeno? Para su propio amo está en pie o cae. En verdad, se le hará estar en pie, porque Jehová puede hacer que esté en pie.

5 Un [hombre] juzga un día como superior a otro; otro juzga un día como todos los demás; cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. 6 El que observa el día, lo observa para Jehová. También, el que come, come para Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y sin embargo da gracias a Dios. 7 Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente; 8 pues tanto si vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos, morimos para Jehová. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos a Jehová. 9 Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez, para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos.
10 Pero ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué también menosprecias a tu hermano? Pues todos estaremos de pie ante el tribunal de Dios; 11 porque está escrito: “‘Tan ciertamente como que vivo yo —dice Jehová—, ante mí toda rodilla se doblará, y toda lengua hará reconocimiento abierto a Dios’”. 12 De manera que cada uno de nosotros rendirá cuenta de sí mismo a Dios.
13 Por lo tanto, ya no andemos juzgándonos unos a otros, sino más bien hagan que esto sea su decisión: el no poner delante de un hermano tropiezo ni causa para dar un traspié. 14 Yo sé, y de ello estoy persuadido en el Señor Jesús, que nada de sí mismo es contaminado; solo cuando el hombre considera que algo es contaminado, para él es contaminado."



Si nos fijamos, los traductores de la "Traducción del Nuevo Mundo", aquí sustituyeron el vocablo "Señor" por el nombre "Jehová", pero si contamos este nombre, en lugar de aparecer 9 veces, solo aparece 8 veces (con negritas). ¿Por qué?

Porque si nos damos cuenta, en el v.14 si respetaron el vocablo "kurios" y lo tradujeron como "Señor":
"Yo sé, y de ello estoy persuadido en el "Señor Jesús", que nada de sí mismo es contaminado; solo cuando el hombre considera que algo es contaminado, para él es contaminado."

Y lo dejaron así, tal cual aparaece en los originales, porque si hubieran sustituido aquí también el "kurios" por el nombre de Jehová, diría claramente: "Yo sé, y de ello estoy persuadido en el "Jehová" Jesús, que nada de sí mismo es contaminado; solo cuando el hombre considera que algo es contaminado, para él es contaminado."

¿Nos damos cuenta? Y esto de ningún mode les convenía.



Comparemos ahora Romanos 10:9 y 13.....
En la versión "Reina Valera" se lee así:
"que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo."

13porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

El texto griego dice: "kuriou" (Señor)



Pero la Traducción del Nuevo Mundo sustituye otra vez y traduce así el v.13:
"Porque “todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”.

Pero en el v.9, no sustituyen y lo dejan correctamente:
"Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es Señor, y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo."

¿Por qué? Porque si hubieran sustituido en el v.9 por Jehová, este versículo diría:
"Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es "Jehová", y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo."

¡Y esto tampoco les convenía!

Además, razonemos algo (que muy seguido se nos olvida hacerlo):
Según estos versículos 9 y 13, ¿quién es el que salva?

Dice el v. 13:
“todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”.

Y el v.9 dice:
"si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es "Jehová", y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo."


Saludos :hola2:
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

IS 41.4 Yo, el Señor, el unico Dios, el primero y el ultimo.
REV 1.17 No tengas miedo; Yo soy el primero y el ultimo y el que vive. Estuve muerto pero ahora vivo para siempre.



IS 44.6 El Señor, el Rey y libertador de Israel, el Señor todopoderoso dice: Yo soy el primero y el ultimo.
REV 2.8 Esto dice el primero y el ultimo, el que murio y ha vuelto a vivir.



IS 48.12 Yo soy el unico Dios, Yo soy el primero y ultimo.
REV 22.13 Yo soy el alfa y la omega, el primero y el ultimo.

y yo le pregunto a los testigos, cuantos primero y ultimo puede haber , jehova dice tres veces que el es el primero y el ultimo , Jesus dice tres veces que es El





y yo les preguntos cuantos Dios todopoderoso hay


IS 51.15 Yo soy el Señor tu Dios mi nonbre es Señor todopoderoso.
REV 1.8 Yo soy el alfa y la omega, el Dios todopoderoso, el que es y era y ha de venir.


REV 4.8 SANTO, SANTO , SANTO es el Señor , Dios todopoderoso , el que es y era y ha de venir


apolo te pido que contestes con tus palabras no con periodicos de traduciones , si tienes el Espiritu SANTO ,QUE HABLE EL , solo por el poder del Espiritu se puede decir que Jesus es el Señor, adonay, Dios todopoderoso

EL QUE VIENE ES JEHOVA O JESUS?
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

El mensaje de la Biblia es escencialmente Cristocéntrico, es decir, que Cristo es el centro del mensaje, absolutamente todo converge hacia él). Y una de las caracteristicas de todo error sectario, es que, de un modo u otro, se tiende a mermar algo de la grandeza o suficiencia de Cristo.
por lo tanto, cuando una doctrina se nos presenta para su consideración, preguntémonos: ¿Qué lugar ocupa Cristo en ella?

Además, otro principio que hay que tener en cuenta para una recta interpretación de las escrituras, es que la Palabra de Dios forma una unidad.

Toda la Biblia debe ser leída a la luz de todo su contenido (exégesis). No debemos desarrollar solamente una parte en detrimento de las otras partes de la Biblia (sinécdoque). Toda la Biblia es una unidad perfecta, nunca se contradice ni se contrapone.

Así que, en efecto, este sistema es el mejor medio y lo más práctico para combatir las herejías, porque los argumentos bíblicos de los "Testigos de Jehová" no resisten la interpretación total y objetiva de toda la Biblia.

:hola2:
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

remmo dijo:
En conclusion.. Dios no es lo suficientemente poderoso como para ser Dios y Hombre al mismo tiempo..

Caso cerrado.

Ahora, sigamos con el tema original del epígrafe.

Ejem, ejem... manejas bien la ironía, Remmo. Espero que manejes bien la lógica...

El que Dios sea Todopoderoso, no implica que haga todas las cosas que le son posibles, ¿de acuerdo?

Por ejemplo, “Dios [...] no puede mentir” (Tito 1:2). ¿Hace esto que ya no sea Todopoderoso? "Jamas suceda eso" como diría el apóstol Pablo. “Más bien, sea Dios hallado veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso” (Romanos 3:4)

Él es Todopoderoso en el sentido que puede hacer cualquier cosa que esté en armonía con Su propósito. Y Su propósito fue “[enviar] a su Hijo, que vino a ser procedente de una mujer y que llegó a estar bajo ley, para que librara por compra a [los que se hallaban] bajo ley, para que nosotros, a nuestra vez, recibiéramos la adopción de hijos.” (Gálatas 4:4-5)

Su propósito era librarnos del pecado.

Junto con eso, Jehová quizo proporcionar un modelo de lo que debe ser un "Testigo fiel y verdadero" de Dios (Revelación 3:14; 1:5), demostrando así que el Diablo es un mentiroso al alegar, como hizo en los días de Job, que las criaturas de Dios le sirven sólo si reciben bendiciones, pero que si se le da la oportunidad al Diablo de desviarlos o causarles sufrimiento, caerían. Eso no lo podía hacer directamente Dios, pues es claro que Él es fiel a sí mismo. En eso consiste en el “secreto sagrado de [la] devoción piadosa” (1 Timoteo 3:16) Pues Cristo demostró devoción perfecta a Jehová.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Oscar Capi dijo:
El mensaje de la Biblia es escencialmente Cristocéntrico, es decir, que Cristo es el centro del mensaje, absolutamente todo converge hacia él). Y una de las caracteristicas de todo error sectario, es que, de un modo u otro, se tiende a mermar algo de la grandeza o suficiencia de Cristo.
por lo tanto, cuando una doctrina se nos presenta para su consideración, preguntémonos: ¿Qué lugar ocupa Cristo en ella?

Además, otro principio que hay que tener en cuenta para una recta interpretación de las escrituras, es que la Palabra de Dios forma una unidad.

Toda la Biblia debe ser leída a la luz de todo su contenido (exégesis). No debemos desarrollar solamente una parte en detrimento de las otras partes de la Biblia (sinécdoque). Toda la Biblia es una unidad perfecta, nunca se contradice ni se contrapone.

Así que, en efecto, este sistema es el mejor medio y lo más práctico para combatir las herejías, porque los argumentos bíblicos de los "Testigos de Jehová" no resisten la interpretación total y objetiva de toda la Biblia.

:hola2:

Estoy de acuerdo contigo en casi todo. “De [Jesús] dan testimonio todos los profetas” (Hechos 10:43)

Ahora bien, si vemos la Biblia como una película, pudiéramos decir que Cristo es el protagonista, pero eso no quiere decir que sea la persona más excelsa del universo. Jesús es el instrumento de Jehová para lograr que se santifique su glorioso nombre y que se cumplan todas las promesas de Dios, “porque no importa cuántas sean las promesas de Dios, han llegado a ser Sí mediante él. Por eso también mediante él [se dice] el “Amén” [o el 'así sea'] a Dios” (2 Corintios 1:20)

La Biblia es entonces la historia de la rebelión de las criaturas inteligentes contra la Soberanía o Reino de Dios, y de cómo Dios en su infinita Sabiduría, Justicia, Poder y Amor, logró salvar a la humanidad obediente y demostrar que Su gobernar es justo y amoroso. Además es una bella demostración del tierno amor del Hijo unigénito de Dios al salir en defensa de su amado Padre y del carino intenso que tiene por "los hijos de los hombres" al dar su vida de buena gana por ellos, en conformidad con los deseos de su Padre.
 
Re: Manuel96 y el "YO SOY"

Re: Manuel96 y el "YO SOY"

Luis Alberto42 dijo:
Hola Apolos, soy Luis Alberto.

Tengo una pregunta:


Si tus hijos, en presencia tuya, estan ahogandose en el mar, y van a perecer en cualquier momento, y tu sabes nadar, a quien enviarias tu para que los salve??


Espero tu respuesta.


Luis Alberto42
La respuesta es la misma de arriba, Luis Alberto...
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Un texto que muestra cuál era y es el intenso deseo de Jesús:

" “Padre, glorifica tu nombre”. Luego vino una voz del cielo: “[Lo] glorifiqué, y también [lo] glorificaré de nuevo” ” (Juan 12:28)
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

apolos2000 dijo:
Estoy de acuerdo contigo en casi todo. “De [Jesús] dan testimonio todos los profetas” (Hechos 10:43)

Ahora bien, si vemos la Biblia como una película, pudiéramos decir que Cristo es el protagonista, pero eso no quiere decir que sea la persona más excelsa del universo. Jesús es el instrumento de Jehová para lograr que se santifique su glorioso nombre y que se cumplan todas las promesas de Dios, “porque no importa cuántas sean las promesas de Dios, han llegado a ser Sí mediante él. Por eso también mediante él [se dice] el “Amén” [o el 'así sea'] a Dios” (2 Corintios 1:20)



La Biblia es entonces la historia de la rebelión de las criaturas inteligentes contra la Soberanía o Reino de Dios, y de cómo Dios en su infinita Sabiduría, Justicia, Poder y Amor, logró salvar a la humanidad obediente y demostrar que Su gobernar es justo y amoroso. Además es una bella demostración del tierno amor del Hijo unigénito de Dios al salir en defensa de su amado Padre y del carino intenso que tiene por "los hijos de los hombres" al dar su vida de buena gana por ellos, en conformidad con los deseos de su Padre.

¿Jesús es el instrumento de Dios?

Solo quisiera preguntarte, ¿quién es el Alfa y la Omega, según tu?
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

no contestas lo que te puse de primero y ultimo y todopoderoso


es cierto, que clase de Dios de amor puede ser el que manda a morir a su hijo por los pecadores y se queda sentado en un trono . eso ni yo mismo lo haria cuanto menos Dios que es Santo, el mensaje de russel no sirve apolo

ese mensaje no es de Dios, hace a Dios inferior ,que es lo que el diablo quiere ,cuando le prometio a eva que podia ser como Dios

el misterio oculto desde la creacion del mundo que pablo tantas veces dijo es que vino el personalmente
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Oscar Capi dijo:
¿Jesús es el instrumento de Dios?

Solo quisiera preguntarte, ¿quién es el Alfa y la Omega, según tu?

La respuesta está aquí:
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=309673&postcount=125

Allí encontrarás la siguiente frase: "los escriturarios reconocen que la referencia que se hace a Alfa y Omega en el versículo 11 es espuria, y por eso no aparece en [las versiones] VM, BJ, CI, TA, NC"

¡“Se lo dije a ustedes, y sin embargo no creen” (Juan 10:25)!
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

manuel96 dijo:
no contestas lo que te puse de primero y ultimo y todopoderoso


es cierto, que clase de Dios de amor puede ser el que manda a morir a su hijo por los pecadores y se queda sentado en un trono . eso ni yo mismo lo haria cuanto menos Dios que es Santo, el mensaje de russel no sirve apolo

ese mensaje no es de Dios, hace a Dios inferior ,que es lo que el diablo quiere ,cuando le prometio a eva que podia ser como Dios

el misterio oculto desde la creacion del mundo que pablo tantas veces dijo es que vino el personalmente

Discúlpame, pero lo que te digo NO es el mensaje original de Russel, amigo mío, Es lo que dice el apóstol Juan: “ ”Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que ejerce fe en él no sea destruido, sino que tenga vida eterna.” (Juan 3:16)

Aunque es cierto que estamos infinitamente agradecidos a Jesús por su entrega, ¿quién crees tú que sufrió la mayor pérdida y, por tanto, el mayor dolor de que Cristo se sacrificara por nuestros pecados? Su Padre, así como tú sufrirías más si tu hijo sufriese alguna pérdida por defenderte a tí, que si tú mismo fueras el que sufriera el percance. Eso no indica que Jehová haya sido un cobarde. Fue su propósito y era la vía más sabia para resolver todos los asuntos implicados.

"¿Quién guió al Espíritu [de Jehová],
o como consejero suyo le enseñó?
¿A quién pidió consejo y quién le dio entendimiento?
¿Quién le instruyó en la senda de la justicia, le enseñó conocimiento,
y le mostró el camino de la inteligencia?"
13¿Quién guió al Espíritu del SEÑOR,
o como consejero suyo le enseñó?
Isaías 40:13, 14
La Biblia de las Américas (LBLA)
Copyright © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

No me diste tu opinion con respecto a esto:
(vuelvo a postearlo)

Oscar Capi dijo:
EJEMPLO DE UNA TRADUCCION ERRONEA E INFLUENCIADA:


La palabra griega "kurios" (Señor)(en hebreo es "Adonai"), se usa en el Nuevo Testamento para referirse a la Deidad, ya sea hablando del Padre, del Hijo, o del Espíritu Santo. Aunque preferentemente se aplica a Cristo. Y aunque se traduce o pronuncia en singular, esta expresión significa "Mis Señores", al igual que el hebreo "Adonai" (Adon=Señor) y (ai=mis)

Por ejemplo, en el libro de Romanos, capítulo 14, en los textos originales aparece este vocablo griego ("kurios") 9 veces en los primeros 14 versículos, aplicado a Cristo.


Veamos este pasaje, en la Biblia, versión "Reina-Valera"-1960:
(se resalta la palabra griega "kurios" (traducida como Señor) en negritas)

"Recibid al débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones. 2Porque uno cree que se ha de comer de todo; otro, que es débil, come legumbres. 3El que come, no menosprecie al que no come, y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha recibido. 4¿Tú quién eres, que juzgas al criado ajeno? Para su propio señor está en pie, o cae; pero estará firme, porque poderoso es el Señor para hacerle estar firme.
5Uno hace diferencia entre día y día; otro juzga iguales todos los días. Cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. 6El que hace caso del día, lo hace para el Señor; y el que no hace caso del día, para el Señor no lo hace. El que come, para el Señor come, porque da gracias a Dios; y el que no come, para el Señor no come, y da gracias a Dios. 7Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. 8Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos, o que muramos, del Señor somos. 9Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.
10Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo. 11Porque escrito está:
Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla,
Y toda lengua confesará a Dios.
12De manera que cada uno de nosotros dará a Dios cuenta de sí.
13Así que, ya no nos juzguemos más los unos a los otros, sino más bien decidid no poner tropiezo u ocasión de caer al hermano. 14Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada es inmundo en sí mismo; mas para el que piensa que algo es inmundo, para él lo es."
(Ro.14:1-14)

El versículo 9, nos da la clave de todo el contexto de este pasaje, dice aquí:
"Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven."



Ahora comparemos este mismo pasaje en la "Traducción del Nuevo Mundo":

"Reciban con gusto al que tiene debilidades en [su] fe, pero no para tomar decisiones sobre cuestiones de duda interna. 2 Un [hombre] tiene fe para comer de todo, pero el que es débil come legumbres. 3 El que come no menosprecie al que no come, y el que no come no juzgue al que come, porque Dios ha recibido con gusto a ese. 4 ¿Quién eres tú para juzgar al sirviente de casa ajeno? Para su propio amo está en pie o cae. En verdad, se le hará estar en pie, porque Jehová puede hacer que esté en pie.

5 Un [hombre] juzga un día como superior a otro; otro juzga un día como todos los demás; cada uno esté plenamente convencido en su propia mente. 6 El que observa el día, lo observa para Jehová. También, el que come, come para Jehová, pues da gracias a Dios; y el que no come, no come para Jehová, y sin embargo da gracias a Dios. 7 Ninguno de nosotros, de hecho, vive con respecto a sí mismo únicamente, y ninguno muere con respecto a sí mismo únicamente; 8 pues tanto si vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos, morimos para Jehová. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos a Jehová. 9 Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir otra vez, para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos.
10 Pero ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué también menosprecias a tu hermano? Pues todos estaremos de pie ante el tribunal de Dios; 11 porque está escrito: “‘Tan ciertamente como que vivo yo —dice Jehová—, ante mí toda rodilla se doblará, y toda lengua hará reconocimiento abierto a Dios’”. 12 De manera que cada uno de nosotros rendirá cuenta de sí mismo a Dios.
13 Por lo tanto, ya no andemos juzgándonos unos a otros, sino más bien hagan que esto sea su decisión: el no poner delante de un hermano tropiezo ni causa para dar un traspié. 14 Yo sé, y de ello estoy persuadido en el Señor Jesús, que nada de sí mismo es contaminado; solo cuando el hombre considera que algo es contaminado, para él es contaminado."



Si nos fijamos, los traductores de la "Traducción del Nuevo Mundo", aquí sustituyeron el vocablo "Señor" por el nombre "Jehová", pero si contamos este nombre, en lugar de aparecer 9 veces, solo aparece 8 veces (con negritas). ¿Por qué?

Porque si nos damos cuenta, en el v.14 si respetaron el vocablo "kurios" y lo tradujeron como "Señor":
"Yo sé, y de ello estoy persuadido en el "Señor Jesús", que nada de sí mismo es contaminado; solo cuando el hombre considera que algo es contaminado, para él es contaminado."

Y lo dejaron así, tal cual aparaece en los originales, porque si hubieran sustituido aquí también el "kurios" por el nombre de Jehová, diría claramente: "Yo sé, y de ello estoy persuadido en el "Jehová" Jesús, que nada de sí mismo es contaminado; solo cuando el hombre considera que algo es contaminado, para él es contaminado."

¿Nos damos cuenta? Y esto de ningún mode les convenía.



Comparemos ahora Romanos 10:9 y 13.....
En la versión "Reina Valera" se lee así:
"que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo."

13porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

El texto griego dice: "kuriou" (Señor)



Pero la Traducción del Nuevo Mundo sustituye otra vez y traduce así el v.13:
"Porque “todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”.

Pero en el v.9, no sustituyen y lo dejan correctamente:
"Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es Señor, y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo."

¿Por qué? Porque si hubieran sustituido en el v.9 por Jehová, este versículo diría:
"Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es "Jehová", y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo."

¡Y esto tampoco les convenía!

Además, razonemos algo (que muy seguido se nos olvida hacerlo):
Según estos versículos 9 y 13, ¿quién es el que salva?

Dice el v. 13:
“todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”.

Y el v.9 dice:
"si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es "Jehová", y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo."


Saludos :hola2:
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

apolos2000 dijo:
La respuesta está aquí:
http://forocristiano.iglesia.net/showpost.php?p=309673&postcount=125

Allí encontrarás la siguiente frase: "los escriturarios reconocen que la referencia que se hace a Alfa y Omega en el versículo 11 es espuria, y por eso no aparece en [las versiones] VM, BJ, CI, TA, NC"

¡“Se lo dije a ustedes, y sin embargo no creen” (Juan 10:25)!



Apolo, consideras que Jesus fue mentiroso??

Espero tu contestacion..


Luis Alberto42
 
Para Oscar Capi, respecto a Kýrios... en Romanos 14

Para Oscar Capi, respecto a Kýrios... en Romanos 14

Cito de La Atalaya 1/6/199, pág. 29-31
__________________________________________________________
Se distingue a Jesucristo como Señor

Algunas versiones de las Escrituras Griegas Cristianas presentan un problema cuando traducen citas de las Escrituras Hebreas que se refieren claramente al “SEÑOR”, Jehová Dios. Compare, por ejemplo, Lucas 4:19 con Isaías 61:2, tanto en La Biblia de las Américas como en la Biblia de Jerusalén. Algunas personas sostienen que Jesús tomó el título “Señor” de Jehová y que Jesús en la carne era realmente Jehová, pero este argumento no*cuenta con ningún apoyo bíblico. Las Escrituras siempre distinguen cuidadosamente a Jehová Dios de su Hijo, Jesucristo. Jesús dio a conocer el nombre de su Padre y lo representó. (Juan 5:36,*37.)

Observe en los siguientes ejemplos las citas que se hacen de las Escrituras Hebreas en las Escrituras Griegas. En Hechos 4:24-27, que cita de Salmo 2:1,*2, se les menciona a ambos, a Jehová Dios y a su Ungido o Mesías. El contexto de Romanos 11:33,*34, donde se cita de Isaías 40:13,*14, se refiere claramente a Dios, la Fuente de toda la sabiduría y el conocimiento. Al escribir a la congregación de Corinto, Pablo repite la cita: “¿Quién ha llegado a conocer la mente de Jehová?”, tras lo cual añade:*“Pero nosotros sí tenemos la mente de Cristo”. El Señor Jesús reveló a sus seguidores la mente de Jehová sobre muchos asuntos importantes. (1*Corintios 2:16.)

Algunas veces, un texto de las Escrituras Hebreas se refiere a Jehová, pero en virtud de su delegación de poder y autoridad, se cumple en Jesucristo. Salmo 34:8, por ejemplo, nos invita a que ‘gustemos y veamos que Jehová es bueno’. Sin embargo, Pedro aplica estas palabras al Señor Jesucristo cuando dice: “Con tal que hayan gustado que el Señor es bondadoso”. (1*Pedro 2:3.) Pedro hace mención de un principio y muestra que también es cierto en el caso de Jesucristo. Al adquirir conocimiento tanto de Jehová Dios como de Jesucristo y actuar en consecuencia, los cristianos pueden disfrutar de abundantes bendiciones del Padre y de su Hijo. (Juan 17:3.) La aplicación de Pedro no*hace que el Soberano Señor Jehová sea una persona con el Señor Jesucristo. (Véase 1*Pedro 2:3, nota.)

El apóstol Pablo dejó claro cuáles eran las posiciones relativas de Jehová Dios y de su Hijo, Jesucristo, cuando dijo: “Realmente para nosotros hay un solo Dios el Padre, procedente de quien son todas las cosas, y nosotros para él; y hay un solo Señor, Jesucristo, mediante quien son todas las cosas, y nosotros mediante él”. (1*Corintios 8:6; 12:5,*6.) Cuando escribió a la congregación cristiana de Éfeso, Pablo mostró que Jesucristo, a quien llama “un Señor”, es completamente distinto de aquel a quien llama “un Dios y Padre de todos”. (Efesios 4:5,*6.)

Jehová, supremo sobre todos

Las palabras de Revelación 11:15 han resultado ciertas desde 1914: “El reino del mundo sí llegó a ser el reino de nuestro Señor*[Jehová Dios] y de su Cristo, y él reinará para siempre jamás”. El Diccionario Teológico del Nuevo Testamento (volumen IV, página 206) dice: “Cuando Cristo haya vencido a todos los poderes (1*Cor 15, 25), se someterá él mismo a Dios Padre. Es así como alcanza su meta el señorío de Jesús, y Dios será todo en todo (1*Cor 15, 28)”. Al final de su reinado milenario, Jesucristo devuelve a su Padre, el Dios Todopoderoso, el poder y la autoridad que se le delegó previamente. Así, toda la gloria y adoración se dan correctamente a Jehová, “el Dios de nuestro Señor Jesucristo”. (Efesios 1:17.)

Aunque Jesús es ahora Señor de señores, nunca se le llama Dios de dioses. Jehová sigue siendo supremo sobre todos. De este modo, Jehová será “todas las cosas para con todos”. (1*Corintios 15:28.) El señorío de Jesús le da derecho a su posición de Cabeza de la congregación cristiana. Aunque veamos a muchos “señores” poderosos en posiciones encumbradas en este mundo, mantenemos nuestra confianza en el que es Señor de señores. No*obstante, Jesucristo, en su posición elevada, todavía sigue sujeto a su Padre, “para que Dios reine como supremo soberano”. (1*Corintios 15:28, versión "El Nuevo Testamento original".) Jesús ha dado de este modo un excelente ejemplo de humildad a sus seguidores, quienes lo reconocen como su Señor.

[Recuadro en la página 30]

“Cuando los escritores del Nuevo Testamento hablan de Dios, se refieren al*Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. Cuando hablan de Jesucristo, no*hablan de él ni piensan en él como Dios. Es el Cristo de Dios, el Hijo de Dios, la Sabiduría de*Dios, la Palabra de Dios. Incluso el Prólogo de San Juan, el más cercano a la doctrina de Nicea, tiene que leerse a la luz del pronunciado subordinacionismo del Evangelio en general; y el Prólogo es menos explícito en griego, con el [the·ós] sin artículo, de lo que parece en inglés.” (“The Divinity of Jesus Christ”, de John Martin Creed.)

*** Nota a pie de página 1 Pedro 2:3 (TNM) ***

“El Señor.” Gr.: ho Ký·ri·os. En un comentario sobre este v., F. J. A. Hort escribió en The First Epistle of St Peter, Londres, 1898, p. 104: “En el Salmo [34:8] ho Ký·ri·os representa a Jehová, como en muchas otras ocasiones lo hace, y la LXX inserta y omite el artículo con Ký·ri·os sin guiarse claramente por ningún principio. Por otra parte, el siguiente versículo muestra que S.*Pedro usó ho Ký·ri·os para referirse a Cristo, su sentido más común, aunque no universal, en el N.T. Sin embargo, sería precipitado concluir que quiso identificar a Jehová con Cristo. No se puede ver claramente tal identificación en el N.T. Aquí S.*Pedro no está citando formalmente del A.T., sino simplemente tomando su lenguaje y aplicándolo a su propia manera. Su uso, aunque difiere del uso del Salmo, no discrepa de él, porque es mediante la [kjre·stó·tes, palabra griega para “bondad”] del Hijo como la kjre·stó·tes del Padre se da a conocer claramente a los cristianos: ‘el que me ha visto a mí ha visto al Padre’”.
 
Te sigo respondiendo, Oscar, respecto a "Señor" en Romanos 14...

Te sigo respondiendo, Oscar, respecto a "Señor" en Romanos 14...

*** Perspicacia a partir de las Escrituras, tomo 2 págs. 1002-1003 tema: Señor ***

El término griego “kyrios”. Esta palabra griega es un adjetivo que significa la posesión de poder (ký·ros) o autoridad, aunque también se utiliza como sustantivo. Aparece en todos los libros de las Escrituras Griegas Cristianas, excepto Tito y las cartas de Juan. El término corresponde al hebreo ´A·dhóhn. Como Jesucristo es el Hijo y Siervo de Dios, creado por él, llama apropiadamente “Señor” (´Adho·nái o Ký·ri·os) a su Padre y Dios (Jn 20:17), Aquel que tiene más poder y autoridad que él, su Cabeza. (Mt 11:25; 1Co 11:3.) Jesús, ensalzado a la diestra de su Padre, es “Señor de señores” con respecto a todos, excepto su propio Padre, el Dios Todopoderoso. (Rev 17:14; 19:15,*16; compárese con 1Co 15:27,*28.)

Su uso en lugar del nombre divino. Durante el siglo*II o el III E.C., los escribas sustituyeron el nombre divino, Jehová, por las palabras Ký·ri·os (Señor) y The·ós (Dios) en las copias de la Septuaginta griega, una traducción de las Escrituras Hebreas. La Vulgata latina siguió ese mismo criterio, al igual que las primeras versiones castellanas (Alba, BM, Fer y otras), algunas traducciones basadas en la Vulgata (Scío, TA) e incluso algunas versiones contemporáneas (BAS; DK; EMN, 1988; FS; HM; LT; MK; NBE; SA, 1972; Val, 1990; VP). La única de todas ellas que indica de manera uniforme dónde se ha reemplazado el tetragrámaton, el nombre divino, es La Biblia de las Américas, que lo sustituye por “DIOS” o “SEÑOR”.

No obstante, ya en 1569 Casiodoro de Reina se apartó de esta norma. En la introducción a su versión de la Biblia explicó: “Habemos retenido el nombre (Jehová) no*sin gravísimas causas. Primeramente, porque donde quiera que se hallará en nuestra versión, está en el texto hebreo, y nos pareció que no*lo podíamos dejar, ni mudar en otro, sin infidelidad y sacrilegio singular contra la ley de Dios”. Dijo sobre la “superstición judaica [de] no*pronunciar el nombre Jehová”: “Salió esta ley encaminada del Diablo para, con pretexto de reverencia, sepultar y poner en el olvido en el pueblo de Dios su santo nombre”. (CR; Val, 1602; “Amonestación del intérprete de los Sacros Libros”, ortografía actualizada.)

En conformidad con el ejemplo de Casiodoro de Reina, un buen número de versiones (ATI; BC; BJ; BR; CB; CI; CJ; EMN, FS, 1966; Ga; Mod; NC; RH; SA; Str; Val) han mantenido el nombre con las formas Jehová, Yavé y otras similares, aunque algunas a veces lo sustituyan de manera inexplicable y arbitraria.

En el encabezamiento JEHOVÁ (En las Escrituras Griegas Cristianas) también se demuestra que el nombre divino, Jehová, se utilizó en los escritos originales de las Escrituras Griegas Cristianas, desde Mateo hasta Revelación. Por ello, la Traducción del Nuevo Mundo, que se emplea como la principal versión de esta obra, ha restituido el nombre divino en su traducción de las Escrituras Griegas Cristianas un total de 237 veces. Otras traducciones habían hecho lo mismo, en particular al traducir las Escrituras Griegas Cristianas al hebreo.

El Comité de la Traducción del Nuevo Mundo dice en “Restitución del Nombre Divino”: “Para saber dónde fue reemplazado con las palabras griegas Ký·ri·os y The·ós el nombre divino, hemos determinado dónde han citado versículos, pasajes y expresiones de las Escrituras Hebreas los escritores cristianos inspirados, y entonces nos hemos remitido al texto hebreo para ver si el nombre divino aparece allí o no. De esta manera hemos determinado la identidad que se ha de dar a Ký·ri·os y The·ós, y con qué personalidad relacionarlos”. El Comité explica a continuación: “Para no pasarnos de los límites del traductor al campo de la exégesis, hemos obrado con gran cautela respecto a verter el nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas, y siempre hemos considerado cuidadosamente las Escrituras Hebreas como fondo o antecedente. Hemos buscado acuerdo con nosotros en las versiones hebreas para confirmar nuestra traducción”. Este acuerdo o conformidad con las versiones hebreas existe en los 237 casos en los que el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha empleado el nombre divino en el texto de su traducción (NM, apéndice, págs. 1563-1565).

Los términos hebreos “Adhóhn” y “Adhonai”. La palabra hebrea ´a·dhóhn aparece 334 veces en las Escrituras Hebreas. Comunica la idea de propiedad o jefatura, y se aplica tanto a Dios como al hombre. Su plural, ´adho·ním, a veces no*indica más que el plural numérico, y se traduce “señores” o “amos”. (Sl 136:3; Isa 26:13.) En otros lugares denota excelencia o majestad, ya sea con respecto a Dios o al hombre (Sl 8:1; Gé 39:2), y en esos casos los pronombres o los adjetivos calificativos van en singular. (Sl 45:11; 147:5.) En algunos lugares se utilizan dos plurales juntos, uno de ellos de excelencia para distinguir a Jehová de los otros muchos señores. (Dt 10:17; Sl 136:3; compárese con 1Co 8:5,*6.)

Los títulos ´A·dhóhn y ´Adho·ním se aplican a Jehová 25 veces en las Escrituras. En nueve lugares del texto masorético, ´A·dhóhn va precedido del artículo definido ha, y de este modo se limita la aplicación del título a Jehová. (Éx 23:17; 34:23; Isa 1:24; 3:1; 10:16,*33; 19:4; Miq 4:13; Mal 3:1.) En los seis lugares en los que se emplea ´A·dhóhn sin artículo definido aplica a Jehová, se le llama Señor (Amo) de la tierra, de modo que no*hay ninguna ambigüedad. (Jos 3:11,*13; Sl 97:5; 114:7; Zac 4:14; 6:5.) En los diez lugares en los que se utiliza ´Adho·ním con referencia a Jehová, la identidad queda clara por el contexto. (Dt 10:17; Ne 8:10; 10:29; Sl 8:1,*9; 135:5; 136:3; 147:5; Isa 51:22; Os 12:14.)

La terminación ai añadida a la palabra hebrea ´a·dhóhn es una forma diferente del plural de excelencia. Cuando ´Adho·nái va sin ningún otro sufijo hebreo, se usa exclusivamente con referencia a Jehová e indica que Él es el Señor Soberano. Según The International Standard Bible Encyclopedia (1986, vol.*3, pág. 157), “el término resalta el poder y la soberanía de Yahweh como ‘Señor’”. El que los hombres lo utilicen para dirigirse a Dios denota reconocimiento sumiso de ese gran hecho. (Gé 15:2,*8; Dt 3:24; Jos 7:7.)

Seguramente para principios de la era común, los rabinos judíos habían llegado a considerar que el nombre divino, YHWH, era demasiado sagrado para pronunciarlo. Por eso lo sustituían por ´Adho·nái (algunas veces ´Elo·hím) cuando leían en voz alta las Escrituras. Los soferim o escribas fueron aún más allá, y reemplazaron el nombre divino en el texto escrito por ´Adho·nái en 134 ocasiones (133 en la Biblia Hebraica Stuttgartensia). Los masoretas copiaron el texto bíblico con gran cuidado entre los siglos*V y*IX E.C. Anotaron en la masora (sus notas sobre el texto) dónde habían hecho tales cambios los soferim. Por este motivo se conocen estos 134 cambios. (Véase la lista en el apéndice de NM, pág. 1560.) Teniendo esto en cuenta, el nombre ´Adho·nái aún aparece en otros 306 lugares en el texto original.

El título ´Adho·nái fue empleado principalmente por los profetas, en especial por Ezequiel. Casi en todas las ocasiones, este profeta lo combina con el nombre divino para formar la expresión ´Adho·nái Yehwíh, “Señor Soberano Jehová”. Otro título combinado es ´Adho·nái Yehwíh tseva·´óhth, “Señor Soberano, Jehová de los ejércitos”, y de las dieciséis veces que se emplea, todas menos dos (Sl 69:6; Am 9:5) se encuentran en los libros de Isaías y Jeremías. Se usa este título para presentar a Jehová como el que tiene el poder y determinación no*solo de vengar a su pueblo oprimido, sino también de castigarlo por su infidelidad.
 
Oscar, seguimos con lo de "Señor"

Oscar, seguimos con lo de "Señor"

*** Traducción del Nuevo Mundo, pág. 1564 Apéndice 1D: El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas ***

A continuación se da una lista de los 237 lugares donde aparece el nombre “Jehová” en el cuerpo del texto de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. Las varias fuentes que apoyan la lectura que presentamos se alistan por sus símbolos respectivos. Para una explicación de los símbolos (referencias “J”) véase la Introducción, bajo “Símbolos de obras consultadas”.

La siguiente lista también indica la palabra griega que se halla en estos lugares en el texto griego de Westcott y Hort. Ky representa a Ký•ri•os, “Señor”, y sus varias formas. De manera similar, Th representa a The•ós, “Dios”, y sus varias formas. Un asterisco (*) antes de cualquiera de estos símbolos indica que la palabra griega está acompañada por el artículo definido en el texto griego. El signo de suma (+) después de la cita del versículo indica que se puede hallar información adicional en una nota respecto a ese versículo.

MATEO
1:20+ Ky; J3,4,7-14,16-18,22-24,28
1:22 Ky; J1-4,7-14,16-18,22-24,26,28
1:24 Ky; J1-4,7-14,16-18,22-24,28
2:13 Ky; J1-4,6-14,16-18,22-24,28
2:15 Ky; J1,3,4,6-14,16-18,22-24,28
2:19 Ky; J1-4,6-14,16-18,22-24,28
3:3 Ky; J1-4,7-14,16-18,20,22-24,26,28
4:4 Th; J1-14,17,18,20,22,23
4:7 Ky; J1-14,16-18,20,22-24,28
4:10 Ky; J1-14,16-18,20,22-24,28
5:33* Ky; J1-4,7-14,16-18,22,23,28
21:9 Ky; J1-14,16-18,20-24,28
21:42 Ky; J1-4,7-14,16-18,20-24,28
22:37 Ky; J1-14,16-18,20-24,28
22:44 Ky; J1-14,16-18,20-24,28
23:39 Ky; J1-14,16-18,21-24,28
27:10 Ky; J1-4,7-14,16,17,22-24,28
28:2 Ky; J1-4,7-13,16-18,22-24,28

MARCOS
1:3 Ky; J7-14,16-18,22-24,28
5:19* Ky; J7-10,17,18,22,28
11:9 Ky; J7,8,10-14,16-18,21-24,28
12:11 Ky; J7-14,16-18,21-24,28
12:29 Ky; J7-14,16-18,20-24,27,28
12:29 Ky; J7-14,16-18,20-24,28
12:30 Ky; J7-14,16-18,21-24,28
12:36 Ky; J7-14,16-18,21-24,28
13:20 Ky; J7,8,10,13,16-18,22-24,28

LUCAS
1:6* Ky; J7-17,23,28
1:9* Ky; J7-18,22,23,28
1:11 Ky; J7-13,16-18,22-24,28
1:15 Ky; J7,8,10-18,22,23,28
1:16 Ky; J7-18,22-24,28
1:17 Ky; J7-18,22-24,28
1:25 Ky; J7-18,22,23,28
1:28* Ky; J5,7-18,22,23
1:32 Ky; J5-18,22-24,28
1:38 Ky; J5,7-18,22-24,28
1:45 Ky; J5-18,22-24,28
1:46* Ky; J5-18,22,23,28
1:58 Ky; J5-18,22-24
1:66 Ky; J5-18,22-24,28
1:68 Ky; J5-18,22-24,28
1:76 Ky; J5-18,22-24,28
2:9 Ky; J5,7-13,16,17,22-24
2:9 Ky; J5,7,8,10-18,22-24,28
2:15* Ky; J5,7,8,10-18,22,23,28
2:22* Ky; J5-18,22,23,28
2:23 Ky; J5-18,22-24,28
2:23* Ky; J5-18,22,23,28
2:24 Ky; J5-18,22-24,28
2:26 Ky; J5-18,22-24,28
2:39 Ky; J5-18,22-24,28
3:4 Ky; J7-15,17,18,22-24,28
4:8 Ky; J7-18,22-24,28
4:12 Ky; J7-18,22-24,28
4:18 Ky; J7-15,20,23,24
4:19 Ky; J7-18,20,22-24,28
5:17 Ky; J7-18,22-24,28
10:27 Ky; J5-18,21-24,28
13:35 Ky; J7-18,21-24,28
19:38 Ky; J7-18,21-24,28
20:37 Ky; J9,11-18,21-24,27,28
20:42 Ky; J7-18,21-24,28

JUAN
1:23 Ky; J5-14,16-19,22-24,28
6:45 Th; J7,8,10,14,17,19,20,22,23
12:13 Ky; J7-14,16-19,21-24,28
12:38 Ky; J12-14,16-18,22,23
12:38 Ky; J7-14,16-20,22-24,28

HECHOS
1:24 Ky; J7,8,10,22,23
2:20 Ky; J7,8,10-18,20,22-24,28
2:21 Ky; J7,8,10-18,20,22-24,28
2:25* Ky; J7,8,10-18,20,22,23,28
2:34 Ky; J7,8,10-18,21-24,28
2:39 Ky; J7,8,10,17,18,22-24
2:47* Ky; J7,8,10
3:19* Ky; J13-18,22,23,28
3:22+ Ky; J7,8,10-18,20,22-24,28
4:26* Ky; J7,8,10-18,20,22,23,28
4:29 Ky; J7,8,10
5:9 Ky; J7,8,10,13,15-18,22-24
5:19 Ky; J7,8,10,13,15-18,22-24,28
7:31 Ky; J11-18,22-24,28
7:33* Ky; J11-18,22,23,28
7:49 Ky; J11-18,20,22-24,28
7:60 Ky; J17,18,22,23
8:22+* Ky; J18,22,23
8:24+* Ky; J7,8,10,13,15-18,22,23
8:25+* Ky; J7,8,10,17,18
8:26 Ky; J7,8,10,13,15-18,22-24,28
8:39 Ky; J13,15-18,22-24,28
9:31* Ky; J7,8,10,13,15,16,18,22
10:33+* Ky; J17,18,23
11:21 Ky; J7,8,10,13,15-18,22,23,28
12:7 Ky; J7,8,10,13,15-18,22-24,28
12:11* Ky; J7,8,10,13,15,16,18,23,28
12:17* Ky; J7,8,10,28
12:23 Ky; J7,8,10,13,15-18,22-24,28
12:24+* Ky; J7,8,10,23
13:2* Ky; J7,8,10,13,15-18,22,23
13:10* Ky; J7,8,10,13,15-18,22,23,28
13:11 Ky; J7,8,10,15-18,22-24,28
13:12* Ky; J7,8,10
13:44+* Th; J17,22
13:47* Ky; J7,8,10,22,23
13:48+* Th; J7,8,10,13,15-17,22,23
13:49* Ky; J7,8,10,13,15-18,22,23,28
14:3* Ky; J7,8,10,15-18,23
14:23* Ky; J7,8,10,13,15,16
15:17* Ky; J11-18,22,23,28
15:17 Ky; J7,8,10-18,20,22-24,28
15:35+* Ky; J17,18,22,23
15:36+* Ky; J7,8,10,17,18,22,23
15:40+* Ky; J17,18,22
16:14* Ky; J7,8,10,17,18,23
16:15+* Ky; J7,8,10
16:32+* Th; J7,8,10,17,18,22,23,28
18:21* Th; J17
18:25* Ky; J7,8,10,13,15,16,24
19:20+* Ky; J7,8,10,13,15-18,23
21:14* Ky; J7,8,10,17,18,23

ROMANOS
4:3* Th; J7,8,10,17,20,22
4:8 Ky; J7,8,10-18,20,22-25
9:28 Ky; J7,8,10,13,16,20,25
9:29 Ky; J7,8,10-18,20,22-24,28
10:13 Ky; J7,8,10,13-18,22-24,28
10:16 Ky; J7,8,10,13-18,23
11:3 Ky; J7,8,10-18,23,25
11:34 Ky; J7,8,10,13-18,20,22-25,28
12:11* Ky; J7,8,10,13,16,18
12:19 Ky; J7,8,10-18,22-24
14:4+* Ky; J18,23
14:6 Ky; J7,8,10,13,16,18,22,24
14:6 Ky; J7,8,10,13,16,18,22,24
14:6 Ky; J7,8,10,13,16,22,24
14:8* Ky; J7,8,10,13-16,18
14:8* Ky; J7,8,10,13-16,18
14:8* Ky; J7,8,10,13-16,18
14:11 Ky; J7,8,10-18,22-25,28
15:11* Ky; J7,8,10-18,20,22,23,25,28

1 CORINTIOS
1:31 Ky; J7,8,10-14,16-18,22-24,28
2:16 Ky; J13,14,16-18,22-24,28
3:20 Ky; J7,8,10-14,16-18,20,22-24,28
4:4 Ky; J7,8,10,17,18,23,24,28
4:19* Ky; J7,8,10,22,23,28
7:17+* Ky; J28
10:9+* Ky; J18,22,23
10:21 Ky; J7,8,10,24
10:21 Ky; J7,8,10,24
10:22* Ky; J7,8,10,14
10:26* Ky; J7,8,10,11,13,14,16-18,20,22,23,28
11:32* Ky; J13,16,18
14:21 Ky; J7,8,10-14,16-18,22-24,28
16:7* Ky; J7,8,10,13,14,16-18,22,23
16:10 Ky; J7,8,10,13,14,16-18,24,28

2 CORINTIOS
3:16 Ky; J7,8,13,14,16,22,24,28
3:17* Ky; J7,8,13,14,16,28
3:17 Ky; J7,8,13,14,16,22,24,28
3:18 Ky; J7,8,13,14,16,22,24,28
3:18 Ky; J7,8,13,14,16,22,24,28
6:17 Ky; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
6:18 Ky; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
8:21+ Ky; J7,8,24
10:17 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
10:18* Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
GÁLATAS
3:6* Th; J7,8

EFESIOS
2:21 Ky; J7,8,13,16-18,22-24,28
5:17+* Ky; J7,8
5:19* Ky; J7,8,13,16,23,28
6:4 Ky; J7,8,22,24
6:7* Ky; J7,8
6:8 Ky; J22,24

COLOSENSES
1:10+* Ky; J7,8
3:13+* Ky; J23
3:16+* Th; J7,8,13,14,16,17
3:22+* Ky; J18,22,28
3:23* Ky; J7,8,17,18,22,23
3:24 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24

1 TESALONICENSES
1:8+* Ky; J7,8,17,18,22,23
4:6 Ky; J7,8,17,18,22-24
4:15 Ky; J7,8,17,18,24
5:2 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24

2 TESALONICENSES
2:2* Ky; J18,22,23
2:13+ Ky; J13,16,24
3:1* Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23

2 TIMOTEO
1:18 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24
2:19 Ky; J7,8,13,14,16-18,20,22-24,28
2:19 Ky; J18,22-24,28
4:14* Ky; J7,8,13,16-18,22,23

HEBREOS
2:13* Th; J3,7,8,17,20,22
7:21 Ky; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
8:2* Ky; J7,8,13-16,18,22,23
8:8 Ky; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
8:9 Ky; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
8:10 Ky; J3,7,8,11-18,20,22,24,28
8:11* Ky; J3,7,8,11-18,20,22,23,28
10:16 Ky; J3,7,8,11-18,22-24,28
10:30 Ky; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
12:5 Ky; J7,8,11-18,20,22-24,28
12:6 Ky; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
13:6 Ky; J3,7,8,11-18,20,22-24

SANTIAGO
1:7* Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
1:12+ J7,8,13,16,17
2:23* Th; J14,17,20,22
2:23 Th; J17
3:9+* Ky; J18,23,28
4:10 Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
4:15* Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
5:4 Ky; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
5:10 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
5:11 Ky; J7,8,13,14,16,18,22-24,28
5:11* Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
5:14* Ky; J7,8,13,14,16-18,22
5:15* Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23

1 PEDRO
1:25+ Ky; J7,8,13,14,16-18,20,22,23
3:12 Ky; J7,8,11-14,16-18,20,22-24,28
3:12 Ky; J7,8,11-14,16-18,20,22,24,28

2 PEDRO
2:9 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
2:11+ Ky; J7,8,13,16-18,22-24
3:8 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
3:9 Ky; J7,8,13,16-18,22-24,28
3:10 Ky; J7,8,13,16-18,22-24,28
3:12+* Th; J7,8,17

JUDAS
5+ Ky; J7,8,11-14,16-18,22,23
9+ Ky; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
14 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24,28

REVELACIÓN
1:8 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
4:8 Ky; J7,8,11-14,16-18,22,24,28
4:11* Ky; J7,8,13,14,16,18,28
11:17 Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
15:3 Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
15:4 Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
16:7 Ky; J13,14,16-18,22,23,28
18:8+ Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
19:6 Ky; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
21:22* Ky; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
22:5 Ky; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
22:6* Ky; J7,8,13,14,16-18,22,24,28

*** Rbi8 págs. 9-10 Introducción ***

J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París, 1555.

J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É•ven bó•chan [“Piedra Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII, Jewish Theological Seminary, Nueva York.

J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557 respectivamente.

J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.

J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.

J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.

J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter, Nuremberg, 1599.

J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.

J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.

J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III, de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.

J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.

J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.

J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C. Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.

J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.

J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855, 1867, 1853 y 1858 respectivamente.

J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal, Londres, 1866.

J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.

J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg, Londres.

J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.

J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta ed., Edimburgo, 1963.

J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.

J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.

J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.

J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.

J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.

J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.

J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed., Viena y Praga, 1796.

J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
 
Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate

Con todo mi respeto hacia ti Apolos, y a tu creencia.
Sin embargo el Señor Jesús dijo:
"Yo soy el Camino, La Verdad y la Vida"


Y he aprendido a que muchas veces decimos poseer la verdad, y la "predicamos" al mundo entero de esa manera, defendiendo el hecho de que la poseemos. Y así podemos pasarnos días enteros, defendiendo nuestra verdad y todo lo que creemos.

Ahora lo único que me interesa (y anhelo), es saber que la VERDAD (Cristo) me posea a mi, y que el Espíritu Santo sea el que me guie.

"Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios. Pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre! El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu, de que somos hijos de Dios. Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados." (Ro. 8:14-17)


Que el Señor nos siga bendiciendo, en su infinito amor y misericordia!

:hola2: