Re: Traducción del Nuevo Mundo: Debate
<o></o>
Joxán: Para que veas que una investigación imparcial da la razón a la Traducción del Nuevo Mundo, busqué en el CD Compubiblia, donde sale el Nuevo Testamento Griego de Nestle-Aland 26ta. Edición, el texto de Juan 15:27 (que te cité en mi respuesta anterior). En ese texto aparece el mismo verbo “eimi” en presente indicativo activo (como tú reconoces que es el caso en Juan 8:58). Y ¿sabías? Al comparar con otras versiones evangélicas noté que lo traducen con una frase en presente perfecto, tal como el “he sido” de la TNM. <o></o>
<o></o>
Juan 15:27 (texto Griego maestro) la última parte dice: “han estado [literalmente: "ustedes están"] conmigo desde que principié)
<SUP> <o></o></SUP>
ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté<o></o>
Nota sobre la palabra griega “esté” (derivada de “eimi”) en Juan 15:27 en Compubiblia:
**********************************************
Griego Lema<o></o>
eijmiv<o></o>
<o></o>
Morfología (V2PPAI)<o></o>
Verbo: segunda persona, plural, presente, activo, indicativo, número doble<o></o>
<o></o>
Glosario<o></o>
I exist, I am<o></o>
**********************************************
Juan 15:27 según versiones reconocidas en el mundo evangélico (nótese cómo traducen el verbo en presente indicativo activo):
Reina Valera Revisada (1960):<o></o>
“Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o></o>
<o></o>
Biblia de Las Américas:<o></o>
“y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o></o>
<o></o>
Nueva Versión Internacional:<o></o>
“Y también ustedes darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio.”<o></o>
<o></o>
<o></o>
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o></o>JOXAN dijo:La verdad es que el tiempo Griego para EIMI (soy) tal y como se encuentra en Jn. 8:58 es presente indicativo activo. Por lo tanto, la SA está nuevamente equivocada. Además, en este punto debe estar claro que la TNM no ha sido fiel a sus propios reclamos.
<o></o>
Joxán: Para que veas que una investigación imparcial da la razón a la Traducción del Nuevo Mundo, busqué en el CD Compubiblia, donde sale el Nuevo Testamento Griego de Nestle-Aland 26ta. Edición, el texto de Juan 15:27 (que te cité en mi respuesta anterior). En ese texto aparece el mismo verbo “eimi” en presente indicativo activo (como tú reconoces que es el caso en Juan 8:58). Y ¿sabías? Al comparar con otras versiones evangélicas noté que lo traducen con una frase en presente perfecto, tal como el “he sido” de la TNM. <o></o>
<o></o>
Juan 15:27 (texto Griego maestro) la última parte dice: “han estado [literalmente: "ustedes están"] conmigo desde que principié)
<SUP> <o></o></SUP>
ap’ ar·kjés met’ e·móu e·sté<o></o>
Nota sobre la palabra griega “esté” (derivada de “eimi”) en Juan 15:27 en Compubiblia:
**********************************************
Griego Lema<o></o>
eijmiv<o></o>
<o></o>
Morfología (V2PPAI)<o></o>
Verbo: segunda persona, plural, presente, activo, indicativo, número doble<o></o>
<o></o>
Glosario<o></o>
I exist, I am<o></o>
**********************************************
Juan 15:27 según versiones reconocidas en el mundo evangélico (nótese cómo traducen el verbo en presente indicativo activo):
Reina Valera Revisada (1960):<o></o>
“Y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o></o>
<o></o>
Biblia de Las Américas:<o></o>
“y vosotros daréis testimonio también, porque habéis estado conmigo desde el principio.”<o></o>
<o></o>
Nueva Versión Internacional:<o></o>
“Y también ustedes darán testimonio porque han estado conmigo desde el principio.”<o></o>
<o></o>
<o></o>
¡Analiza con objetividad humilde este asunto y verás que la verdad saldrá a la luz!