Da pena tu posición, ekklesiaste, en ustedes se cumple lo que dijo Cristo:
"Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro" Mateo 23:23
Ustedes dejan morir a sus familiares por falta de transfusión de sangre, o son incapaces de defender a su familia por seguir unas enseñanzas distorsionadas. Dejar morir a alguien pudiendo salvarlos es equivalente a asesinarlos, y así ustedes pretenden llegar al cielo, ¡que hipocresía la de ustedes!. Como los fariseos de entonces que le daban más importancia a un buey, sacándolo de un foso, que salvar una vida en sábado.
Con respecto al "no asesinarás", lee lo que dice Strong:
H7523
רצח
râtsach
raw-tsakh'
A primitive root; properly to dash in pieces, that is, kill (a human being), especially to murder: - put to death, kill, (man-) slay (-er), murder (-er).
Primero investiga, después opina.
Con respecto a tu cita malhabida de 2ª Timoteo 2:24,25, la traducción del NUevo Mundo de los TJ es muy deficiente, para variar. Si bien puede ser guerrea, tambien, figurativamente, dependiendo del contexto puede ser "contender, disputar, argüir". Así lo dice una autoorida como Strong:
G3164
μάχομαι
machomai
makh'-om-ahee
Middle voice of an apparently primary verb; to war, that is, (figuratively) to quarrel, dispute: - fight, strive.
¿Cuál es el contexto? Lemos:
"Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas.
Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;
Que con mansedumbre corrija á los que se oponen: si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad" 2 Timoteo 2; 23-25
¿En que parte se habla de guerras huamnas, de batallas?
Con esa traducción van derechhito a la gehenna.