SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Hay UNO, que todo lo ve, todo lo sabe, ....que protege a los suyos de sus enemigos...


Luis Alberto42


Perdonen que los distraiga de esta manera pero ¿alguien podría indicarme por favor cuál es la forma de bloquear a un usuario en este foro para no notar su presencia o no ver sus mensajes?



Por qué te ofendes Lifman ?


No te he insultado. He dicho una verdad que está escrita en el AT. Me extraña que no la hayas leído:



Isaías 27:2-3

2 En aquel día cantad acerca de la viña del vino rojo.

3 Yo Jehová la guardo , cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que nadie la dañe.




Pero quisiera que regresemos al tema del epigrafe. Qué nos quieres ilustrar con este tema Lifman ??



Luis Alberto42
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Ya lo hace Caminante. Cada vez que entro a uno de sus epigrafes, Lifman desaparece...


Luis Alberto42



Yo también lo haría dada su actitud y su mal testimonio
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Perdonen que los distraiga de esta manera pero ¿alguien podría indicarme por favor cuál es la forma de bloquear a un usuario en este foro para no notar su presencia o no ver sus mensajes?

Entra en tu panel de control, arriba a mano izquierda, y por allí encuentras editar tu lista de ignorados, añades el nombre exacto del forista no deseado y ya has solucionado el problema.

shalom ve ubraja
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL


Mi último mensaje a usted.
Es muy dificil que yo me enoje, pero prefiero evitar tener que ver cómo alguien me corretea por todo el foro y bueno, en buen castellano de Perú, chau.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Mi último mensaje a usted.
Es muy dificil que yo me enoje, pero prefiero evitar tener que ver cómo alguien me corretea por todo el foro y bueno, en buen castellano de Perú, chau.


Lifman,


En ningún momento te he insultado ni correteado. Solo te hice una simple pregunta acerca del Hijo de Dios, la cual rehusastes contestar y lo respeto. Por eso no te la he vuelto a preguntar. Ahora te he preguntado qué quieres ilustranos al abrir este epigrafe.

Si quieres comparir alguna doctrina, hazlo. Pero será escudriñada y comparada con la espada de Dios.


Luis Alberto42
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Volviendo al tema y al versículo que a "Trueno" en particular le causó risa.

Abrí este epígrafe para compartir el Salmo 110 en una versión trilineal, en cuanto al versículo que ha desatado las contestaciones de "Trueno" y de otros respetables usuarios, creo quen las versiones populares de la Biblia han "ayudado" al texto a decir algo que en realidad no consta como "tu eres sacerdote para siempre", "segun el orden de".

En cuanto a "Melquisedec" yo no voy a cerrarme, si podría leerse debido a que en el hebreo aparece "malki-tzedeq", no falta alguien que asegura que ahí también puede leerse "Molok tzadik" y lo quiera interpretar como "Moloc es mi justicia", interpretar el hebreo es sumamente dificil y requiere fundamentalmente el análisis del contexto, dejando en claro que estudiar el contexto no se reduce a leer el versículo precedente y el posterior.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Ahora bien mi apreciado rav, la interpretación que hace el autor del libro intitulado "Hebreos"; ¿fuerza el texto para hacer sú interpretación en Jesús?
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Volviendo al tema y al versículo que a "Trueno" en particular le causó risa.

Abrí este epígrafe para compartir el Salmo 110 en una versión trilineal, en cuanto al versículo que ha desatado las contestaciones de "Trueno" y de otros respetables usuarios, creo quen las versiones populares de la Biblia han "ayudado" al texto a decir algo que en realidad no consta como "tu eres sacerdote para siempre", "segun el orden de".

En cuanto a "Melquisedec" yo no voy a cerrarme, si podría leerse debido a que en el hebreo aparece "malki-tzedeq", no falta alguien que asegura que ahí también puede leerse "Molok tzadik" y lo quiera interpretar como "Moloc es mi justicia", interpretar el hebreo es sumamente dificil y requiere fundamentalmente el análisis del contexto, dejando en claro que estudiar el contexto no se reduce a leer el versículo precedente y el posterior.

La traduciión más simple es esta


le david mizmor
neum YHVH ladoni shev limini ad-a shit oi veija ha dom le ragleija:

¿ A quien le dice YHVH "ladoni" ?
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

La traduciión más simple es esta


le david mizmor
neum YHVH ladoni shev limini ad-a shit oi veija ha dom le ragleija:

¿ A quien le dice YHVH "ladoni" ?

Note UD que en el salmo 130 : 6 el contexto de "ladoni" es relacionado al Eterno ( llamemosle asi por mientras , no problems )
Salmo 130:6
נפשׁי לאדני משׁמרים לבקר שׁמרים לבקר׃

Psa 130:6 Espero al Señor con toda el alma,
más que los centinelas la mañana.
Como esperan los centinelas la mañana,

Ud colocó una traducción rara , como si Dios se hubiese dicho a si mismo
siéntate a mi Diestra

No le escribo por discutir ya que[SIZE=" "] לאדני [/SIZE] (mi Señor )sale en la biblia como EL SEÑOR DIOS , como le expuse en el salmo 130:6

Saludos
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Querido truenos, lo que pasa es que el rav interpreta que el salmo fue escrito por alguien de la corte, y no por el mismo David. Si el salmo es "para" David, entonces el señor que el Eterno invita a sú diestra, es el mismo David, el señor del autor anónimo del salmo.

Ahora si el salmo fuera "de" David; luego la afirmación de Jesús: "si lé dice Señor; ¿entonces pues como es sú hijo?" es pertinente. Pues en tal caso David en el Espíritu profetiza acerca del Mesías Jesús.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Querido truenos, lo que pasa es que el rav interpreta que el salmo fue escrito por alguien de la corte, y no por el mismo David. Si el salmo es "para" David, entonces el señor que el Eterno invita a sú diestra, es el mismo David, el señor del autor anónimo del salmo.

Ahora si el salmo fuera "de" David; luego la afirmación de Jesús: "si lé dice Señor; ¿entonces pues como es sú hijo?" es pertinente. Pues en tal caso David en el Espíritu profetiza acerca del Mesías Jesús.

Bueno ... ladoni es distino a ladonai jijiji
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

La traduciión más simple es esta


le david mizmor
neum YHVH ladoni shev limini ad-a shit oi veija ha dom le ragleija:

¿ A quien le dice YHVH "ladoni" ?

A nadie, porque Hashem se dirije al "amo" del autor.

"Para David un Salmo, declaró el Eterno a mi amo..."
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

A nadie, porque Hashem se dirije al "amo" del autor.

"Para David un Salmo, declaró el Eterno a mi amo..."

O sea que DAVID no es el autor del SALMO 110 sino que el inspirado era un esclavo del Rey ?

jijiji... La expresión le David le indica eso

El problema es que en este medio centenar de SALMOS todos comienzan igual

לדוד
Psa_3:1;
Psa_7:1;
Psa_11:1;
Psa_14:1;
Psa_15:1;
Psa_16:1;
Psa_17:1;
Psa_18:1;
Psa_23:1;
Psa_24:1;
Psa_25:1;
Psa_26:1;
Psa_27:1;
Psa_28:1;
Psa_29:1;
Psa_32:1;
Psa_34:1;
Psa_35:1;
Psa_37:1;
Psa_38:1;
Psa_40:1;
Psa_56:1;
Psa_57:1;
Psa_58:1;
Psa_59:1;
Psa_60:1;
Psa_63:1;
Psa_65:1;
Psa_68:1;
Psa_70:1;
Psa_86:1;
Psa_89:3;
Psa_101:1;
Psa_103:1;
Psa_109:1;
Psa_110:1;
Psa_122:1;
Psa_124:1;
Psa_131:1;
Psa_132:1;
Psa_133:1;
Psa_138:1;
Psa_139:1;
Psa_141:1;
Psa_142:1;
Psa_143:1;
Psa_144:1;
Psa_145:1;

:musico9:
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Ud señala que לְ en los salmos indicados junto al nombre de David denota
"Para David " y yo le digo que es "POR DAVID "

Si no es así DAVID no escribió ningún SALMO y los ortodoxos pueden festinar eso

La verdad es otra ...la autoría de los salmos es del REY DAVID y no de algún esclavo anónimo<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="80%" style="font-family: times new roman; font-size: 18pt; text-align: center; border-collapse:collapse" bordercolor="#111111">
GRAMÁTICA HEBREA = LA PREPOSICIÓN ( para , POR , HACIA , ANTE , A )
<tr>
<td width="480"><font face="Times New Roman">לְ</font></td>
<td width="481"><font size="3">a, para, hacia, ante, por</font></td>


</tr>
</table>
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Ud señala que לְ en los salmos indicados junto al nombre de David denota
"Para David " y yo le digo que es "POR DAVID "

Si no es así DAVID no escribió ningún SALMO y los ortodoxos pueden festinar eso

La verdad es otra ...la autoría de los salmos es del REY DAVID y no de algún esclavo anónimo<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="80%" style="font-family: times new roman; font-size: 18pt; text-align: center; border-collapse:collapse" bordercolor="#111111">
GRAMÁTICA HEBREA = LA PREPOSICIÓN ( para , POR , HACIA , ANTE , A )
<tr>
<td width="480"><font face="Times New Roman">לְ</font></td>
<td width="481"><font size="3">a, para, hacia, ante, por</font></td>


</tr>
</table>



Cómo te complace cuando ves a otro en un error, claro según tu juicio.

Un miembro de la corte del rey, para su cultura general, no era un esclavo, investigue un poquito no vale de nada estar metido en su nuevo testamento y encerrado en las palabras que fluyen desde un estrado dominical, un poquito de cultura general le ayudará tener una visión mas objetiva aún de las Escrituras.

Para intentar interpretar un texto en hebreo, más aún tratándose de un salmo se tiene que analizar el contexto que como he mencionado en otra ocasión no consiste en leer el versículo precedente y el subsiguiente.

Ahora con su “revelación” usted sigue evadiendo presentar la “interpretación mas fiel”pues si tiene la capacidad de juzgar por pésima una es porque se tiene la capacidad de presentar algo mejor.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

La verdad es otra ...la autoría de los salmos es del REY DAVID y no de algún esclavo anónimo<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="80%" style="font-family: times new roman; font-size: 18pt; text-align: center; border-collapse:collapse" bordercolor="#111111">
GRAMÁTICA HEBREA = LA PREPOSICIÓN ( para , POR , HACIA , ANTE , A )
<tr>
<td width="480"><font face="Times New Roman">לְ</font></td>
<td width="481"><font size="3">a, para, hacia, ante, por</font></td>


</tr>
</table>

En cuanto a su cuadrito, usted sabe que "a" en castellano es mas que una vocal, pero para entender su "razón” implícita uno tiene que observar la estructura de la oración, eso es algo que usted y yo todo hispano-parlante hacemos de manera automática pues, es nuestro idioma.

De igual manera en el hebreo, en el caso del prefijo "lamed" no se puede escoger al azar el significado que uno quiera ponerle:

Para David, Por David, Hacia David, A David.

Será la estructura de la oración y del poema completo lo que determine el significado correcto de tal partícula, eso un hebreo-parlante lo distingue de forma tan automática como cuando usted distingue:

A dormir, A Maria, Anormal, A salido
De Ivan, De noche, De ahí, De ”dar”

En el texto hebreo de este Salmo dice claramente “Para David” o si lo prefiere, “A David”o quizas, “Hacia David”, no voy a dejar de decir que si uno lee la frase aislada del cuerpo del poema puede bien leer, “Por David” solo que luego se genera un conflicto gramatical con la dirección de las frases y los sufijos.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

En cuanto a su cuadrito, usted sabe que "a" en castellano es mas que una vocal, pero para entender su "razón” implícita uno tiene que observar la estructura de la oración, eso es algo que usted y yo todo hispano-parlante hacemos de manera automática pues, es nuestro idioma.

De igual manera en el hebreo, en el caso del prefijo "lamed" no se puede escoger al azar el significado que uno quiera ponerle:

Para David, Por David, Hacia David, A David.

Será la estructura de la oración y del poema completo lo que determine el significado correcto de tal partícula, eso un hebreo-parlante lo distingue de forma tan automática como cuando usted distingue:

A dormir, A Maria, Anormal, A salido
De Ivan, De noche, De ahí, De ”dar”

En el texto hebreo de este Salmo dice claramente “Para David” o si lo prefiere, “A David”o quizas, “Hacia David”, no voy a dejar de decir que si uno lee la frase aislada del cuerpo del poema puede bien leer, “Por David” solo que luego se genera un conflicto gramatical con la dirección de las frases y los sufijos.

Saludos foristas todos.
Han llegado a un punto interesante, yo habia dicho que hay que creer todo lo que dise o dejar de creer todo.
Luego entonses para entender si dise Para o Por, habra que atacar el resto del Salmo.

Recibi eta interpretación y la comparto
תהילים פרק קי
TEHILIM PEREQ 110
א לְדָוִד, מִזְמוֹר
נְאֻם יְהוָה, לַאדֹנִי--שֵׁב לִימִינִי; עַד-אָשִׁית אֹיְבֶיךָ, הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ
1. LEDAVÍD, MIZMOR: NEUM ADONÁI, LAADONÍ--SHEV LIMINÍ; AD-ASHÍT OIVÉJA, HADÓM LERAGLÉJA
1. Para David, un Salmo: Dijo el Eterno para mi mi señor, siéntate a mi diestra; hasta que ponga a tus enemigos por el estrado para tus pies.


Hay pues 2 opciones.

1) Para David: El eterno le promete la victoria saobre sus enemigos y en alguen que consideramos un heroe de la fe (los cristianos) Raro es ver, que sin contar con la promesa, antes de morir, le encarga a su hijo, que mate violentamente a sus enemigos.
¿Si David sabe que tiene una promesa, ¿Por que acudiría a otro Hombre?

2) Por David. El Eterno habla de forma Profetica por boca de David, respecto de la era mesianica, Asi el acto de Poner Algo a los pies de otro, de parte del Eterno, suena menos escandalosos, Ya que es bien sabido que ese "signo" es propio da hacer de parte del inferior para un superior, o por lo menos entre iguales.

Es imposible, arrancar el significado del significante y omitir este acto ofrendario seria omitir algo fundamental.

ב מַטֵּה-עֻזְּךָ--יִשְׁלַח יְהוָה, מִצִּיּוֹן; רְדֵה, בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ
2. MATÉ-UZJÁ--ISHLÁJ ADONÁI, MITZIÓN; REDÉ, BEQÉREV OIVÉJA
2. La vara de tu diestra enviará el Eterno desde Tzión; ¡domina dentro de tus enemigos!

ג עַמְּךָ נְדָבֹת, בְּיוֹם חֵילֶךָ
בְּהַדְרֵי-קֹדֶשׁ, מֵרֶחֶם מִשְׁחָר; לְךָ, טַל יַלְדֻתֶיךָ
3. AMJÁ NEDAVÓT, BEIÓN JELÉJA BEHÁDRE-QÓDESH, MERÉJEM MISHJÁR; LEJÁ, TAL IALDUTÉTJA
3. Tu pueblo se ofrecerá voluntario, en el día de tu campaña,


2 opciones otra vez.

1)La vara de la diestra del Mesia
2)La vara de la Diestra de David
3) el pueblo de David y el pueblo del mesias,
4) Pero el pueblo de David en estricto sentido es el que El guio, y al ser futurista este salmo, entendemos que Habla del pueblo, presente en tiempos del Mesias. (me refiero a la generacion que vive esos dias)

pues con majestuosa santidad, desde el vientre del amanecer tuyo es, el rocío de tu niñez.

Aqui, es de llamar la atencion la interpretacion y explicacion de Liffman, Ya que refleja una semilla del misterio de la encarnacion de Crsito, Por que si El padre de David en un momento Dado, Se pregunto ¿como?, tambien en El Padre Terrestre de Jesus, habito esa Duda.

Asi que, esa interpretacion y explicacion que Da lifman , en ves de pareser Extraña, confirma un paralelismo mas entre lo que fue escrito En apariencia Para David, pero se cumplio ampliamente con Jesus.

Ademas La naracion de lo que queria hacer el padre de David con su esclava, no esta en la Biblia, a Diferencia del encarnamiento del Hijo del Hombre.
(yo no la he visto)

ד נִשְׁבַּע יְהוָה, וְלֹא יִנָּחֵם-- אַתָּה-כֹהֵן לְעוֹלָם
עַל-דִּבְרָתִי, מַלְכִּי-צֶדֶק
4. NISHBÁ ADONÁI, VELÓ INAJÉM-- ATÁ-JOHEN LEOLÁM AL-DIVRATÍ, MALKI-TZÉDEQ
4. Ha jurado el Eterno, y no se arrepentirá, "tu ejercerás para siempre por Mi palabra mi rey justo"

1) Para David-- Tu ejerserás dise, Pero Sabemos que David Ya se fue.

2) Por David (Para el Mesias Venidero)....Sabemos o mas bien Creemos que Jesus Regresara el mismo, Jusgara y Gobernara en Paz.

El eterno dise -Tu- ejerseras y como dise Lifman, Juan bautista no era Elias, osea que sera otro en el que cumpla la promesa y Por lo tanto hablaba de otro aunque Elias fuera claramente el aludido, entendemos entonses que; David tampoco es de quien Jura el Eterno.

ה אֲדֹנָי עַל-יְמִינְךָ; מָחַץ בְּיוֹם-אַפּוֹ מְלָכִים
5. ADONÁI AL-IEMINJÁ, MAJÁTZ BEIÓM-APÓ MELAJÍM
5. El Eterno está a tu diestra; hirió en el día de su ira a reyes.
Aqui como ya habia notado, creo que se resuelve el enigma.

1)Para David---David estando a la diestra deveria ser llamado El Eterno (y sabemos que no es asi)

2) Por David. El mesias esta a La diestra, y sabemos que el eterno dise, Yo soy Tu salvador, Yo soy tu redentor, Nadie salva mas que Yo, Yo enviare delante de mi a Elias, Asi que no es descabellado que el mesias sea llamado El eterno, y mi señor por David, en espiritu profetico, Ya que al mesias lo Llamamos, Salvador y Redentor.

1)La vara de la diestra del Mesia
2)La vara de la Diestra de David


ו יָדִין בַּגּוֹיִם, מָלֵא גְוִיּוֹת; מָחַץ רֹאשׁ, עַל-אֶרֶץ רַבָּה
6. IADÍN BEGOÍM, MALÉ GUEVIÓT; MÁJATZ ROSH, AL-ÉRETZ RABÁ
6. juzgará entre las naciones, llenando de cuerpos; hiriendo al líder de la tierra grande


ז מִנַּחַל, בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה; עַל-כֵּן, יָרִים רֹאשׁ
7. MINÁJAL, BADÉREJ ISHTÉ; AL-KEN, IARÍM ROSH
7. Del arroyo, en el camino habrá de beber; por ello, podrá levantar la cabeza.

Opcion 1) David Jusgara entre las naciones

Opcion 2) El mesias Jusgara entre las naciones.

Ademas El que llamaremos el Mesias-El eterno, osea el que esta a la derecha del Eterno que tambien llama David o el salmista El eterno, Cumple con lo que creemos que Jesus hará.

Es Obvio, que Al ser Cristianos creamos esto, pero tambien es probable que Hubiera sido escrito para David, pero como yo lo veo , no creo que se ajsute el Rey David a tan ricas Promesas, Solo el Mesias venidero despues de el.

Es una opinion sinsera despues de atacar todo el salmo y considerando ambas catedras.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Quisiera hacer una aclaración, en la respuesta que doy sobre un cuadro del significado de ‘lamed” como prefijo, he escrito “a salido”sin la letra H, lo correcto seria, ha salido.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

Saludos foristas todos.
Han llegado a un punto interesante, yo habia dicho que hay que creer todo lo que dise o dejar de creer todo.
Luego entonses para entender si dise Para o Por, habra que atacar el resto del Salmo.

Se me hace bastante difícil entender lo que quiere transmitir, quizás una mejor diagramación ayude, pero quiero aprovechar su paralelismo para presentarles un principio de interpretación que por lo general se omite apelando por alguna razón extraña a la confrontación de interpretaciones.

“El texto no deja de decir lo que dice”

Es decir, las Escrituras, incluyendo los Salmos fueron escritos por personas tan ligadas a las vivencias de su generación como usted y yo ala nuestra.

Si alguien tenia algo que escribir, lo hacia impulsado por lo que percibía, lo que lo rodeaba, lo que vivía.

Por ende, no hay necesidad de confrontar ambas interpretaciones, las cuales fácilmente con ciertas.

El Salmo fue escrito por un MIEMBRO DE LA CORTE DEL REY, nada que ver con la absurda sugerencia de que fuera un esclavo anónimo y fue escrito para David.

El compendio denominado “Salmos de David” Contiene Salmos que no son de su autoría, entre ellos, de Moisés.

Cuando el autor rescribía no entraba en una especie de transe o situación astral de iluminación, simplemente escribía conciente del contexto en que vivía, observaba, se inspiraba, se detenía a pensar, quizás borraba y corregía buscando una mejor métrica y sinalefa y el resultado era un hermoso poema, una especie de fotografía artística de una imagen del momento, pero plasmada en letras.

Luego, es verdad que ese Salmo contiene un mensaje que alude claramente a Mashiaj, es verdad, pero ese mensaje es lo que una persona de esta era interpreta, en su momento, cuando era leído o entonado este Salmo, nadie veía a un Mesías que venia y multiplicaba peces y panes, que andaba sobre el agua y que le cantaban en iglesias, ellos veían a su rey, a David.

Nota: Siempre recorto el emnsaje citado pues me parece innecesario ocupar tanto espacio pues se sobreentiende que es una respuesta al mensaje.
 
Re: SALMO 110 HEBREO - ESPAÑOL

de acuerdo.

Se que se escrivio para David, pero al decir que es profetico, digo que el Espirtu Santo inspiro profeticamnmente, como deslisando la profecia de forma discreta pero eficas para los hombres de nuestra era