"Proceso a la "biblia" de los TJ"

2 Junio 1999
19.987
13
64
¿QUIEN ES EL VERBO SEGUN JUAN?

La piedra de toque para toda doctrina

El mensaje de la Biblia es esencialmente Cristocéntrico (es decir, que Cristo es el centro del mensaje, todo converge hacia El). Y una de las características de todo error es que de un modo u otro tiende a mermar algo de la grandeza o suficiencia de Cristo.
Se han introducido doctrinas que reconocen la grandeza dE:: la persona de Cristo y en que El es mucho, pero no es todo, por cuanto empequeñecen su obra, diciendo que es el Mediador, pero no es el único.
Otros dicen que Cristo salva, pero que es preciso guardar la Ley, como los antiguos judaizantes que se oponían al apóstol Pablo y a quienes éste escribió la carta a los Gálatas. De una manera u otra, pues, todos los errores atacan la grandeza de Cristo, sea a su persona, sea a su obra. Por lo tanto,. cuando una doctrina se nos abre paso para su consideración, preguntémonos: ¿Qué lugar ocupa Cristo en ella?

Además, otro principio que hay que tener en cuenta para una recta interpretación de la Biblia es que la Palabra de Dios forma una unidad. Toda la Biblia debería ser leída a la luz de todo el contenido. No debemos desarrollar solamente una parte en detrimento de las otras partes de la Escritura. Porque la Biblia es una unidad perfecta.
En efecto: este sistema es el mejor medio que vemos y lo más práctico para combatir las herejías, porque los argumentos bíblicos de los «Testigos de Jehová» no resisten la interpretación total y objetiva de toda la Biblia.

Un tesoro de nuestra Fe

«En el principio era el Verbo, y el "Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios» (Juan 1:1). Este texto es un verdadero tesoro para los creyentes cristianos por su profundo contenido doctrinal. Con tan pocas palabras y con esta expresión tan breve como sencilla, que constituye el prólogo de su Evangelio, el apóstol Juan se remonta hasta la misma eternidad y afirma la existencia del Verbo en el mismo tiempo a que se hace referencia en Génesis 1:1, cuando Dios creó los cielos y la tierra.

El, el Verbo, ya existía cuando lo que no existía antes comenzó a existir. Su existencia es, pues, sin principio: eterna. El Verbo no fue creado. Esta es una deducción lógica de la declaración de Juan, y también es sugerida por el verbo gramatical que se emplea, como veremos después.

Este texto de Juan 1:1 nos revela grandes verdades teológicas. Veámoslo:
a) La eternidad del Verbo. Es decir, su preexistencia: «En el principio era el Verbo.»
b) La personalidad distinta del Verbo. O sea, su coexistencia. Y también su relación única con Dios el Padre: «y el Verbo era con Dios».
c) La naturaleza y la esencia de la deidad del Verbo. Es decir, su consustancialidad, la cual lleva inherente su propia divinidad: «y el Verbo era Dios>>

Además, este versículo tan monumental refuta también de un solo golpe tres graves errores:

a) «En el principio era el Verbo»: que por llevar intrínseca la Deidad misma, derriba el ateísmo (refutando así a aquellos que niegan la existencia de Dios).
b) «y el Verbo era con Dios»: esta declaración va contra Sabelio (quien negaba la distinción de Personas en la unidad de la Trinidad divina).
c) «y el Verbo era Dios»: se replica a Arrio (el cual negaba la deidad de Jesucristo).


Una falsificación diabólica

Sin embargo, intencionadamente, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras vierte Juan 1:1 de la siguiente manera:
«En (el) principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.»
Así, los llamados «Testigos de Jehová» tratan de demostrar que Cristo no es Dios. Pero, ¿es admisible esta traducción textual que ellos presentan? No, si nos atenemos a las reglas de la gramática griega y a los contextos bíblicos correspondientes. Porque sólo el diablo puede tener un interés maquiavélico en atacar la verdad más fundamental de la Biblia: la deidad de Jesucristo.

Análisis gramatical de Juan 1:1
Vayamos ahora al texto original. Mi Nuevo Testamento griego, basado en los textos críticos del profesor Eberhard Nestle, de Westcott y Hort, y de Bernhard Weiss, todos ellos reconocidas autoridades en el griego de los documentos novo testamentarios, dice:
«En arkhe en ho Logos, kai ho Lagos en pros ton Theon, kai Theos en ho Logos.»


Voy a tratar de traducir lo más literalmente posible: «En principio era el Verbo, y el Verbo estaba con elDios, y Dios era el Verbo.»
Aunque la segunda cláusula quizá podría traducirse mejor así:
«y el Verbo estaba junto al Dios» o «y el Verbo estaba con el Dios». Porque el artículo masculino definido ton (el), que precede al primer nombre Dios es acusativo.
Además, parece ser según algunos exegetas, que la idea literal del griego es que el Verbo estaba «dentro de Dios», o más bien que estaba «habitando en Dios». Por lo que a la luz de ello. y sin forzar la exégesis ni torcer la armonía de los contextos correspondientes, la tercera cláusula invita a ser traducida perfectamente de la siguiente manera: «y el Verbo era Dios mismo».
Ahora bien: los «Testigos de Jehová» argumentan de esta forma: el segundo nombre Dios no va precedido de artículo determinado, y esto indica que no se trata del mismo Dios. Por consiguiente. al escribirse la segunda vez el nombre de Dios sin artículo, se nos enseña con respecto al Verbo que Juan se refería a un «dios» de menor categoría. de calidad inferior y no igual al verdadero Dios.
Por otra parte -dicen-, existen copias de manuscritos griegos del Evangelio de Juan, en los cuales el segundo nombre Dios de este texto aparece escrito con inicial minúscula, lo que -siempre según ellos- viene a confirmar que el Verbo era un «dios» de segunda clase.
Además, en la gramática griega no existen los artículos indeterminados; se suponen cuando su morfología textual lo permite. Los nombres usados en griego sin artículo, se traducen sin él o con el artículo indefinido. De ahí que, muy arbitrariamente, y cegados por su propia interpretación convencional, los «Testigos» hayan optado por traducir que «el Verbo era un dios».
Pero ese sistema de razonar es una hábil argucia, una artimaña sutil ideada por los traductores de la versión Nuevo Mundo para atacar la divinidad de Cristo y engañar así a quienes desconocen las reglas de la gramática griega. Porque, como veremos a continuación, la distinción que se aduce de «el Dios» y «Dios», esgrimida para apoyar y justificar una traducción que carece de fundamento escriturístico, no establece diferencia básica alguna en nuestro texto.
La gramática griega se distingue de la inglesa y de la española en varios aspectos, y el uso del artículo es uno de ellos. Tanto en español como en inglés existe el artículo definido el y el artículo indefinido un. En griego, por el contrario, como ya hemos dicho, solamente existe el artículo determinado ho. Asimismo, sabemos que una palabra acompañada del artículo definido (el), expresa identificación; y una palabra acompañada del artículo indeterminado (un), es indefinida.
Pero en griego no es así. La presencia del artículo en el idioma griego identifica a la persona u objeto. La ausencia del artículo enfatiza la cualidad de la persona u objeto. Aunque puede también omitirse el artículo en las máximas, sentencias y expresiones de carácter general.
A continuación citamos la explicación que sobre el artículo griego aparece en Un Manual de la Gramática del Griego del Nuevo Testamento, por H. E. Dana y Julius R. Mantey:
«La función del artículo es señalar un objeto o llamar la atención a éste. Cuando el artículo aparece, el objeto es ciertamente definido. Cuando el artículo no se usa, el objeto puede o no ser definido... La función básica del artículo griego es señalar la identidad individual» (pág. 137).
«Algunas veces, con un nombre que el contexto comprueba ser definido, EL ARTICULO NO SE USA. Esto hace que la fuerza recaiga sobre el aspecto cualitativo del nombre en lugar de su sola identidad. Un pensamiento puede concebirse desde dos puntos de vista: 1) identidad, y 2) cualidad. Para indicar el primer punto de vista, el griego usa el artículo; para el segundo, el anathorous (sin artículo) es usado. También en expresiones que han sido tecnizadas o estereotipadas, y en salutaciones, el artículo tampoco se usa» (pág. 149).

En conclusión: la gramática griega enseña que la ausencia del artículo no hace al nombre necesariamente indefinido, por las siguientes razones:
a) El nombre en griego tiene definitividad intrínseca. b) Puede suprimirse el artículo al lado de ciertos nombres comunes que designan seres únicos en su especie y de NOMBRES PROPIOS.
c) Cuando un nombre se usa sin el artículo, el autor desea enfatizar la cualidad o carácter de ese nombre.
d) Gramaticalmente, un predicado nominal formado por un verbo copulativo (ser o estar) carece de artículo porque no lo necesita y este es precisamente el caso de la oración sustantiva del verbo ser de Juan 1:1, donde el predicado «Theos» es nominativo al igual que el sujeto «Logos» (*).
Por otra parte, la palabra Dios se escribe aquí sin el articulo masculino en nominativo (ho), de que está habitualmente precedida, porque esta omisión se imponía por tener, al propio tiempo, el sentido de un adjetivo, y el vocablo desempeña en la frase el papel de atributo y no de sujeto (por las razones gramaticales expuestas), no designando a la persona, sino -como ya se ha dicho- la cualidad, el carácter, la esencia, la naturaleza de ella, que en el caso que ocupa nuestra consideración es precisamente la de la Deidad misma. En consecuencia, pues, la palabra Dios, sin el artículo, y en conexión aqui con la palabra Verbo, sugiere que ambos son coparticipantes de la misma esencia, coiguales en sus atributos o cualidades divinas, y consustanciales en cuanto a propia naturaleza.
Además, escribiendo el nombre «Theos. de la tercera cláusula precedido por el artículo, Juan habría identificado la Palabra y el Dios (o sea, el Padre), minimizando así la distinción que acababa de hacer en la segunda cláusula al decir que «el Verbo era con el Dios», distinción de persona, aunque no de esencia, que los cristianos aceptamos en nuestro concepto de el Padre y el Hijo, pues no somos «sabelianos1).


(*) Del libro La Deidad de Cristo. por el Dr. Evis L. Carballosa.



Dios era el Verbo

Pero todavía hay algo más aquí. Nótese que el texto griego no dice que «el Verbo era Dios», como en la versión castellana, sino: «kai Theos en ho Logos: «y Dios era el Verbo». Es decir, que la palabra Dios ocupa el primer lugar en esta frase, el predicado precede al sujeto, está en la posición de mayor énfasis. Es una ley fundamental en las reglas del idioma griego que, cuando se desea recalcar una idea básica, la palabra que la especifica se coloca en primer término. El orden, pues, en que las palabras se suceden en el texto original tiene una importancia ineludible, ya que tiende precisamente a hacer recaer todo el peso del énfasis en la plena divinidad de la Palabra, o sea: Cristo. Por eso, para lograr dicha enfatización, el predicado precede al sujeto . (1) Don Enrique Capó Puig me aclara: «El protagonista de este pasaje de Juan 1:1 no es Dios, sino el Verbo. Por lo tanto, lo que se predica es acerca del Verbo, por cuanto se dice lo que es el Verbo y no lo que es Dios. De ahí que la traducción "y el Verbo era Dios" sea correcta.:. The new English Bible New Testament traduce: «Cuando todas las cosas empezaron, la Palabra ya era. La Palabra moraba con Dios, y lo que Dios era, lo era la Palabra.»
.
Por lo tanto, al decir que «Dios era la Palabra», se indica que la Palabra divina es Dios mismo. Equivale al mismo tipo de afirmación que: «Juan es médico: (obsérvese la ausencia del artículo determinado por tratarse de un predicado nominal con el verbo copulativo). Y usando un término bíblico para ilustrar más claramente nuestro ejemplo, véase cómo la construcción de la frase «y Dios era el Verbo: es precisamente la misma que la de Juan 4: 24 «<Dios es Espíritu»), donde el vocablo «Espíritu»es enfático y se emplea para definir la naturaleza y la esencia de Dios.
(Algún exégeta había propuesto, un tanto ingeniosamente, dar a la parte final de nuestro texto el significado de: «y el Verbo era divino». Pero la palabra que, enfáticamente, en griego expresa la idea de divino es «theios», y no «Theos».)

Ahora bien: si leyendo el texto griego de Juan 1:1 hemos podido constatar que no aparece ningún artículo indefinido que autorice traducir: «y el Verbo era un dios», sino todo lo contrario, ¿por qué los «Testigos de Jehová», habiendo interpolado el artículo indeterminado un en su versión Nuevo Mundo, no lo han encerrado entre corchetes? Ahí se ve bien patente la mala fe con que han obrado los traductores para hacer creer al lector ingenuo que dicha partícula indefinida se halla contenida en el texto original.




Ausencia total del artículo "un"

Sin embargo, a la luz de todo lo expuesto se llega a la conclusión de que los «Testigos» desconocen muchos de los matices morfológicos y sintácticos que presentan las leyes gramaticales griegas. Porque en el griego novo testamentario sí existen unas partículas que suelen usarse como equivalentes a artículos indeterminados para expresar la idea de un, uno y una. Nos referimos a los adjetivos numerales cardinales, y a los adjetivos indefinidos, por cuanto implican unidad predicamental, o también trascendental (unidad en sí misma, indivisible en su estructura), y como tales se emplean en muchos pasajes del Nuevo Testamento.
Veamos algunos ejemplos prácticos. Mateo 8:19: «eis grammateús»: «un escriba» (eis: un; masculino). Lucas
10:25: «nomikós tis»: «un intérprete de la ley» (tis: un; masculino). Mateo 19:5-6: «sarka mían», «sarx mía»: «una carne» (mían, mía: una; femenino). Juan 10:30: «en esmen»: «somos uno» (en: un-o; neutro).
Por lo tanto, el griego no permite traducir: «y el Verbo era un dios», pues para esto Juan tendría que haber escrito: «kai eis Theos en ho Logos», o: «kai Theos tis en ho Logos», ya que aquí un significaría uno entre otros varios posibles, y el griego no introduce adjetivo numeral alguno.

De modo que la filología nos indica claramente que se trata de dos distintos, pero. que ambos son divinos. Es decir, que en este texto se nos habla de dos Personas que poseen la misma y única naturaleza divina (2).
Para acabar de disipar las dudas que el lector sincero pudiera tener en este sentido, demostraré una vez más -y
ruego se me disculpe tanta insistencia- que la ausencia del artículo delante del nombre no hace que éste sea necesariamente indefinido, como los traductores de la versión Nuevo Mundo pretenden hacer ver en Juan 1:1. Hasta aquí creemos haber probado suficientemente que el esfuerzo puesto en juego para convertir el vocablo Dios en indefinido por carecer del artículo, no obedece sino al deliberado propósito de los traductores russellistas de negar la deidad de Cristo.
Mateo 4:4; 5:9; 6:24. Lucas 1:35 y 78; 2:14 y 40; 20:38. Juan 1:6, 12 y 18; 16:30. Romanos 8:8 y 33. La Corintios 1:1. 2.a Corintios 1:21. Gálatas 1:3; 2:19. En todos estos textos aparece la palabra Dios sin el artículo. ¿Podríamos traducir «un Dios»? Como el lector podrá comprobar por sí mismo, intercalar el artículo indefinido un delante del nombre Dios en los versículos citados resultaría absurdo y totalmente antiexegético (3).

(2) Cuando sugerimos que Juan hubiera podido indicar aquí que el Verbo era «un» Dios usando las partículas «eis:l> o «tis:l>, es un decir, pues tratándose de un predicado nominal, dichas partículas quedarían también omitidas. Ahora bien: en algún otro pasaje de su narración Juan habría introducido un adjetivo numeral cardinal en una oración especialmente confeccionada a fin de señalar claramente que el Logos era un «dios:I> inferior al Padre.
En el Nuevo Testamento se emplea el adjetivo numeral «eis»«<uno». en oposición a muchos) en cuatro significaciones:
a) Adjetivo indefinido: Lucas 7:2; 17:12.
b) Adjetivo numeral: Mateo 6:27; 25:24. Lucas 18:22. La Timoteo 5:9.
c) Artículo indefinido: Mateo 8:19; 26:69. Apocalipsis 18:21.
d) Pronombre indefinido: Mateo 16:14; 18:28; 22:35; 27:38 y 48. (3) He aquí cómo sonarían en español estos textos bíblicos en los cuales la palabra Dios se encuentra en el original griego en la misma forma que en Juan 1:1. si se les aplicara la regla gramatical inventada por los traductores de la La Biblia del Nuevo Mundo:
«No sólo de pan vivirá el hombre sino de toda palabra que sale de la boca de un Dios.:.
«Bienaventurados los pacificadores, pues ellos serán llamados hijos de un Dios.»
«No podéis servir a un Dios y a las riquezas.:.
«El santo ser que nacerá, será llamado hijo de un Dios.»
«Por la entrañable misericordia de nuestro un Dios.:.
«Gloria a un Dios en las alturas, y en la tierra paz.:' «y el niño crecía, se fortalecía, y la gracia de un Dios erasobre éL»
El lector puede ver por sí mismo la desacertada y malsonante traducción que resultaría de aplicar la susodicha regla a estos y
muchos otros versículos de la Biblia.



Pero aún hay más. En Juan 1:18; 20:28. Hebreos 1:8 y La Juan 5:20, Jesucristo es llamado Dios. ¡Y EL VOCABLO DIOS, APLICADO A JESUS, VA ACOMPAÑADO EN EL ORIGINAL GRIEGO DEL ARTICULO DETERMINADO! ¿Se quiere prueba más contundente de que a Cristo se le identifica con Dios mismo?



Un argumento que no vale

Referente al hecho de escribir la palabra Dios con mayúscula o minúscula, no vale la pena de que nos entretengamos en refutado; es algo que, por carecer de valor escriturístico y no tener la importancia que se le ha querido dar, nada demuestra. (¡A qué subterfugios y detalles insignificantes se ven obligados a recurrir los «Testigos» para negar lo que es innegable!) Porque los textos más antiguos escriben todas las letras mayúsculas (códices unciales) o todas con minúsculas (códices cursivos o minúsculi), así que la diferencia no procede del original, sino de copistas de siglos posteriores que empezaron a usar mayúsculas y minúsculas a su libre antojo.



Una preposición iluminadora


Ahora bien, antes de concluir con este argumento es necesario, de conformidad con el significado de los términoss griegos que estamos estudiando, profundizar un poco más en nuestro comentario analitico de Juan 1:1. «y el Verbo era con Dios_ es una cláusula que nos interesa mucho, pues la palabra griega «pros» (con) es una preposición que tiene categoría de relación; se trata de una preposición de movimiento en una frase sustantiva porque está el verbo ser, y la idea que expresa está completada en la cláusula siguiente, cuyo sentido es que «el Verbo comunicaba en la naturaleza divina».
En efecto: la preposición que Juan usa aquí no es la acostumbrada preposición griega «para», que significa «al lado de», «estar junto a», sino una que tiene el sentido de «estar cara a cara» y sugiere el compañerismo más íntimo como iguales, indicando simultaneidad, coigualdad entre el Verbo y Dios. Es decir, que el vocablo en cuestión no quiere decir solamente que el Verbo estaba junto a Dios en sociedad, sino que nos lo presenta en movimiento constante hacia El y expresa la idea de intima unión, de estar estrechamente apegado a Dios en un contacto activo y dinámico, pero con una unión tan estrecha que ambos comunicaban en la naturaleza divina, eran consustanciales, sin otra distinción que la personal.
Este matiz se halla nuevamente en el versículo 18: «A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo (o "el unigénito Dios"), que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.» Juan vuelve a emplear la misma preposición en su La Epístola 1:2: «(porque la vida fue manifestada, y la hemos visto, y testificamos, y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó»>.
Ante una verdad tan portentosa como profunda, el doctor G. N. Clark, conocido teólogo evangélico, escribió: «Por supuesto, la encarnación no quiere decir que Dios fue quitado del universo y localizado en Jesús. Ni quiere decir, tampoco, que el Lagos fue separado de Dios al ocuparse en efectuar la encarnación. Erramos si pensamos que el Logos es capaz de una sola actividad a un tiempo. El es capaz de toda la actividad de Dios. La encarnación no es una división de Dios. La verdad es más bien ésta: que el Dios que en su actividad despliega una variedad infinita, añadió a las expresiones de su carácter otra manera de revelarse haciéndose hombre, lo que es una forma adicional de actividad, en la cual pudo entrar sin retraerse de ninguna otra actividad.»
«En principio era el Verbo.» La palabra «arkhe» «<principio») significa aquí principio en sentido absoluto. Compruebe el lector que en el original griego el nombre sustantivo no tiene artículo, lo cual viene a confirmar, en efecto, que el escritor sagrado quiere expresar duración sin tiempo, sinónimo de eternidad. El principio de Juan 1: 1 halla, pues, su contexto armónico en el principio de Génesis 1: 1. Es evidente, por tanto, que se trata de la misma idea y que ambas expresiones nos sitúan en el vértice de la
eternidad misma, donde el Verbo existía eternalmente, y en el momento en que los cielos y la tierra, cuando eran inexistentes, comenzaron a existir en virtud del poder creador de Aquél que es eterno por sí mismo.

Pruebas de la inspiración verbal
Los cristianos netamente evangélicos creemos en la inspiración verbal de la Biblia según el texto en su lenguaje original. Con esto queremos decir que la Biblia no sólo fue inspirada en su contenido general, sino que cada palabra fue escogida e inspirada por el Espíritu Santo como si hubiera sido dictada por El. Como una evidencia notable y
concluyente de esta inspiración sobrenatural, vamos ahora a considerar dos verbos griegos por medio de los cuales suele expresarse la idea de existencia, significando uno de ellos la existencia juntamente con la idea de origen, y el otro significando existencia sin ninguna idea semejante.
En los versículos 1 y 2 del capítulo primero del Evangelio según San Juan, aparece cuatro veces una palabra especial: es la palabra usada y traducida «en» «<era»). En los versículos citados, la palabra usada y traducida era es la forma imperfecta de la tercera persona del singular del verbo «eimi», que equivale en su significado a nuestros verbos ser, estar o existir, pero no implica que el sujeto del cual se habla tenga un principio, pues el tiempo imperfecto en que se halla indica una acción continua en tiempo pasado. Si se hubiera querido indicar un principio o existencia con origen, se hubiese usado un aoristo, que pertenece al tiempo secundario, y al ser indefinido es el tiempo histórico por excelencia. En tal caso, se hubiese empleado, concretamente, el aoristo indicativo, que corresponde a nuestro pretérito indefinido e indica esencialmente una acción que tuvo lugar en el pasado y con principio temporal.
Ahora pasemos al versículo 3. Allí aparecen las palabras «fueron», «ha sido» y «fue». Consecuentemente, pues, cuatro son las formas del verbo ser que encontramos en los tres primeros versículos de Juan 1. Pero las palabras traducidas como «fueron», «ha sido» y «fue», en Juan 1:3, son completamente distintas. Esto es: «egeneto». Y la palabra «egeneto», también traducida era, fue, es la tercera persona del singular de «ginomai», y siempre, sin excepción, implica un principio. La palabra significa engendrar o principiar, viene del verbo «ginomai», que también se traduce «engendrar» o «ser creado», «venir a la existencia», «nacer» y «descender». Por lo tanto, la palabra «egeneto», cuando es usada, implica existencia de un sujeto con un tiempo definido de principio, antes del cual no existía.
Ahora bien: los dos primeros versículos, en los cuales la palabra era ocurre cuatro veces, se refieren al Creador. y cuando Juan habla de Cristo como Creador, usa la palabra «en», una forma del verbo «eimi», que significa existir, pero SIN NINGUNA REFERENCIA DE PRINCIPIO O DE FIN. Esto equivale a: «YO SOY», «YO SIEMPRE FUI». Es decir, denota existencia sin ninguna insinuación o sugerencia de un principio. Así pues, cuando Juan se refiere a la deidad preexistente de Jesús, siempre emplea la forma del verbo «eimi», que, como venimos enfatizando, indica existencia sola, sin mencionar origen temporal alguno.
Pero en el tercer versículo notamos las palabras «fueron», «ha sido» y «fue», que se refieren a la creación. y cuando Juan habla de la creación que Cristo hizo, entonces sí que la palabra «egeneto» es utilizada, y el uso de este verbo indica la existencia de lo que fue creado y por consiguiente tuvo un principio, denotando que la creación no siempre existió, sino que, como su nombre indica, fue creada, significando, por tanto, el vocablo «egeneto»: EXISTENCIA CON UN PRINCIPIO U ORIGEN BIEN DEFINIDO.
Pasemos ahora al versículo 4 y notemos que Juan, al hablar otra vez de Jesús, vuelve a usar nuevamente el verbo SER (en griego «en») (SER SIN PRINCIPIO), utilizada en los versículos 1 y]2, pues está hablando de Jesús el Creador. .
Pero notemos ahora la presencia de la forma de los verbos ser, estar o existir, la palabra «hubo», en el versículo 6. Aquí la palabra traducida hubo es el término griego «egeneto», que denota principio, 'porque este versículo habla de Juan el Bautista, quien fue un hombre con un principio, por cuanto tuvo un origen humano al nacer. Véase lo que luego se añade en el versículo 8. El verbo griego que denota la existencia de Cristo se usa aquí acompañado del adverbio negativo no, para distinguir a Juan como hombre, de Jesús como Dios.
Pasemos al versículo 10. Aquí está el texto que habla tanto del Creador como de lo Creado. Pero no hubo error al escoger las palabras usadas. El Espíritu Santo utiliza cuidadosamente la forma del verbo «eimi», denotando eterna preexistencia, cuando se refiere a Jesús, y la palabra «egeneto», significando un principio o génesis, cuando se refiere a lo creado.
Ahora llegamos al texto cumbre, la evidencia indiscutible de la divina inspiración de las Escrituras. El versículo 14. La Palabra «fue» en este versículo es el término «egeneto», aplicado al cuerpo físico de Jesucristo. Se refiere a su nacimiento, a su encarnación, cuando la naturaleza humana de Jesús tuvo su principio.

Consideremos el versículo 15. Juan el Bautista dice que Jesús existió antes que él. Ahora bien: esto no se refiere al nacimiento humano de Jesús, porque el Bautista fue concebido en el vientre de su madre seis meses antes de que Jesús fuera concebido en el seno de María (Lucas 1:26). Jesús, como hombre, fue seis meses menor que Juan el Bautista (Lucas 1:36). Por lo tanto, Jesús existió después y antes que Juan. En efecto: como hombre nació después que Juan; pero como Dios existió antes que él.
Examinemos un último ejemplo: «Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy» (Juan 8:58). La palabra traducida «fuese», en este versículo, es «genesthai», y el verbo puede traducirse: «Antes que Abraham naciera, existiera o llegase a ser.»
Pero en la última parte del versículo, Jesús dijo: «yo soy». Y la palabra traducida «yo soy» viene del mismo vocablo traducido «era» en Juan 1: 1. Este es el término «eimi» «<Yo soy»), de la raíz de la palabra griega «en», siempre usada para la existencia eterna de Cristo. Por tanto, Jesús afirmó aquí: «Antes que Abraham naciera, YO YA EXISTIA.> Vendremos más adelante a una más detenida consideración de este verso.


Mala gramática y peor teología

Así pues, a la luz de todo lo dicho con respecto al análisis gramatical del texto griego de Juan 1:1, la conclusión es obvia: la traducción «y la Palabra era un dios» no es más que una invención de los traductores de la versión Nuevo Mundo, y, además, como ya se ha demostrado, esta traducción de los «Testigos de Jehová» va contra todas las reglas de la gramática griega, por cuanto según las leyes gramaticales del idioma griego no sólo resulta imposible dicha versión, sino que es antigramatical traducir «y la Palabra era un dios».
Teniendo en cuenta todos los antecedentes considerados, y sobre todo comparando Juan 1:1 con los correspondientes contextos escriturísticos, la traducción de los «Testigos» fuerza la sintaxis griega de una manera antinatural y, en consecuencia, no puede aceptarse bajo ningún concepto.
No debemos confundir los términos. Una cosa es la exégesis (leer lo que dice el texto). Otra cosa muy distinta, practicada por el comité de traducción de la versión Nuevo Mundo, que confiesa haber permitido que sus creencias religiosas influyeran en sus componentes al traducir su «Biblia», es la «eiségesis» (leer lo que uno desea que diga el texto).


(Proceso a la "biblia" de los Testigos de Jehová. Eugenio Danyans- Ed Clie-)
 
Bendiciones Maripaz y que bien que tocas el tema, me refiero a esta rapaz secta que polula por doquier y tiene un agresivo componente de proselitismo, sectarismo, adoctrinamiento y mas siempre con un solo propósito: desmantelar, desvirtuar y minimizar la deidad de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.

Satanas ha hecho una obra ejemplar en ellos, les ha cambiado oro por "cuentas de vidrio", les ha preivado de la doctrina de la gracia esencia misma del evangelio y se las ha cambiado por una conducta meramenet religiosa y moral. Les ha dejado secos, sin Cristo en su corazón y lo peor de todo es que se contagia como la gripa.

Sin ir mas lejos en Tijuana, BC una ciudad fornteriza de mi pais se estima que la mayor parte de no catolicos son TJ, en México sus imprentas son colosales y se distirbuye via correo un sin fin de de estudios parabiblicos que hablan y dicen de todo menos dar el lugar que solo nuestro Señor y Salvador Jesucristo tiene. Lo consideran eso si, al igual que todo el mundo "el mas grande hombre" ¡que cinismo!

¿Para que tanto afan digo yo? Para que las almas se pierdan, pues sin Jesús como Dios, Rey y Señor como fundamento ¿de que sirve el evangelio de salvación que es eminentemente cristocéntrico? De nada, o peor la cosa, para brindar una falsa seguridad.

Este "otro evangelio", es lo que es: un evangelio distinto y viene a ser parte del espiritu del anticristo que una de dos: pretende quitar la preminencia y lugar al Cristo (TJ) o trata de usurpar su lugar (IC). Ya nuestro hermano Pablo nos advierte de ello y ahora son aquellos dias en que no resistiran el oir la sana doctrina.

Cuando leemos una Biblia cuya traducción y edición es seria, podemos ver quien la tradujo, quienes son sus autores, pero estos iluminados solo aciertan a decir que es "un comite de traducciones"...¡vaya! que les han traducido, lo que ellos mismos han querido escuchar: un versiculo como Juan 1:1 completamente distorcionado pero muy adecuado a sus propositos anticristianos.

Dios te bendiga
 
Señor Oso, me alegro de que haya tocado el siguiente tema, a saber:



Cuando leemos una Biblia cuya traducción y edición es seria, podemos ver quien la tradujo, quienes son sus autores

Como observo que para usted es tan importante saber quienes son los traductores de una versión bíblica, le ruego que, si usted lo tiene a bien, tenga la amabilidad de responderme a esta cuestión:

¿Podría decirme la lista de los revisores que revisaron la versión de Reina-Valera en 1862, 1909 y 1960?

Como este asunto es tan importante para usted doy por hecho de que usted habrá hecho ya lo necesario para conocer los autores de esas revisiones y saber si estaban debidamente cualificados, pues como sabrá, estos revisores introdujeron muchísimos cambios en el trabajo hecho por Reina y Valera.

También le rogaría que al aportarme esta lista me diga también la fuente de información de la que extrajo los datos.

Muchas gracias de antemano.

APELES
 
Estimado Apeles, tu secta pretenderá buscar cualquier recoveco para continuar difundiendo sus absurdas pretensiones de minimizar el indubitable hecho de que Jesucristo es Dios, no un dios; sino el Eterno Hijo del Dios Altísimo, sino lo puedes creer o comprender es porque no se te ha dado, pero como mi Señor y Salvador Cristo Jesús nos dice: Pide y se te dará. Pídele que te sea dado.

Siento mucho que busques en las propias Biblias evangélicas traducciones de la preciosa obra de dos monjes católicos convertidos al cristianismo evangélico, me refiero a Casiodoro de Rina y Cipriano de Valera algun posible error o diferencia para pretender desacreditar –si es el caso- o reacreditar tu versión apócrifa . que es el caso- respecto a la fidelidad de la traducción RV.

Esta traducción si te das cuenta tienen dos nombres y tenemos detalles de su arduo trabajo, la humanidad entera reconoce la fidelidad de la obra e su traducción y ahora pretendes tu decir que la “mano negra” pervirtió todo; bien, sabemos que hay quien ha metido la mano, para no ir tan lejos tu secta que sin mas ni mas forman un “comité” tergiversa Juan 1:1 y violà a reclutar ingenuos asegurándoles que Jesús no es Dios. Créeme que en parte te entiendo pues no eres cristiano y si tu o un musulmán afirman lo mismo no los culpo, pues es porque “no les ha amanecido” y oro por Uds. Que un día les alumbre la luz de Cristo y se conviertan a El de todo corazón.

Pero, este no es el tema. Tema que ya has tocado y “retocado” en otro epígrafe. Por lo que veo no es de interés solo negar la deidad de mi Señor, sino que intentas poner en duda una de las versiones mejores de que se dispone, me refiero a la reina Valera:

http://forocristiano.iglesia.net/sh...perpage=10&highlight=Reina Valera&pagenumber=

Y dime ¿asi como yo te puedo decir que estamos hablando de la versión hecha por estos hombres Reina y Valera, tu secta en que traducción se basa?

Te invito a que veas algo de la historia de estos dos ejemplares hombres y el trabajo tan ardua labor que tuvieron que realizar durante 12 años para que nos llegara gracias a la reforma protestante y al “contrabando” de nuevos testamentos hacia España ...cito, tomado de http://www.labiblia.org/restauracion.htm

Sic.- “Las primeras versiones castellanas del Nuevo Testamento se realizaron al amparo de la Reforma, y para el momento de sus publicaciones no pudieron llegar a sus destinatarios debido al rígido control que ejercían los inquisidores en las fronteras españolas. Fue por ello que la primera versión traducida directamente del griego, obra de Francisco de Encinas, editada en Bruselas en 1543, tuvo que esperar algún tiempo para su distribución. Esto aconteció cuando su revisor, Juan Perez de Pineda, trabó contacto con un personaje muy singular, llamado Julián Hernández. Este hombre, quien más tarde llegó a ser conocido bajo el seudónimo de Julianillo, oportunamente se ofreció para introducir copias del Nuevo Testamento en España. Con la terrible fuerza opositora de la Inquisición por delante, Julían Hernandez comenzó a realizar sus arriesgados viajes. Su audacia y valor eran extraordinarios y, vez tras vez, logró introducir abundante cantidad de Nuevos Testamentos y otra literatura reformista en su país, hasta que, finalmente, fue traicionado y entregado en manos de sus perseguidores, para ser quemado en la hoguera.

Lucha contra los cristianos

Sin embargo, la labor de Julianillo no fue infructuosa, ya que antes de su captura logró esconder el precioso contrabando en varios sitios a lo largo del recorrido de su huida. Uno de estos lugares, fue nada menos que... un claustro de monjes católicos llamado San Isidro del Campo. El resultado de semejante hazaña no se hizo esperar. La Palabra de vida comenzó su obra convirtiendo el corazón de muchos de los monjes del monasterio, quienes, por abrazar su nueva fe, se vieron forzados al exilio. Entre los primeros que huyeron de España fueron, uno, Casiodoro de Reina; otro, Cipriano de Valera. Recorriendo las ciudades protestantes de Europa, comenzaron sus labores de traducción de la Santa Biblia. Primero, habría de traducir Reina; luego al tiempo, revisaría Valera. Su ardua labor se refleja en parte de la "amonestación" que el primero dirige con estas palabras: "La obra nos ha durado entre las manos enteros doce años. Sacado el tiempo que nos ha llevado o enfermedades, o viajes, u otras ocupaciones necesarias en nuestro destierro y pobreza, podemos afirmar, que han sido bien los nueve, que no hemos soltado la pluma de la mano, ni aflojado el estudio en cuanto las fuerzas así del cuerpo como del ánimo nos han alcanzado. Parte de tan larga tardanza ha sido la falta de nuestra erudición para tan grande obra, lo cual ha sido menester recompensar con casi doblado trabajo; parte también ha sido la estima que Dios nos ha dado de la misma obra, y el celo de tratarla con toda limpieza, con la cual obligación con ninguna erudita ni luenga diligencia se puede jamás satisfacer. La erudición y noticias de las lenguas, aunque no ha sido ni es la que quisiéramos, ha sido la que basta para entender los pareceres de los que más entienden, y conferirlos entre sí, para poder escoger lo más conveniente conforme al sentido y noticia que Dios nos ha dado de su Palabra. Nos hemos ayudado del juicio y doctrina así de los vivos como de los muertos, que en la obra ha podido dar alguna ayuda, consultado todas las versiones que hasta ahora hay, y muchas veces los comentarios. Tampoco nos ha faltado las experiencias y ejercicio de muchas de las cosas que trata y hace principal estado la divina Escritura, que de hecho es la mayor y más sustancial ayuda, no faltando las otras, para su verdadera inteligencia." El fruto de la labor de Casiodoro de Reina es la extraordinaria versión que hoy poseemos. Por su excelencia, sobrepuja todas las demás versiones castellanas de las Sagradas Escrituras. La pureza de sus expresiones constituye para la prosa española, un aporte monumental no reconocido; para la Iglesia de Cristo, posee el incalculable valor de haber sido luz inicial de la Reforma. Hoy como ayer, por más de cuatro siglos, sus felices giros de expresión unen el pensamiento cristiano y son punto de concurrencia de las promesas y de la voluntad de Dios para sus hijos. ¡Somos, sin duda alguna, deudores a éste, nuestro maravilloso y más querido Libro! Sin embargo, como hemos podido apreciar en la narrativa anterior, y como veremos en las subsiguientes, en virtud del desarrollo de los estudios bíblicos realizados desde comienzos del siglo XIX hasta el presente, y con los descubrimientos de manuscritos griegos mucho más antiguos que aquellos que sirvieron de base para la traducción de Casiodoro de Reina, se han puesto en evidencia tan graves defectos en nuestra versión, que hacen indispensable considerar su revisión a la luz de un tipo de texto griego establecido mediante una metodología sistemática que provea relativamente todas las citas de evidencia manuscrita. “ fin de la refrencia.

Como corolario solo quiero agregar que la diferencia con Uds. Estimados TJ es que no citan a ningún autor y eso era el punto, no que cuestiones las revisiones posteriores de la versión al castellano Reina-Valera. Ubícate por favor. Aquí no se cuestiona al menos en este epígrafe sobre traducciones posteriores del original de la versión inicial RV, si lo que quieres es esto, por favor remóntate al epígrafe que te cité arriba; sino que la pregunta es ¿de donde sacan Uds. Su famosa traducción del nuevo mundo? Esa es la cuestión.
 
El Velo

El Velo

Hermanos los saludo en nombre del señor Jesucristo.

Os ruego no entrar en contiendas.
El porque muchas de creyentes no entienden la bilia.
Citamos la palabra de Dios Fiel y Verdadera.

02 Corintios 3:14-16

Pero el entendimiento de ellos se embotó;porque hasta el día de hoy,cuando leen el antiguo pacto, les queda el mismo velo no descubierto,el por Cristo es quitado.
y aun hasta el día de hoy, cuando se lee a Moises, el velo esta puesto sobre el corazón de ellos.
Pero cuando se conviertan al Señor,el velo se quitará.
Amen.

Mas la palabra de Dios dice por sus frutos los conocereis.
Que Dios los bendiga.
Ricardo.
 
Re: El Velo

Re: El Velo

Originalmente enviado por: siervo31
Hermanos los saludo en nombre del señor Jesucristo.

Os ruego no entrar en contiendas.
El porque muchas de creyentes no entienden la bilia.
Citamos la palabra de Dios Fiel y Verdadera.

02 Corintios 3:14-16

Pero el entendimiento de ellos se embotó;porque hasta el día de hoy,cuando leen el antiguo pacto, les queda el mismo velo no descubierto,el por Cristo es quitado.
y aun hasta el día de hoy, cuando se lee a Moises, el velo esta puesto sobre el corazón de ellos.
Pero cuando se conviertan al Señor,el velo se quitará.
Amen.

Mas la palabra de Dios dice por sus frutos los conocereis.
Que Dios los bendiga.
Ricardo.


Estimado Ricardo, entiendo tu punto.

Este "no contender" esta dicho de un hermano: Pablo, para los demas hermanos y esto respecto a un hecho: el velo puesto en los Judios hasta el dia de hoy. Punto. (no mas, no menos)

En cambio nosotros hemos sido puestos para contender por la fe una vez dada a los santos; no para permitir que el espiritu anticristiano de la secta de los TJ venga a decir al mundo que Jesús no es Dios; disculpas...tendrán que quemarme vivo.

Un salaudo.
 
Re: El Velo

Re: El Velo

Originalmente enviado por: siervo31
Hermanos los saludo en nombre del señor Jesucristo.

Os ruego no entrar en contiendas.
El porque muchas de creyentes no entienden la bilia.
Citamos la palabra de Dios Fiel y Verdadera.

02 Corintios 3:14-16

Pero el entendimiento de ellos se embotó;porque hasta el día de hoy,cuando leen el antiguo pacto, les queda el mismo velo no descubierto,el por Cristo es quitado.
y aun hasta el día de hoy, cuando se lee a Moises, el velo esta puesto sobre el corazón de ellos.
Pero cuando se conviertan al Señor,el velo se quitará.
Amen.

Mas la palabra de Dios dice por sus frutos los conocereis.
Que Dios los bendiga.
Ricardo.


Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino, 2que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina. 3Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias, 4y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas. 5Pero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio. (2 Tim 4:1-5)


Y discutía en la sinagoga todos los días de reposo, y persuadía a judíos y a griegos. (Hechos 18:4)


Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se enardecía viendo la ciudad entregada a la idolatría. 17Así que discutía en la sinagoga con los judíos y piadosos, y en la plaza cada día con los que concurrían (Hechos 17:16-17)
 
Originalmente enviado por: APELES
Señor Oso, me alegro de que haya tocado el siguiente tema, a saber:

Como observo que para usted es tan importante saber quienes son los traductores de una versión bíblica, le ruego que, si usted lo tiene a bien, tenga la amabilidad de responderme a esta cuestión:

¿Podría decirme la lista de los revisores que revisaron la versión de Reina-Valera en 1862, 1909 y 1960?

Como este asunto es tan importante para usted doy por hecho de que usted habrá hecho ya lo necesario para conocer los autores de esas revisiones y saber si estaban debidamente cualificados, pues como sabrá, estos revisores introdujeron muchísimos cambios en el trabajo hecho por Reina y Valera.

También le rogaría que al aportarme esta lista me diga también la fuente de información de la que extrajo los datos.

Muchas gracias de antemano.

APELES



De nuestro hermano Jetonius


Los "traductores" de la TNM no pueden simplemente compararse con los revisores de la RV, y para esto no hace falta conocer sus nombres sino leer su obra.

No te puedo proporcionar información completa. Sé que hay una obra de 1954 de la Srta. Margarita T. Hills, quien fuera bibliotecaria de Sociedades Bíblicas, que trata de las revisiones hasta la de 1909; pero no tengo esta obra en mi poder.

Entiendo que la revisión de 1862 fue realizada por Lorenzo Lucena, cuyas sobresalientes credenciales puedes leer en

http://www.protestantes.net/enciclo/Lucena.htm

En cuanto a la 1960, el comité estuvo formado por sobresalientes literatos y biblistas:

Juan Diez Galindo (México)
Honorio Espinoza (Chile)
Francisco Estrello (México)
Henry Parra (Colombia)
Alfonso Rodríguez Hidalgo (Cuba)

Fuente: http://www.labibliaweb.com

(Bajo "versiones de la B").

 
Originalmente enviado por: APELES
Señor Oso, me alegro de que haya tocado el siguiente tema, a saber:





Como observo que para usted es tan importante saber quienes son los traductores de una versión bíblica, le ruego que, si usted lo tiene a bien, tenga la amabilidad de responderme a esta cuestión:

¿Podría decirme la lista de los revisores que revisaron la versión de Reina-Valera en 1862, 1909 y 1960?

Como este asunto es tan importante para usted doy por hecho de que usted habrá hecho ya lo necesario para conocer los autores de esas revisiones y saber si estaban debidamente cualificados, pues como sabrá, estos revisores introdujeron muchísimos cambios en el trabajo hecho por Reina y Valera.

También le rogaría que al aportarme esta lista me diga también la fuente de información de la que extrajo los datos.

Muchas gracias de antemano.

APELES



De nuestro hermano Jetonius:

Los "traductores" de la TNM no pueden simplemente compararse con los
revisores de la RV, y para esto no hace falta conocer sus nombres sino leer
su obra.

No te puedo proporcionar información completa. Sé que hay una obra de 1954
de la Srta. Margarita T. Hills, quien fuera bibliotecaria de Sociedades
Bíblicas, que trata de las revisiones hasta la de 1909; pero no tengo esta
obra en mi poder.

Entiendo que la revisión de 1862 fue realizada por Lorenzo Lucena, cuyas
sobresalientes credenciales puedes leer en

http://www.protestantes.net/enciclo/Lucena.htm

En cuanto a la 1960, el comité estuvo formado por sobresalientes literatos y
biblistas:
Juan Diez Galindo (México)
Honorio Espinoza (Chile)
Francisco Estrello (México)
Henry Parra (Colombia)
Alfonso Rodríguez Hidalgo (Cuba)

Fuente: http://www.labibliaweb.com

(Bajo "versiones de la B").

 
Gracias por la respuesta.

O sea, de la revisión de 1862 "se entiende" ( es decir, que no se puede afirmar) que fue Lorenzo Lucena.

De la revisión de 1909 nadie en este foro evangélico parece conocer la respuesta.

Y la revisión de 1960 sí, se nos dá una lista.

O sea, que no conocen ustedes los nombres, ni mucho menos, de los que han revisado la Reina-Valera, y aun se atreven a decir que la TNM no es seria porque no se conocen los nombres de sus autores...

¿Les parece eso justo?


Otra pregunta:

Si estan importante que se conozcan los nombres de los autores, ¿Por qué nunca se incluyen en las ediciones de la Biblia Reina-Valera junto con los nombres de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera?


La verdad es que no es tan importante conocer estos datos, como el mismo Jetonius ha mencionado:


para esto no hace falta conocer sus nombres sino leer
su obra.

Otra cosa son los prejuicios religiosos...

Atte.
APELES.
 
Originalmente enviado por: APELES
Gracias por la respuesta.

O sea, de la revisión de 1862 "se entiende" ( es decir, que no se puede afirmar) que fue Lorenzo Lucena.

De la revisión de 1909 nadie en este foro evangélico parece conocer la respuesta.

Y la revisión de 1960 sí, se nos dá una lista.

O sea, que no conocen ustedes los nombres, ni mucho menos, de los que han revisado la Reina-Valera, y aun se atreven a decir que la TNM no es seria porque no se conocen los nombres de sus autores...

¿Les parece eso justo?


Otra pregunta:

Si estan importante que se conozcan los nombres de los autores, ¿Por qué nunca se incluyen en las ediciones de la Biblia Reina-Valera junto con los nombres de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera?


La verdad es que no es tan importante conocer estos datos, como el mismo Jetonius ha mencionado:




Otra cosa son los prejuicios religiosos...

Atte.
APELES.


Mire Apeles

REVISAR y TRADUCIR son conceptos diferentes.

Usted no es el más adecuado para hablar de este tema, ni en esos términos, ya que por mucho que quisiera, JAMÁS sabría los nombres de los que "tradujeron" la mentirosa versión que ustedes usan.

Y si, es importante saber, si quienes han hecho el trabajo, conocen las lenguas hebrea y griega; a parte, que los que podemos acceder al griego del NT, comprobamos la pésima traducción de la versión jehovista.

Escupió usted al cielo y le ha caido encima :D
 
Originalmente enviado por: APELES
Gracias por la respuesta.

O sea, de la revisión de 1862 "se entiende" ( es decir, que no se puede afirmar) que fue Lorenzo Lucena.

De la revisión de 1909 nadie en este foro evangélico parece conocer la respuesta.

Y la revisión de 1960 sí, se nos dá una lista.

O sea, que no conocen ustedes los nombres, ni mucho menos, de los que han revisado la Reina-Valera, y aun se atreven a decir que la TNM no es seria porque no se conocen los nombres de sus autores...

¿Les parece eso justo?


Otra pregunta:

Si estan importante que se conozcan los nombres de los autores, ¿Por qué nunca se incluyen en las ediciones de la Biblia Reina-Valera junto con los nombres de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera?


La verdad es que no es tan importante conocer estos datos, como el mismo Jetonius ha mencionado:




Otra cosa son los prejuicios religiosos...

Atte.
APELES.


APELES.- Partes de una retórica sectaria muy interesante, fijate bien y observa con atención como es que una revision tan abierta. clara, transparente, difundida por todo el mundo (un promedio de un NT de esta versión se distribuye en menos tiempo de lo que yo termino de escribir esta nota), sujeta a analisis contextual, histórico, disciplinado y que ha venido a ser en suma un bien paa la humanidad...y un muy largo etcétera como es la versión RV la pretendes comparar con tu versión apócrifa de la Biblia,escrita por quien sabe quien en quien sabe cuando y quin sabe donde que solo leen y distribuyen los TJ, es decri, tu secta ni mas ni menos.

Y por si fuera poco Juan 1:1 del que mucho se te ha hablado, mostrado y comrpbado tienen la traduccion de tu secta una versión bastante absurda con un verdadero espiritu anticristiano guiado tan solo por ¿como dices? su natural "prejuicio religioso".

Me podrias decir ¿con que autoridad moral tu secta osa siquiera comparar una cosa con la otra? Esto es el colmo


Un saludo.
 
Hace cosa de tres semanas, vino a la iglesia una chiquita y portaba una 'biblia' de los testigos de Jehova, estuvimos hablando un ratillo y buscando en su 'biblia' observé que las nuevas traducciones han quitado esto del prólogo:

... el comité se puso a trabajar para preparar la traducción entera para publicación bajo una sola cubierta. El comité entonces pudo estudiar la traducción en conjunto, y discernir dónde era posible mejorarla...

Tal vez se los TJ se dieron cuenta que esas palabras podrían voverse en contra de su traducción, por eso parece que han decidido ignorar ese comentario, seguramente porque quedan en evidencia....

¡¡¡UN COMITE HUMANO ESTUDIA LA BIBLIA Y DISCIERNE DONDE ES POSIBLE MEJORARLA!!!

Que nadie se llame a error, ese 'mejorarla' no significa ponerla en un lenguaje mas entendeible (ni nada por el estilo) sino amañarla y tergiversarla hacia sus propios intereses.

No le da a nadie por mejorar: "El Quijote"????

Saludos cordiales!!
 
El paraiso jehovista


Todos los hemos visto alguna vez. Con sus carteras o bolsas llenas de literatura de la Wachtower, con su versión del Nuevo Mundo, con una tarjeta de cartulina en el pecho en la que figura su nombre y procedencia, nos hemos encontrado con ellos en la puerta de casa, en la calle o cerca de algún lugar donde celebren las lucrativas -para la Wachtower- asambleas de Testigos de Jehová. No siempre bien educados, pero con un discurso similar y generalmente bien aprendido, nos han intentado vender ("colocar" se dice dentro de la secta) la literatura que ellos previamente han comprado a la Wachtower. Muchas veces son altaneros y manifiestan un prurito de orgullo, porque creen pertenecer a la única religión verdadera, la única cuyos miembros sobrevivirán a la matanza de Armagcdón, la única que posee la verdad, la única que sabe y anuncia que el fin del mundo está cerca, la única que siempre se ha mantenido unida y sin cismas, la única que posee una traducción de la Biblia envidiable. Todo es mentira, pero ellos lo creen y lo creen porque así se lo han enseñado en las publicaciones que estudian juntos al menos tres días a la semana.
Lo terrible es que son dignos de una profunda compasión. Engañados vez tras vez, en buen número, continúan obedeciendo a sus dirigentes sin percatarse (o sin querer ver) cómo éstos alteran sus doctrinas según su propia conveniencia. Muchos han deshecho sus matrimonios, sus empleos, sus vidas, por la promesa de un paraíso que se anuncia como próximo desde hace más de un siglo, pero que siempre se ha revelado como una quimera de sus dirigentes, quimera que a ellos los ha empobrecido para beneficio dc una multinacional editorial conocida como Wachtower.
Y eso no es lo más grave. Debajo de esa fachada de seguridad, de aplomo, de soberbia incluso, muchas veces se oculta un adepto que ha dejado de creer, pero que no puede confesárselo ni a sí mismo ni a los demás. Teme que si su esposa, que si sus hijos, que si sus amigos lo saben, no sólo será delatado sino que los habrá perdido para siempre. Sería expulsado por no ser "teocrático", por mantener una "conducta no cristiana" (como jugar al ajedrez) y nadie tendría compasión de él. He conocido al menos dos casos de ex adeptos (uno de ellos antiguo misionero de los Testigos de Jehová) cuyos hijos permanecieron en la secta después de la salida de aquellos. En ambas situaciones dejaron de hablarles y, por supuesto, no les invitaron a sus bodas respectivas.
También he conocido el caso de toda una familia cuyos miembros de manera independiente llegaron a la conclusión de que la Wachtower no era sino un engaño monstruoso. Durante años todos callaron y fingieron seguir creyendo sólo para no perder a los otros familiares. Un día, la presión psicológica se hizo demasiado fuerte. Uno de los miembros se sinceró con el resto de la familia corriendo el riesgo de perderlos a todos. Para su sorpresa, y entre llantos, todos se confesaron culpables del mismo pecado: haber dejado de creer en una organización que les había engañado con la fecha de 1975 y a la que habían dado su esfuerzo, su trabajo y, en algún caso, su juventud.
No. No existe el paraíso jehovista. El futuro es sólo una carnada despiadada que los dirigentes de la Wachtower siguen utilizando -¿por cuánto tiempo? para mantener a los adeptos uncidos a su voluntad tornadiza. El presente es feliz cuando hay ceguera y amargo cuando ésta deja de existir y se empiezan a contemplar realidades como la delación y el espionaje entre adeptos, la destrucción de la convivencia familiar, la renuncia a los estudios, los trabajos y la independencia personal y un largo etcétera de desagradables consecuencias. Al igual que en otras sectas, el paraíso jehovista tiene también otra cara, la auténtica, y ésa no se parece en nada a la que intentan mostrarnos los dirigentes de la Wachtower. Quizá por eso en Estados Unidos, su país de origen, cada minuto que pasa un Testigo de Jehová se convierte, aceptando a Cristo como Señor y Salvador y la secta sólo crece entre sectores deprimidos de la población como los negros y los hispanos. Quizá por eso el sueño huye de la cúpula de la Wachtower que no sabe cómo justificar que el fin del mundo -tantas veces anunciado- no llegue según sus cálculos.


("La otra cara del paraíso". César Vidal Manzanares. Ed Unilit. Pgs 226-228)


César Vidal Manzanares es escritor, historiador; profesor de Historia de la UNED. Experto a nivel mundial en el tema de las sectas con una amplia bibliografía traducida a varios idiomas. Realiza labores de asesoramiento en relación al tema "sectas" para entidades privadas y públicas, entre ellas varias universidades europeas y americanas. Fue miembro activo de los Testigos de Jehová.
 
Señor Oso, usted dijo que la TNM no era seria por que no conocía a los autores. Luego, usted ha sido incapaz de decirme el nombre de los revisores de lA REINA-VALERA EN 1862, 1909 Y 1960.
Solo Jetonius, a lo que parece, ha sido capaz de mostrar una lista DE LOS REVISORES DE LA DE 1960 que se ofrece en una Web de las Sociedades Bíblicas.

Ustedes dirán lo que quieran, pero los revisores que, desde Cipriano de Valera, han efectuado cambios (algunos de gran trascendencia) en la Reina-Valera han influido, para bien o para mal, en dicha versión bíblica.

Y ustedes saben que si se preguntara a la inmensísima mayoría de personas que se se llaman "evangélicos" cuales son los nombres de los revisores ( y no digamos su nivel académico) de la Reina-Valera no sabrían qué contestar; es más, estoy convencido de que la mayoría de ellos jamás se ha preguntado estos datos; les son indiferentes. Es más, ni siquiera ustedes, con acceso a Internet y todo han sabido decirme los revisores de la Reina-Valera en 1862 y 1909. Eso sin contar que las revisiones hechas en la Reina-Valera son muchas más que las citadas.

Por lo tanto ustedes, como tantas otras veces, exigen algo a los testigos cristianos de Jehová que ustedes mismos, ni de lejos, pueden cumplir...¿A quien me recuerda esa actitud?

Mateo 23:4
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.


Usted ha dicho que la Reina-Valera es "una revision tan abierta. clara, transparente, difundida por todo el mundo".

Vamos a ver, imaginémonos a cuatro evangélicos que se reunen para estudiar la Biblia:
Uno lleva una RV1909, otro una RV1960, otro una RV1995 y aun otro una Reina-Valera Actualizada...señor Oso ¿cual es la versión buena? Le aseguro que entre estas cuatro ediciones hay importantes diferencias de interpretación y exégesis. ¿Cual es la versión que se está distribuyendo en todo el mundo?

Luego añade:

sujeta a analisis contextual, histórico, disciplinado

¡Ahora sí que me la ha dado! ¿Cual señor Oso, de las versiones que he mencionado arriba, es la que reune estas características?

Además, a excepción de la RVA, las demás se basan en un texto griego no refinado de "textos espurios". ¡Vaya una erudición bíblica e histórica!

A continuación añade:

que ha venido a ser en suma un bien para la humanidad

En esa afirmación hay mucho que explicar...veamos:

Admiro a Casiodoro de Reina por su valor, erudición y amor a la Verdad, pero el trabajó con los manuscritos y los conocimientos bíblicos disponibles en el siglo XVI...mucho ha llovido en esos campos desde entonces.

La revisiones que desde Valera, se han hecho al trabajo de Reina, cualquiera que haya leido algo de la historia de esa traducción, sabrá que no llegaron a distribuirse de una manera importante sino hasta finales del siglo XIX o principios del XX. De hecho, no fue sino hasta la revisión de 1909 cuando la distribución fue grande. Durante mucho tiempo hasta los distribuidores de la Sociedad Bíblica Británica distribuian edicíones de la versión de Scio editadas sin notas.

O sea, la Reina-Valera lleva usandose cabálmente entre los evangélicos unos 150 años tirando muy por lo alto.

Además, el trabajo de Casiodoro de Reina ha sido muy cambiado. Creo que si el lo examinara ahora, ni lo reconocería como propio.


Respecto a la influencia...solo veamos como ejemplo el caso de Guatemala:

Guatemala es el pais con la mayor proporción de evangélicos de Latinoamérica (corríjanme si me equivoco), de hecho, hasta un presidente de esa República fue evangélico...¿en que estado social y económico se haya ese pais? ¿Usted lo sabe Maripaz? Ya sé lo que me van a responder...-"¡es que esos evangélicos no han nacido de nuevo y tal y tal y cual!"
Corramos, pues, un túpido velo...

Luego me espeta:

solo leen y distribuyen los TJ, es decir, tu secta ni mas ni menos.

Bueno, es posible. De la TNM se han distribuido bastantes más de 100 millones de ejemplares, está traducida a 44 idiomas (en 29 de ellos la Biblia completa). Está disponible en braylle, en audio, etc. etc.

Ha servido para realizar una obra de educación bíblica que ha hecho que más de 6 millones de personas lleguen a amar y adorar, mediante Cristo, a Jehová Dios...¿se le antoja poco fruto?
Es posible, pero permitame que le cuente algo:

Hay un querido hermano cristiano que comenta: si los Testigos Cristianos de Jehová tuvieran mucho exito, todo el mundo los quisiera y hablara bien de ellos y muchedumbres llegaran a ser testigos sin haber cultivado la nueva personalidad, esta no sería la Verdad, pues tiene que cumplirse la Escritura:

Mateo 7:13,14 Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella; porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

Estoy de acuerdo con este comentario.


En fin, como les digo, cuando alguien me pregunte los nombres de los autores de la TNM yo le diré que me diga los nombres y nivel académico de todos los revisores que han intervenido en las muchas revisiones de la Reina-Valera.

Que feo está que alguien exija una cosa y luego no pueda dar el lo mismo. Me recuerda a aquel texto bíblico, a ver si me acuerdo...

Mateo 7:3-5:
¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? ¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo? !!Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.

En fin señores, hasta otro rato:

Atte.
APELES.
 
Información incompleta la de Jetonius

Información incompleta la de Jetonius

Perdonen, pero acabo de examinar la página en la que Jetonius recogió los datos sobre la Reina-Valera, y parece ser que la información que nos dió es algo "limitada".

Se le olvido mencionar que John H. Twentyman, de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y Eugene A. Nida, que ayudaban con los arreglos prácticos de las reuniones, asistian al comité en la búsqueda de datos de los comentarios o proveían información sobre ciertos problemas exegéticos y lingüísticos, y ayudaban a preparar copias para los borradores mimeografiados que había que enviar a los consultores.


Tampoco ha mencionado a Percy C. Denyer

¿Que opinan ustedes de E. A. Nida? A algunos pastores evangélicos, según lo que se lee en Internet, no les cae muy bien.

Les voy a copiar el contenido entero de esta página.

Reina-Valera 1960: La organización del trabajo


El trabajo básico en la revisión fue hecho por un comité editorial de seis personas: Juan Díaz G. (de México), Honorio Espinoza (de Chile), Francisco Estrello (de México), Alfonso Lloreda (de Venezuela), Henry Parra S. (de Colombia) y Alfonso Rodríguez H. (de Cuba). Según los planes originales, se esperaba poder hallar un miembro que fuera de la zona del Río de la Plata de Sud América (Argentina, Uruguay y Paraguay), pero por varios motivos esto no fue posible.

El comité editorial estuvo compuesto de dos metodistas, tres presbiterianos y un bautista; pero estos hombres no fueron escogidos por su afiliación denominacional sino porque eran muy competentes en estudios bíblicos. Todos ellos en una u otra oportunidad habían enseñado en seminarios bíblicos; tres eran presidentes de seminarios; tres eran predicadores y oradores muy distinguidos; y uno era un poeta muy conocido en círculos evangélicos.

Todos los miembros del comité participaron en las cuatro sesiones, pero un miembro del comité abandonó el programa durante las siguientes reuniones del subcomité. Desafortunadamente, dos miembros del comité, Francisco Estrello y Honorio Espinoza, murieron antes de la publicación de la edición. Las reuniones regulares del comité consistieron de cuatro sesiones de seis semanas cada una, llevadas a cabo en los meses de enero y febrero de 1950 a 1953, en tres distintas localidades: San José, Costa Rica; Lima, Perú; y Ciudad de México (dos veces).

En cada una de las reuniones hubo representantes de las Sociedades Bíblicas: John H. Twentyman, de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y Eugene A. Nida, de la Sociedad Bíblica Americana; pero ellos no tenían voto en las reuniones. La responsabilidad de ellos era ayudar con los arreglos prácticos de las reuniones, asistir al comité en la búsqueda de datos de los comentarios o proveer información sobre ciertos problemas exegéticos y lingüísticos, y ayudar a preparar copias para los borradores mimeografiados que había que enviar a los consultores.

Desde la tercera sesión se nombró un secretario para el comité, Percy C. Denyer, que tomó notas de las decisiones del comité, dio lectura a las hojas de pruebas y sistematizó varios aspectos técnicos del trabajo. Él tampoco tenía voto. Al ir desarrollándose el programa, aumentaron, por supuesto, las responsabilidades del señor Denyer, porque él

1) recibía sugerencias de los consultores y las clasificaba para el estudio del comité;

2) controlaba la revisión para que haya coherencia y presentaba tales problemas al comité;

3) se aseguraba que los cambios automáticos se hicieran coherentemente a través de todo el texto (según autorización del comité);

4) montaba las copias para la imprenta; y

5) preparó una concordancia limitada y más tarde exhaustiva para acompañar al texto. El comité quedó agradecido con el señor Denyer por la minuciosa atención que le daba a cada detalle y por la precisión y exactitud en tantas de las fases del trabajo.



http://forministry.com/USFLOTHERUMUMU/vsItemDisplay.dsp&objectID=20DB71CD-B9D8-4995-985AC88F5739385E&method=display

atte
APELES.
 
Apeles


Usted tiene muy poca verguenza, y acusa a los demás de lo que usted practica una y otra vez.

¿Nos traerá usted la lista de los que han intervenido en traducciones y revisiones de su TNM?

Sabe usted
 
No se enfade conmigo...

No se enfade conmigo...

Señora Maripaz, le ruego que me perdone si en algo la he ofendido, a usted o a algún otro forista. No era mi intención, a veces me dejo llevar por la pasión...
También les ruego que si algún dato que he aportado es inexacto me lo hagan saber para poder enmendarlo.



Yo soy de la opinión de Jetonius, a saber, que para saber si alguien está capacitado para traducir la Biblia solo hay que ver su obra. Les aseguro que he puesto la TNM a prueba y para mí, es la mejor disponible en castellano que yo conozca.

Como usted sabe, los mienbros del comite de traducción del Nuevo Mundo permanecen, por voluntad propia, en el anonimato.

Son ustedes, los que insisten, para desacreditar a la TNM, en que se les informe de sus identidades.

Sin embargo, ustedes mismos son incapaces (¡desde el más visitado foro evangélico de internet!) de proporcionarme una lista con todos los nombres y niveles académicos de cado uno de los revisores que "ha metido mano" a la Reina-Valera.

Por eso les digo:-"¿Por qué, hipócritamente, piden ustedes algo que ustedes mismos no pueden proporcionar?

Esa actitud no me parece la correcta para alguien que se define como cristiano.

Atte.
APELES.
 
Re: No se enfade conmigo...

Re: No se enfade conmigo...

Originalmente enviado por: APELES
Señora Maripaz, le ruego que me perdone si en algo la he ofendido, a usted o a algún otro forista. No era mi intención, a veces me dejo llevar por la pasión...
También les ruego que si algún dato que he aportado es inexacto me lo hagan saber para poder enmendarlo.




Maripaz contesta: Hasta setenta veces siete, nos dice el Señor


*********************************



Yo soy de la opinión de Jetonius, a saber, que para saber si alguien está capacitado para traducir la Biblia solo hay que ver su obra. Les aseguro que he puesto la TNM a prueba y para mí, es la mejor disponible en castellano que yo conozca.





Maripaz contesta: Y un mormón dice lo mismo de sus libros sagrados, y un musulmán del Coran, y un hindú del Bahvad Ghita.............


*********************************


Como usted sabe, los mienbros del comite de traducción del Nuevo Mundo permanecen, por voluntad propia, en el anonimato.





Maripaz contesta: Eso es lo que a ustedes les dicen, y ustedes, van y se lo creen.......como ha visto, yo no sabía los nombres, y he indagado, porque sabía que sus nombres son de dominio público; incluso conozco a un hermano que participó en la versión del 95, así que como comprenderá, sé MUY BIEN donde piso . Aparte de que dispongo de versiones griegas, y puedo investigar en el idioma original, para cotrastar



***********************************

Son ustedes, los que insisten, para desacreditar a la TNM, en que se les informe de sus identidades.





Maripaz contesta: Ya está desacreditada, pues no solo es un pésima traducción, sino que la versión castellana ES UNA TRADUCCIÓN DEL INGLES, no de los originales en griego


*************************

Sin embargo, ustedes mismos son incapaces (¡desde el más visitado foro evangélico de internet!) de proporcionarme una lista con todos los nombres y niveles académicos de cado uno de los revisores que "ha metido mano" a la Reina-Valera.





Maripaz contesta: Le he proporcionado varios, y el resto están en camino.......¿hará usted lo mismo con su "traducción"? Entonces, sea HONESTO.............usted creía que nadie le iba a contestar, y se ha encontrado que su premisa era falsa



****************************

Por eso les digo:-"¿Por qué, hipócritamente, piden ustedes algo que ustedes mismos no pueden proporcionar?



Maripaz contesta: Como ve, le hemos proporcionado una parte, el resto, como decimos en España, "Dios mediante" .


*****************************+

Esa actitud no me parece la correcta para alguien que se define como cristiano.



Maripaz contesta: Creo que usted no está en condiciones de opinar , y por favor, no ofenda.............

 
Señor Oso, usted dijo que la TNM no era seria por que no conocía a los autores. Luego, usted ha sido incapaz de decirme el nombre de los revisores de lA REINA-VALERA EN 1862, 1909 Y 1960.
Solo Jetonius, a lo que parece, ha sido capaz de mostrar una lista DE LOS REVISORES DE LA DE 1960 que se ofrece en una Web de las Sociedades Bíblicas.
OSO En realidad dijo: “Cuando leemos una Biblia cuya traducción y edición es seria, podemos ver quien la tradujo, quienes son sus autores,
APELES solo acierta a tratar de debatir sobre las diferentes revisiones...note el lector al diferencia que ya mi hermana Maripaz hizo notar: Autores de la Reina Valera Son Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera; traductores de la versión del nuevo mundo: ninguno.
Ahora en una singular retórica el punto es el ¿cómo y ciando de las revisiones. ¿ese era le punto? No, de ningún modo. El punto es que fuera de l a”versión” de autor anónimo de la “biblia” del nuevo mundo el versículo 1:1 del evangelio de San Juan muy preciado por los cristianos es cambiado solo y únicamente en esta “versión” para bíblica del “nuevo mundo”. Esto aparte de generar -y con todo el derecho – extrañeza nos lleva a la ineludible pregunta ¿quien hizo esto? Y la respuesta es nadie. Ningún autor se hecha la responsabilidad a los hombros ¿por qué? Porque simple y sencillamente de un modo u otro saben y sabría –en caso de ser temeroso de Dios- bien que adulterar la Palabra de Dios es algo terrible.
De tener uno o varios autores sabríamos de sus frutos y vida ejemplar si es que como personas están capacitadas no digamos para dar sentido a las cosas sino saber al menos que no son tendenciosos o prejuiciosos alteradores como el caso de la versión apócrifa del NM; en esto es claro el contraste de la obra de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera quienes no solo dieron la cara, sino aun la vida por que nos llegara fiel a la lengua castellana su por siempre reconocida traducción en comparación con la versión NM de los TJ.


APELES conciente de la gran diferencia de posicioe soslo acerta decir: Ustedes dirán lo que quieran, pero los revisores que, desde Cipriano de Valera, han efectuado cambios (algunos de gran trascendencia) en la Reina-Valera han influido, para bien o para mal, en dicha versión bíblica.
Vaya!...como si alguien aqui estuviese diciendo siquiera que no es posible hacer revisiones de un texto, revisiones que intentarán siempre del mejor modo una actualización, un enfasis en el sentido gramatical para una mejor comprensión del texto, tratando siempre de enriquecer gramaticalmente el texto, pero nunca tratar de manipularlo o distorsionarlo al grado de tratar de negar la deidad del Cristo de Dios incluso a expensas del propio texto, torciendo las escrituras cuyo ejemplo mas patético es la tendenciosa (no diré traducción, ni versión, ni aun revisión) adulteración de Juan 1:1..

APELES “Y ustedes saben que si se preguntara a la inmensísima mayoría de personas que se se llaman "evangélicos" cuales son los nombres de los revisores ( y no digamos su nivel académico) de la Reina-Valera no sabrían qué contestar; es más, estoy convencido de que la mayoría de ellos jamás se ha preguntado estos datos; les son indiferentes.
OSO: Partimos de buena intención de que hermanos fieles al Señor saben preservar en la ardua labor de llevar inquebrantable el evangelio de nuestro Señor Jesucristo, confiamos en la preservación de la santa Palabra de Dios pro parte de Dios mismo y del juicio para quien adultere siquiera en una tilde la santa Palabra de Dios, en quienes no confiamos ni por asomo son en personas que como uds. Adulteran el texto bíblico a fin de hacerle decir lo que no quiere decir. Así es que si lo que pretendes decir de estas humildes personas que nos llamamos hermanos y que tu nos reconoces como evangélicos es que somos algo ai como un apunta de ignorantes, creo sanamente que te equivocas; por cierto...al margen de esto, sin afán de molestar pero ya que estamos en estos menesteres, la palabra “inmensísima” que empleas para intentar referirte a los cristianos evangélicos es un error garrafal en lengua castellana
APELES: Es más, ni siquiera ustedes, con acceso a Internet y todo han sabido decirme los revisores de la Reina-Valera en 1862 y 1909. Eso sin contar que las revisiones hechas en la Reina-Valera son muchas más que las citadas.
Oso: Va de nuevo, no estamos hablando de cuantas revisiones se hagan a una traducción, estamos hablando de la traducción a lo que te pregunto ¿qué traducción tienes?¿quinen la hizo?¿cómo se llaman los autores? Nombres por favor.

Asfirma ApELES: ·Por lo tanto ustedes, como tantas otras veces, exigen algo a los testigos cristianos de Jehová que ustedes mismos, ni de lejos, pueden cumplir...¿A quien me recuerda esa actitud?
OSO: ¿Quién te hizo creer que los TJ son cristianos?
APELES: Mateo 23:4
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.
OSO: ¿Ves a lo que me refiero? Estas empleando un versículo que nada tiene que ver...no te estoy atando una “pesada carga” te estoy diciendo que no tienes traductores ¿es eso difícil de comprender? ¿es eso una pesada carga? O se requiere un poco de honestidad mas bien...
APELES: Usted ha dicho que la Reina-Valera es "una revision tan abierta. clara, transparente, difundida por todo el mundo".
OSO: ¿Lo dudas? Ciertamente debía decir “traducción” no revisión, y si, es muy difundida claro, esta ventilada mas allá de cualquier sectarismo, como sucede con la TNM.
APELES:
Vamos a ver, imaginémonos a cuatro evangélicos que se reunen para estudiar la Biblia:
Uno lleva una RV1909, otro una RV1960, otro una RV1995 y aun otro una Reina-Valera Actualizada...señor Oso ¿cual es la versión buena? Le aseguro que entre estas cuatro ediciones hay importantes diferencias de interpretación y exégesis. ¿Cual es la versión que se está distribuyendo en todo el mundo?

OSO.- Como me gustaría, si fueras cristiano claro que fueses a cualquier reunión con las 4 revisiones distintas para que comprobaras la unidad espiritual indisoluble de quienes nos reunimos en el nombre de nuestro Señor Jesucristo y veas lo enriquecedor que es para todos leer y releer sobre estas diferentes revisiones a fin de aclarar mejor un determinado punto; pero creo que esto es algo que no podrás hacer, al menos por ahora hasta que entregues tu corazón a Jesús.

Luego añade:
quote:

sujeta a analisis contextual, histórico, disciplinado



¡Ahora sí que me la ha dado! ¿Cual señor Oso, de las versiones que he mencionado arriba, es la que reune estas características?
OSO: Todas en su tiempo, todas,

APELES Además, a excepción de la RVA, las demás se basan en un texto griego no refinado de "textos espurios". ¡Vaya una erudición bíblica e histórica!
OSO.- Yo no comparto esto contigo, como podrás darte cuenta.

A continuación añade:
quote:

que ha venido a ser en suma un bien para la humanidad



En esa afirmación hay mucho que explicar...veamos:

Admiro a Casiodoro de Reina por su valor, erudición y amor a la Verdad, pero el trabajó con los manuscritos y los conocimientos bíblicos disponibles en el siglo XVI...mucho ha llovido en esos campos desde entonces.

OSO:- Exacto, por eso la necesidad de revisar y velar que cada revisión sea mejor y que en ninguna de ellas aparezcan herejías como las de tu secta por ejemplo

La revisiones que desde Valera, se han hecho al trabajo de Reina, cualquiera que haya leido algo de la historia de esa traducción, sabrá que no llegaron a distribuirse de una manera importante sino hasta finales del siglo XIX o principios del XX. De hecho, no fue sino hasta la revisión de 1909 cuando la distribución fue grande. Durante mucho tiempo hasta los distribuidores de la Sociedad Bíblica Británica distribuian edicíones de la versión de Scio editadas sin notas.

OSO.- Asi es la historia, y el hombre y los acontecimiento ¿cuál es el problema? ¿estro significa que debamos adulterar irresponsablemente un texto para hacerle decir cosas que no son como el caso de Juan 1:1 que ha reinventado la versión TNM? NO, por el contrario veras siempre el resultado del mejor esfuerzo con el interés único de ser lo mas fiel posible al original, me refiero a que el texto diga a nuestra lengua nativa de modo al que lo entendamos lo mas claramente posible aun no siendo nuestra lengua materna la griega. Es algo normal, es un proceso natural dentro de las traducciones. ¿sabes inglés? OK te reto a que traduzcas de la mejor manera lo que te estoy escribiendo ahora y te aseguro que hay algunas variables, variables todas que intentaran mejora la traducción para que llegue a oídos de alguien cuya lengua nativa no es la lengua castellana, peor bajo ningún motivo ni por alguna circunstancia pretenderás cambiar el sentido d elo que te estoy diciendo pervirtiendo malévolamente mi escrito para que diga algo que no dije...bueno, hay quien lo hace.

O sea, la Reina-Valera lleva usandose cabálmente entre los evangélicos unos 150 años tirando muy por lo alto.

Además, el trabajo de Casiodoro de Reina ha sido muy cambiado. Creo que si el lo examinara ahora, ni lo reconocería como propio.
OSO.- Por esto están las revisiones y creo ambos estamos de acuerdo en esto, pero este no es el punto. El punto es que Uds. no tienen traducción oficial solo versión, muy su versión de las cosas y ese es el punto y no otro.

APELES
Respecto a la influencia...solo veamos como ejemplo el caso de Guatemala:

Guatemala es el pais con la mayor proporción de evangélicos de Latinoamérica (corríjanme si me equivoco), de hecho, hasta un presidente de esa República fue evangélico...¿en que estado social y económico se haya ese pais? ¿Usted lo sabe Maripaz? Ya sé lo que me van a responder...-"¡es que esos evangélicos no han nacido de nuevo y tal y tal y cual!"
Corramos, pues, un túpido velo...

OSO.
Tu comentario aparte de inoperante, lo consideraré como fuera de tema. Pero te adelantare que si tienes algo contra la pobreza manifiesta tu desacuerdo en otro epígrafe, no en este ¿ok?

Luego me espeta:
quote:

solo leen y distribuyen los TJ, es decir, tu secta ni mas ni menos.



Bueno, es posible. De la TNM se han distribuido bastantes más de 100 millones de ejemplares, está traducida a 44 idiomas (en 29 de ellos la Biblia completa). Está disponible en braylle, en audio, etc. etc.

OSO.- Te lo diré de esta manera. Imagina que estoy viajando y que no llevo mi biblia. Puedo en una biblioteca encontrar una traducción católica o protestante del nuevo testamento. No tendré el menor empacho en leerla, se que son traducciones que se apegan mucho al origina. Siento desilusionarte pero TNM deja mucho de serlo, lo siento.

ASPELES.- Ha servido para realizar una obra de educación bíblica que ha hecho que más de 6 millones de personas lleguen a amar y adorar, mediante Cristo, a Jehová Dios...¿se le antoja poco fruto?

OSO.- Claro, ¡que fruto! Hacerle creer a la pobre gente otro evangelio! Nada mas ni nada menos.

Es posible, pero permitame que le cuente algo:

APELES.- Hay un querido hermano cristiano que comenta: si los Testigos Cristianos de Jehová tuvieran mucho exito, todo el mundo los quisiera y hablara bien de ellos y muchedumbres llegaran a ser testigos sin haber cultivado la nueva personalidad, esta no sería la Verdad, pues tiene que cumplirse la Escritura:

Mateo 7:13,14 Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella; porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.

Estoy de acuerdo con este comentario.

OSO.- Fuera paranoias y una vez librado de prejuicios tu absurdo comentario en el que tal parece te quieres poner un disfraz de pobre oveja que no te queda, te diré que si caen mal o bien, eso es lo de menos. El problema no es que se peinen los domingos para ir de corbata y con sus mejores ropas, su mejor sombrilla, niños por delante a hacer proselitismo y vender sus productos para ganarse un pedacito de cielo, el problema es que están trasmitiendo una enfermedad en la que como son incapaces de creer en la trinidad niegan la deidad del Eterno Hijo de Dios, niegan el lago de fuego preparado para Satanás y sus ángeles y mas herejías...ese es el problema, no que caigan bien o mal por su insistencia o cualquier otro modo de adoctrinamiento y lavado de cerebro, eso créeme que mas bien parece es problema suyo.


APELES.- En fin, como les digo, cuando alguien me pregunte los nombres de los autores de la TNM yo le diré que me diga los nombres y nivel académico de todos los revisores que han intervenido en las muchas revisiones de la Reina-Valera.

OSO.- Bien, me parece injusto y revanchista esta idea, "cuando me preguntas de traductores yo les preguntare de revisores" ...bien, ahi la llevas. Pero dime ¿esa idea es tuya o pertenece a toda la secta?

APELES.-
Que feo está que alguien exija una cosa y luego no pueda dar el lo mismo. Me recuerda a aquel texto bíblico, a ver si me acuerdo...

Mateo 7:3-5:
¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? ¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo? !!Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.

OSO.- Nuevamente torciendo las escrituras. No estoy viendo una paja en tu ojo, estoy denunciando que no tienen traductor ¿claro? Claro que claro.