Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Pablo Pereyra; [QUOTE dijo:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

En principio era la palabra, y la palabra era con [o "hacia"] el Dios y Dios era la palabra.

Aquí se puede notar que la primera mención de "Dios" está precedida por el artículo definido, mientras que la segunda mención no lo está. Tal como mencionó Pako, esto marca una diferencia. Esto debiera llamar la atención del estudiante bíblico serio y honesto ¿por qué se menciona a Dios con artículo la primera vez y sin artículo la segunda vez? Los eruditos y teólogos respetables reconocen que la palabra "Dios", cuando no está precedidad por el artículo definido, puede significar "divino", o incluso "extraordinario" y "grandioso".


Vaya, "pako menciono" JA! resulta que el pako y el melviton resultaron unos verdaderos tarados en griego koine, y se lo demostramos, tanto que me da flojera leer "sus enredaderas" .........





Por otro lado, la palabra griega "pros", si bien puede traducirse "con", su principal acepción para el caso acusativo es "hacia".

La palabra "palabra", tal como lo señalé previamente, puede ser traducida como "idea, plan, propósito, promesa".

Otro punto a tener en cuenta es que el orden del texto griego no es "la palabra era Dios" sino "Dios era la palabra".

Por lo dicho, se pueden derivar múltiples traducciones e interpretaciones de este texto, tales como:

"En principio era el plan (de Dios) y el plan (de Dios) estaba con el Dios y divino era el plan"
"En principio era la palabra y la palabra iba hacia Dios y extraordinaria era la palabra"
"En principio existía el propósito (de salvación de Dios) y el propósito (de salvación) existía con Dios y magnífico era el propósito"
"En principio existía la palabra y la palabra existía con Dios y Dios era la palabra".

En este contexto debemos tener en consideración también lo dicho en Salmos:

Salmos 138:2-3 (VM)
Adoraré hacia tu santo Templo, y confesaré tu nombre por tu misericordia y tu verdad; porque has engrandecido tu promesa sobre todo tu nombre.

Aquí la palabra "promesa" equivale a la palabra "palabra". Lo que este versículo nos dice es muy iluminador, porque dice que Dios engrandeció Su Palabra (o promesa) por sobre TODO SU NOMBRE. ¿Qué quiere decir esto? Quiere decir que Dios dejaría de ser Dios si no cumpliera Su palabra y Su promesa. Si Dios no cumpliera Su promesa, sería mentiroso y una mentira es totalmente contraria a la naturaleza de Dios, por lo tanto, para Dios mentir sería equivalente a dejar de ser Dios, eso es lo que este texto nos da a entender.

Otro versículo relacionado es éste:

Isaías 55:10-11 (VM)
(10) Porque de la manera que desciende la lluvia, y la nieve, del cielo, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la fecunda, y la hace producir, de modo que dé simiente al que siembra, y pan al que come;
(11) así será mi palabra que sale de mi boca: no volverá a mí sin fruto, sino que efectuará lo que yo quiero, y prosperará en aquello a que yo la envié.

La palabra de Dios jamás vuelve a Él vacía, sino que hace lo que Dios quiere, Su palabra "se mueve" hacia la voluntad de Dios.

Si unimos esto con Juan 1:1 nos damos cuenta que Dios tuvo un plan desde el principio, ese plan de redención para el ser humano lo dio a conocer en Su palabra y en Sus promesas, Sus promesas y Su palabra estuvieron con Él desde el principio y siempre fueron "HACIA" donde Él quiso que fueran y Su palabra era la esencia misma de Dios, porque si Dios fallara a Su Palabra, dejaría de ser el Dios que es. Juan 1:1 nos resume de forma extraordinaria todo lo que Dios hizo a través de Su palabra desde el principio.

Cuando se cambia "palabra" por "Jesús", se pierde todo el maravilloso sentido de este texto. Juan aquí no está hablando de Jesús, sino de Dios, y de lo que Él hizo desde el principio, cómo cumplió con Su promesa, cómo todo fue hacia el cumplimiento de Su plan, como la historia de la humanidad va hacia donde Dios quiere que vaya. Por eso, si entendemos esto, será fácil entender el versículo 14, donde dice "y la palabra se hizo carne".


Si Jesús es "la palabra", entonces ese versículo debiera decir "y la palabra se manifestó en forma carnal" o algo así. Pero al usar las palabras "se hizo" está diciendo que pasó a un estado distinto del que estaba. El versículo no está diciendo que Dios se hizo carne, ni está diciendo que Jesús era un espíritu que se hizo carne, nos está diciendo que el plan de Dios, el que Él pensó desde el principio, el que Él prometió desde Génesis 3:15, ahora estaba llegando a su punto de concreción. A lo largo de toda la Escritura Dios profetizó sobre el Salvador de la humanidad, ahora ese Salvador había llegado al mundo, él era "la palabra hecha carne", o sea, "la promesa concretada". Nada hay en todo este texto que diga que Jesús es Dios, todo lo contrario, muestra a Jesús como aquél Salvador prometido por Dios que vendría a traer redención a la humanidad.


No solo tu "teologia" es un fiasco, (y te lo demostrecon dos versiculitos, tanto que ya tienes miedo contestarme....) tambien en koine "rebotas"!!!!!!...........

EN JUAN 1:1EL VERBO NO EXPRESA UN MOVIMIENTO, EL VERBO EXPRESA UN ESTADO Y CAMBIA LA FUERZA DE LA PREPOSICION



(aprovecha, estoy perdido en griego koine...)
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Y ESTA ES PARA LOS tj's ME DA FLOJERA LEER SUS ENREDADERAS"

SI JESUS ES UN dIOS ENTONCES EL SEGUNDO Y TERCER MANDAMIENTO LES DA LA CONTRA A SU TONTERA DE TRACDUCCION:

EXODO segundo y tercer mandamiento

20:2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.
20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.



Cuando el texto dice que no debe de haber otro dios “delante de mi”, no se refiere a otros que tuvieran una posicion mas elevada que Yahve. La introducción en el versículo 2 ya ha indicado como presunción previa que Yavhe era su Dios. La frase “delante de mi” significa en mi presencia y por lo mismo prohíbe que otros dioses sean considerados como estando en la presencia de Yavhe.
Esto prohíbe ciertos conceptos donde había una asamblea divina que regia el reino de los dioses, el sobrenatural y finalmente el mundo humano. Era habitual que hubiera una deidad designada como cabeza del panteón y al igual una consorte (compañera femenina (Maria)).


Este mandamiento prohibía que Israel pensara en esos términos. Yavhe no es la cabeza de un panteón, (como piensan los tj y otros), ni tiene una consorte (Maria), pues no hay dioses en su presencia. La unica asamblea divina que es legitima en su presencia es la compuesta por angeles y no por dioses;

1 Reyes 22:19-20

22:19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra de Jehová: Yo vi a Jehová sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su derecha y a su izquierda.
22:20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera, y otro decía de otra.

De modo que este mandamiento elimina mucha mitología, (tj), que se refiere a la interaccion de los dioses entre si………….


Los judios no tenian revelacion de lo que habia en el cielo y muchas veces veces se conformaban con las creencias paganas que estaban en boga de sus vecinos, como "sheol" que era la palabra judia para submundo, o
principio de la retribución sostiene que los justos prosperaran y los malvados sufrirán, de Elias y Enoc solo sabian que habian sido llevados al cielo pero no sabian a donde, A la creencia de llamar dioses a los angeles el segundo y tercer mandamineto le da la contra:

EXODO segundo y tercer mandamiento

20:2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.
20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mí.



Cuando el texto dice que no debe de haber otro dios “delante de mi”, no se refiere a otros que tuvieran una posicion mas elevada que Yahve. La introducción en el versículo 2 ya ha indicado como presunción previa que Yavhe era su Dios. La frase “delante de mi” significa en mi presencia y por lo mismo prohíbe que otros dioses sean considerados como estando en la presencia de Yavhe.
Esto prohíbe ciertos conceptos donde había una asamblea divina que regia el reino de los dioses, el sobrenatural y finalmente el mundo humano. Era habitual que hubiera una deidad designada como cabeza del panteón y al igual una consorte (compañera femenina (Maria)).

Este mandamiento prohibia que Israel pensara en esos términos. Yavhe no es la cabeza de un panteón, (como piensan los tj y otros), ni tiene una consorte (Maria), pues no hay dioses en su presencia. La unica asamblea divina que es legitima en su presencia es la compuesta por angeles y no por dioses;

1 Reyes 22:19-20

22:19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra de Jehová: Yo vi a Jehová sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su derecha y a su izquierda.
22:20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera, y otro decía de otra.

De modo que este mandamiento elimina mucha mitología, (tj), que se refiere a la interaccion de los dioses entre si………….

 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Pablo Pereyra; [B dijo:
Vaya, "pako menciono" JA! resulta que el pako y el melviton resultaron unos verdaderos tarados en griego koine, y se lo demostramos, tanto que me da flojera leer "sus enredaderas" .........[/B]








No solo tu "teologia" es un fiasco, (y te lo demostrecon dos versiculitos, tanto que ya tienes miedo contestarme....) tambien en koine "rebotas"!!!!!!...........

EN JUAN 1:1EL VERBO NO EXPRESA UN MOVIMIENTO, EL VERBO EXPRESA UN ESTADO Y CAMBIA LA FUERZA DE LA PREPOSICION



(aprovecha, estoy perdido en griego koine...)

Pues hasta ahora sólo has acusado y no has presentado ningún argumento sólido en favor de tu postura. En el caso de la preposición griega "pros", las cosas no son tan estáticas en la gramática griega como en el español. Hay varias preposiciones que pueden ser traducidas "con", que son "en" (primariamente "dentro de"); "sun" (junto con); "pros" (hacia), y otras más. Si se hubiese querido denotar una unidad intrínseca entre "la Palabra" y "Dios", lo más lógico era usar la preposición "en" o, en todo caso, "sun", pero la preposición "pros", siendo una preposición que primariamente indica movimiento, nos está marcando una separación entre Dios y la Palabra, nos marca una unión, sí, pero no es una unión estática, sino una unión dinámica, como cuando dos imanes se mantienen pegados. Dos imanes pegados están juntos, pero no son una misma masa de materia, sino que son dos partes independientes unidos por una fuerza de atracción. La Palabra de Dios tiene una relación similar para con Dios, es independiente de Dios, pero está dinámicamente unida a Dios, porque siempre vuelve a Dios y hace aquello para lo cual Dios la envió, como dice el versículo que he citado en Isaías.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Jehova es el Dios de Abrahan, Isaac, Jacob, Jesucristo, y los cristianos verdaderos. (Exodo 3)
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

THEON tiene articulo definido (TON), y alude a el Todopoderoso. Es claramente identificatorio.

Sin embargo, en la parte c el sujeto es HO LOGOS.
THEOS referido al Logos esta en el predicado, y sin articulo definido. Toma la posicion atributiva adjetival. Nos dice del Logos que es poderoso, divino, pero no que es "Dios mismo".

Ejemplo:
En el principio Carlos era, y Carlos estaba con El Santo, y Carlos era santo.

Una cosa es El Santo, una persona, y otra cosa es que Carlos sea santo.
El hecho de que Carlos sea santo, no lo convierte en la otra persona identificada como "El Santo".

La diferencia en griego es total. Es responsabilidad del traductor reflejar de alguna manera en nuestros idiomas esa diferencia. Nosotros no decimos que la unica manera posible de mostrar la diferencia sea poner "un dios". Hay muchas otras maneras posibles de expresar la diferencia del griego.

Algunos centran la cuestion en el "un", que en griego no existe el articulo indefinido, que es un agregado, etc etc. Sin embargo, esa no es la cuestion.
Por ejemplo, otras traducciones vierten correctamente "la Palabra era divina". En este caso, no usaron nuestro articulo indefinido. Con todo, honradamente mostraron en nuestro idioma la diferencia que existe en griego.

Ocultar la diferencia, y mostrar como iguales lo que en griego es tan diferente, es falsificar.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

[El Eterno] es el Dios de Abrahan, Isaac, Jacob, Jesucristo, y los cristianos verdaderos. (Exodo 3)

Así mejor... Y el viejuco ese que dizque se llama jiová, es el "Dios" de los zombificados miguelianos de la sociedad guachtógüer.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Creo que Génesis 1:1-3 calza bien con Juan 1:1...

Cuando Dios, en el principio,
creó los cielos y la tierra,
la tierra era una masa caótica
y las tinieblas cubrían el abismo,
mientras un viento impetuoso [el Espíritu Santo]
sacudía la superficie de las aguas.
Entonces dijo Dios:
¡Que exista la luz!
Y la luz existió.

En el principio ya existía la Palabra;
y la Palabra estaba junto a Dios y era Dios.
Ya en el principio estaba junto a Dios.
Todo fue hecho por medio de ella
y nada se hizo sin contar con ella.
Cuanto fue hecho era ya vida en ella,
y esa vida era luz para la humanidad;
luz que resplandece en las tinieblas
y que las tinieblas no han podido sofocar.

Como dato curioso, una versión tapa verde de la TNM sí tenía "Dios" y no "un dios"...

Es improcedente usar el griego en solo unas cosas y en otras hacer de cuenta que no pasa nada...

Por ejemplo, ¿cómo es que se aplica PROSKYNEO en Apocalipsis 5, ahí en la adoración celestial donde el que está sentado en el trono y el Cordero son ADORADOS en igualdad de circunstancias?

Por lo tanto, el "ho theos" es un alegato improcedente si leemos Juan 1:1c, ahí donde dice que sin la intervención del Verbo no existiría lo que hay acá.



O sea, si tanta pedorrea con el griego koiné, ¿por qué se pone ese puñetero nombre ESPURIO en el nuevo testamento que NO APARECE en los escritos originales?

Se quiere ningunear a Cristo con menudencias, ¡y se pasa como bueno un perverso inserto que ni siquiera es de origen griego!

A ver si ya vamos entendiendo para dejar de hacernos tarugos: EL QUE ESTÁ SENTADO EN EL TRONO NUNCA DIJO LLAMARSE jiová. ¡Chéquenlo con un interlineal griego-español o griego-el idioma que sea, y vean la cochina maña de usar el koiné con las patas!

¿Por qué el puntospirricos no me contesta?

No me interesa el koine por si mismo...

Luego, ¿cómo se pone a pizcar un idioma que no le importa? Ha de ser porque no habla griego...
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Saludos
Don Pako El Kurro

La cita que puse de usted, resume a la perfección, la argumentación de la W.T.

De Hecho en el Atalaya de noviembre de 2008, aplican esa misma argumentación, al hacer alarde de los dichos papiros.

Para tener un debate serio y para sorpresa de muchos, acepto su premisa de que en el copto Sahidico, se usa el articulo " EL" para Jehová Dios exclusivamente. Así el termino "El Dios", Aplicado un Dios verdadero, lo hace ser Jehova.

¿Acepta esa premisa?

Supongo que si, por que la exhibe, pero además, le pregunto;

Si Jesús es "un Dios", le pregunto ¿Es "un Dios" falso, o es "un Dios" verdadero?

Antes un pequeño resumen para encancharnos.

Los Testigos de Jehová exhiben 2 papiros. Tardíos ambos, pero haciendo énfasis en que tuvieron a la vista unos muy antiguos y que indican como se entendía el libro de Juan por los primeros cristianos. Palabrería inútil, inútil para el que las cree y para el que las dijo, pues ni ellos se fían de sus palabras aunque pudieran encontrar luz en ellas, mas bien esta, su retorica, esta dirigida a engañar incautos, porque en el griego no existe el artículo que ellos agregan y si existe como algunos alegan, no se usó, pero mas importante aun es que también el copto sahidico hace a Jesús igual a Jehová Dios y analizado con las mismas premisas que predican los TJ.

Son dos los papiros mas importantes que se exhiben y en posesión de Francia e Irlanda, por la razón de que Francia e Inglaterra ocuparon Egipto y lo saquearon, como pasó con la piedra roseta; así uno fue a dar a Francia y el otro a la colonia inglesa de facto que se llama Irlanda.

Dichos papiros son:

El papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París.
Y:

El papiro Chester Beatty-813, de la Biblioteca del mismo Nombre en Dublín Irlanda.

Habrá que decir que a dichos Papiros están incompletos, que provienen de Iglecias trinitarias y que sus expertos también son trinitarios.

Para desbaratar el argumento, deberé usar su propia literatura oficial.

Cito: Atalaya del 1 noviembre de 2008, Paj.24 y 25 y lo aportado por Don Pako El Kurro

Que dice en resumen.

1)Que se apoya en la traducción de eruditos y explica que.

2) El artículo indefinido no existe en griego coiné

3)Que el copto Sahidico si tiene articulo indefinido (cabe señalar que los expertos en copto sahidico lo usan entre paréntesis por que no tiene las mismas implicaciones que el español, cosa que de facto acepta la wach tower)

4)Que el copto Sahidico como le griego si tiene articulo definido, el papiro lo usa y lo aplican solo Para Jehova Dios antepuesto a la palabra Dios.( El Dios)

Para empezar y dejar claro desde el principio:

Los Textos provienen de cristianos trinitarios, como trinitarios son los expertos que los traducen (el Rev Horner.)

Mas importante aun es que La W:T, en su revista Atalaya acepta que la traducción de juan 1;1 que dice que el verbo era un dios es incorrecta, le gusta si, pero apoya sin embargo que se debe traducir ; "El verbo era Divino"......, haciendo honor al entrecomillado de los eruditos

Aprueba la traducción del copto Sahidico, dice que muestra la forma correcta de traducir pero como siempre, dice una cosa y hace otra:

a) Traduce ---El verbo era un dios, cuando debe decir; El verbo era Divino

¿por qué no lo hace, si, de hecho lo apoya y acepta? Si dice que el copto sahidico muestra como se entendía ese pasaje ¿Por que no ha cambiado su biblia? ¿ Por que no enseña que en Juan 1 dice que el Verbo era Divino?

No lo hace porque, sería tener el mismo problema, ya que escrito esta: Yo soy Yahvé y nada divino hay fuera de mi....

También, como siempre pasa con ellos, maestros de la simulación, esconden el resto del capítulo uno de Juan o por lo menos no hace esfuerzo alguno por analizarlo TODO.

Si tanto alaban la traducción del copto sahidico y nos invitan a creerle, ¿Por qué no hacen según sus dichos?
La respuesta es muy, muy simple; sus propias reglas harían a Jesús Igual a Dios también con el Tan cacaraqueado Copto Sahidico. ( Jesús Bendito sea, es Dios no necesita que la W.T lo diga)


¿Por qué digo eso?, ¿Tengo pruebas?

Explico, es muy simple, aplicando sus propias reglas, ¡SUS PROPIAS REGLAS!, el mismo capitulo 1 de Juan en contexto, llama a Jesús El Dios (verdadero).

Veamos el capitulo completo y las reglas que invoca la W.T..

Antes añado vocabulario del Juan 1; 1 y explico el alegato de la W.T.

Dice la W.T, que el copto dice:

1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)


1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el Dios)


1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y Divina era la palabra)

Acusando que cada palabra significa lo siguiente:

"auw" y

"ne" Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era”
o “estaba”

"u" Artículo indefinido en copto, “un”

"noute" Dios

"pe" Partícula en copto que significa “ser” o “este es”

"p" Artículo definido masculino en copto; "Él"

"shaje" Palabra

"Shre" : HIJO.

"nouwt" : único, el único.

En Resumen alega que el articulo definido "P" se usa para Jehová Dios, y traduce un dios para el hijo, cuando ellos mismos aceptan en atalaya de 2008 que se debe traducir “era Divino” y no un dios. Esto es importante, repito ellos aceptan que se debe traducir “Era Divino”.

Usando sus propias reglas, aceptadas en atalaya, y por Pako El Kurro analicemos todo el capitulo.

Ya sabemos que Juan Uno dice que El Verbo estaba con El Dios y que el verbo era Divino

Ya solo preguntemonos ¿que significa eso de Divino? SI DIOS DIJO QUE NADA HAY DIVINO FUERA DE EL.

Para saber a qué se refiere el texto cuando llama a Jesús (El verbo), Divino, analicemos el versículo 18, aplicando las reglas de la W.T.. que alega que el articulo definido "p" antes de la plabra Dios se refiere a Jehová Dios exclusivamente.

A continuación el texto integro, como debió publicar la W.T. o sus autómatas seguidores debieron investigar:

Jun 1:1 Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.
Jun 1:2 pai Hn teHoueite neFSoop Hatm pnoute.
Jun 1:3 ntapthrF Swpe ebol Hi tootF auw aJntF mpelaau Swpe. pentaFSwpe
Jun 1:4 Hrai nHhtF pe pwnH. auw pwnH pe pouoin nrrwme.
Jun 1:5 auw pouoin Frouoin Hm pkake auw mpe pkake taHoF.
Jun 1:6 aFSwpe nCi ourwme eautnnoouF ebol Hitm pnoute epeFran pe iwHannhs.
Jun 1:7 pai aFei eumntmntre Je eFermntre etbe pouoein Jekaas ereouon nim pisteue ebol HitootF.
Jun 1:8 nep etmmau an pe pouoin. alla Jekaas ntoF eFermntre etbe pouoin.
Jun 1:9 pouoin mmee etrouoin erwme nim pe eFnhu epkosmos.
Jun 1:10 neFHm pkosmos pe auw ntapkosmos Swpe ebol Hi tootF auw mpepkosmos souwnF.
Jun 1:11 aFi SanetenouF ne auw mpenetenouF ne JitF.
Jun 1:12 nentauJitF de aFT nau ntexousia etreuSwpe nShre nte pnoute netpisteue epeFran.
Jun 1:13 nai enHenebol an ne nouwS nsnoF Hi sarx oude ebol Hm pouwS nrrwme alla ntauJpoou ebol Hm pnoute.
Jun 1:14 auw pSaJe aFrsarx aFouwH nmman auw annau epeFeoou nqe mpeoou nouShre nouwt ebol Hitm peFeiwt eFJhk ebol ncaris Hi me.
Jun 1:15 iwHannhs Frmntre etbhhtF auw FaSkak ebol eFJw mmos Je pai pe ntaiJoos etbhhtF Je petnhu mnnswei aFSwpe Ha taHh Je neFo nSorp eroi pe
Jun 1:16 Je ebol Hm peFJwk anon thrn ntanJi nouwnH auw oucaris epma noucaris.
Jun 1:17 Je pnomos ntautaaF ebol Hitm mwushs. tecaris Hwws auw tme ntasSwpe ebol Hitn ihsous pecristos.

Jun 1:18 pnoute mpelaau nau eroF eneH. pnoute pShre nouwt petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF.

Jun 1:19 auw tai te tmntmntre niwHannhs ntere nioudai tnnoou SaroF ebol Hn qierosoluma nHenouhhb nm Henleueiths Jekaas eueJnouF Je ntknim.
Jun 1:20 auw aFHomologi auw mpFarna Je anok an pe pecristos.


Al ver el verso 18 de Juan, hace evidente el hecho que ha motivado a La W.T, ocultar o no mencionar la traducción completa del capítulo en cuestión, pues implica Jesús es EL DIOS igual a Jehova Dios, pues ese calificativo de Divino para el verbo, explicado por el mismo texto de Juan 1,18 lo llama El Dios (pnoute), como a Jehova Dios, significa que el verbo es igual a Dios, en otras Palabras “ El Verbo es Dios. “

Miren.

Jun 1:18 pnoute mpelaau nau eroF eneH. pnoute pShre nouwt petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF.

Usando las mimas reglas y argumentos de la W.T. Fijense en el vocabulario y juzguen ustedes.

Jun 1:18 pnoute [el Dios] mpelaau nau eroF eneH.pnoute [el Dios] pShre [el Hijo] nouwt [único] petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF


El mismo texto Usa pnoute [el Dios]Para Jesús, el mismo Titulo tan cacaraqueado como exclusivo para Jehová, es decir que en contexto, ese ser de cualidad o de naturaleza divina como acepta la W.T relativo a Jesús en Juan 1:1:,en copto sahidico y en el contexto del propio capitulo, por el versículo de Juan 1:18, le reconoce a Jesús su debido atributo de igualdad con Dios, pues , se le atribuye a Jesús sin lugar a dudas el título de EL DIOS, Igual a Jehová Dios.

Por lo que la traducción de Era Juan 1 que dice que el Verbo era Dios es correcta.

Ahora está clara la intención de engañar y no de enseñar la luz, pues la W.T. mañosamente argumenta algo en favor de una cosa y oculta el resto, porque con sus mismos argumentos se contradice, así que prefiere auto engañarse.

El copto Sahidico Llama a Jesús EL Dios, reconociendo su igualdad con El Dios, pues expresa el verdadero entender de los verdaderos cristianos.

Gloria a Dios.
Respetuosos saludos catholico; Mira, creo que esto responde a tus interrogantes.


Juan 1:1. Según La Biblia de Jerusalén Latinoamericana que lo vierte así:

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios [en griego, ton theón], y la Palabra era Dios [en griego, theós]”.

En este versículo aparecen dos formas del sustantivo griego para “dios”. La primera (theón) que va precedida de la palabra ton —una forma del artículo definido griego, que equivale al artículo español ‘el’, —por lo que se sabe que se refiere al Dios todopoderoso.

Sin embargo, el segundo (theós) no lleva artículo definido.

En primer lugar, hay que tener en cuenta que el Evangelio de Juan fue escrito en griego koiné (común) y que este idioma tiene normas específicas sobre el uso del artículo definido.

El biblista Archibald Thomas Robertson explica que cuando el sujeto y el predicado llevan artículo, significa que “ambos son definidos y se los considera idénticos, la misma cosa; por tanto, son intercambiables”.

Él pone como ejemplo Mateo 13:38, donde leemos: “El campo [ho agrós] es el mundo [ho kósmos]”.

Gracias a la gramática, comprendemos que aquí el mundo también es el campo.

Pero ¿qué ocurre si el sujeto tiene un artículo definido, pero el predicado no lo tiene, como es el caso de Juan 1:1?

Hablando precisamente sobre ese versículo, el especialista James Allen Hewett destaca lo siguiente: “En esa construcción, el sujeto y el predicado no son lo mismo, ni idénticos, ni equivalentes, ni nada por el estilo”.

Para ilustrar esta idea, este erudito cita 1 Juan 1:5, donde se dice que “Dios es luz”. En griego, la palabra “Dios” aparece como ho theós, es decir, con el artículo definido. Sin embargo, la palabra para “luz” (fos) no va precedida de ningún artículo.

¿Qué indica esto? Hewett señala: “Siempre puede decirse que Dios es luz, pero no que la luz es Dios”.

Hallamos ejemplos parecidos en Juan 4:24 (“Dios es un Espíritu”) y en 1 Juan 4:16 (“Dios es amor”).

En ambos casos, los sujetos tienen en griego un artículo definido, pero los términos “Espíritu” y “amor” no lo tienen.

Por tanto, los sujetos y los predicados no son intercambiables; dichos versículos no pueden significar que “el Espíritu es Dios” ni que “el amor es Dios”.

Muchos helenistas y traductores de la Biblia concuerdan en que Juan 1:1 no pretende revelar la identidad de “la Palabra”, sino resaltar una de sus cualidades.

El Comentario al Nuevo Testamento, de William Barclay, explica: “Cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo.

Juan no dijo [...] que Jesús ‘es el mismo’ Dios, sino que Jesús ‘es lo mismo’ que Dios” (cursivas del autor).

En la misma línea, Jason David BeDuhn, especialista en temas religiosos, señala:

“En griego, si en una oración como la de Juan 1:1c no se le pone el artículo a la palabra ‘theós’, los lectores entenderán que se refiere a ‘un dios’. [...]

La ausencia del artículo hace que entre ‘theós’ y ‘ho theós’ haya una diferencia tan clara como entre ‘un dios’ y ‘Dios’”.

Y añade: “En Juan 1:1, la Palabra no es el Dios todopoderoso, sino un dios, es decir, un ser divino”.

En la obra Juan. Texto y Comentario, de Juan Mateos (traductor de la Nueva Biblia Española) en colaboración con Juan Barreto, se dice algo semejante sobre Juan 1:1, 2:

“De los tres casos que aparece en estos [versículos] el término ‘Dios’, la primera y la tercera lleva[n] artículo determinado (el Dios); la segunda no lo lleva, por lo tanto significa (un Dios, un ser divino)”.

En su Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento, el erudito católico Max Zerwick señala: “‘La Palabra era divina’, pred[icado] sin art[ículo], insiste sobre la naturaleza de la Palabra”.

Y la obra protestante Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego ofrece la misma explicación.

(iNA27+) Jua 1:1 εν En αρχη principio ην estaba siendo ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην estaba siendo προς hacia “τον a el θεον Dios” και y “θεος dios” ην estaba siendo ο la λογος Palabra

(iNA27+) Jua 1:2 ουτος Este ην estaba siendo εν en αρχη principio προς hacia “τον a el θεον Dios”

Asimismo en hebreo el titulo divino solo para el padre Jehová es- Há elohim

elohim, ha elohah, elhah, ha él, se refiere a Jehová y a los demás dioses.

En griego: τὸν θεόν y θεόν es solo para Jehová el Padre

ὁ θεὸς y θεὸς es tanto para Jehová el Padre como para los demás dioses.-

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγοσ καὶ ὁ λόγοσ ἦν πρὸσ τὸν θεόν
En principio era la palabra y la palabra estaba con “el dios”

καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος• οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
y “dios” era la palabra. El mismo estaba en principio con “el dios”.

El primer dios está escrito como (τὸν θεόν) el dios,= El Padre

El segundo dios como (θεὸς) dios sin artículo definido (El Hijo)

Y el tercero dios está escrito como (τὸν θεόν) “el dios” con el artículo definido otra vez. (El Padre)

Aquí vemos que no se trata del mismo dios, uno está escrito como θεόν y el otro como θεὸς.-

Para el Dios Padre se le pone siempre en las escrituras, Hebreas: Ha Elohim para indicar que es el único de su especie y género.- El Mayor de todos.-

En las escrituras griegas se usa la palabra ‘τὸν θεόν’ o ‘θεόν’ sin articulo.- para referirse a "la divinidad suprema" del Padre.

Un caso particular de las escrituras griegas, es el de Jn 1: 18, donde "el articulo definido" esta después de la palabra ‘dios’ en vez de adelante.-

"μονογενὴς θεὸς ὁ" = “el dios unigénito” donde se refiere a Jesucristo y solo y únicamente, se puede traducir "El Dios Unigénito".- No el Dios-Hijo.-

(iNA27+) Jua 1:18 θεον A Dios ουδεις nadie εωρακεν ha visto πωποτε en ningún tiempo (“μονογενης θεος ο” = literalmente- unigénito dios el = el dios unigénito) ων estando εις hacia dentro τον a el κολπον seno του de el πατρος Padre εκεινος aquél εξηγησατο explicó

El versículo 18 dice que Jesús es: "μονογενὴς θεὸς ‘ὁ’" sin articulo definido (el) delante: que significaría, “dios unigénito” o “único dios nacido”, “solo nacido dios” o “solo sido creado” “único sido formado” “único sido engendrado”- “único sido generado”.- porque, el articulo está detrás de la palabra ‘dios’ en vez de delante.-

También se puede observar que a alguien "que no es el padre ni el hijo" se le da el titulo de dios (θεὸς)

"el dios (ὁ θεὸς) de este sistema de cosas (eones) ha cegado las mentes de los incrédulos, para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo, que es la imagen de Dios". (2 Corintios 4:4)

¿Quien es éste "dios" del mundo (eónes) o de estos siglos.-o de los sistemas de cosas mundanas? Es el mismo Diablo y Satanás.-

Los 140.000 santos ungidos y sellados tendrán como herencia celestial la naturaleza divina: "la divina naturaleza" del griego ('teías') no serán que como el padre ni como el hijo, pero si tendrán alguna "forma de naturaleza divina",

según; 2 Pedro 1:2)= “θείας κοινωνοὶ φύσεως" "divina forma naturaleza"= "la forma de la naturaleza divina" o "llegarán a ser partícipes en tener la imagen de la naturaleza divina".-

Un cordial saludo
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

La persona que llegó a ser conocida como Jesucristo no empezó su vida aquí en la Tierra. Él mismo habló de su existencia celestial pre-humana. (Jn 3:13; 6:38, 62; 8:23, 42, 58.)

En Juan 1:1, 2 se da el nombre celestial del que llegó a ser Jesús, al decir: “En el principio la Palabra [gr. Ló·gos] era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era ‘un dios’

[“era divina”], Sd; compárese con An American Translation, Moffat (ambas en inglés); o: “de esencia divina”, Böhmer; Stage (ambas en alemán)]. Este estaba en el principio con Dios”.

Dado que Jehová es eterno y no tuvo principio (Sl 90:2; Rev 15:3), el que la Palabra estuviera con Dios desde el “principio” se refiere al principio de las obras creativas de Jehová.

Esta conclusión la confirman otros textos que identifican a Jesús como “el primogénito de toda la creación”, “el principio de la creación por Dios”. (Col 1:15; Rev 1:1; 3:14.)

De modo que las Escrituras identifican a la Palabra (Jesús en su existencia pre-humana) como la primera creación de Dios, su Hijo primogénito.

Las mismas declaraciones de Jesús prueban que Jehová era verdaderamente el Padre o Aquel que dio vida a este Hijo primogénito, de modo que este Hijo era en realidad una creación de Dios.

Él señaló a Dios como la Fuente de su vida, cuando dijo: “Yo vivo a causa del Padre”.

Según el contexto, eso significaba que su vida procedía de su Padre o había sido causada por Él, de la misma manera que los hombres encaminados a la muerte podrían conseguir vida si ejercían fe en el sacrificio de rescate de Jesús. (Jn 6:56, 57.)

Si los cálculos de los científicos modernos sobre la edad del universo material se aproximan a la realidad, la existencia de Jesús como criatura celestial empezó miles de millones de años antes de la creación del primer ser humano. (Miq 5:2.)

El Padre se valió de su Hijo primogénito celestial para crear todas las demás cosas (Jn 1:3; Col 1:16, 17), entre ellas los millones de otros hijos de la familia celestial de Jehová Dios (Da 7:9, 10; Rev 5:11), así como el universo material y las criaturas que al principio se colocaron en él.

Lógicamente, Jehová se dirigía a este Hijo primogénito cuando dijo: “Hagamos al hombre a nuestra imagen, según nuestra semejanza”. (Gé 1:26.)

Todas estas otras cosas no solo fueron creadas “mediante él”, sino también “para él”, como el Primogénito de Dios y el “heredero de todas las cosas”. (Col 1:16; Heb 1:2.)

No obstante, la participación del Hijo en las obras creativas no lo hizo un co-creador de su Padre.

El poder para la creación procedía de Dios mediante su espíritu santo o fuerza activa. (Gé 1:2; Sl 33:6.) Y como Jehová es la Fuente de toda la vida, toda la creación animada, visible e invisible, le debe la vida a Él. (Sl 36:9.)

Más que un co-creador, fue el agente o instrumento por medio del que Jehová, el Creador, realizó sus obras. Jesús mismo atribuyó la creación a Dios, como lo hacen todas las Escrituras. (Mt 19:4-6;

Lo que las Escrituras dicen sobre la Palabra encaja de modo sobresaliente con la descripción de Proverbios 8:22-31.

En este pasaje se personifica a la sabiduría, se la representa como si pudiera hablar y actuar. (Pr 8:1.)

Muchos escritores cristianos de los primeros siglos de la era común entendieron que este pasaje se refería simbólicamente al Hijo de Dios en su estado pre-humano.

En vista de los textos ya analizados, no puede negarse que Jehová ‘produjera’ al Hijo “como el principio de su camino, el más temprano de sus logros de mucho tiempo atrás”, ni que el Hijo estuviera al “lado [de Jehová] como un obrero maestro” durante la creación de la Tierra, como dicen estos versículos de Proverbios.

Es verdad que en hebreo, cuyos sustantivos tienen género (como en español), la palabra para “sabiduría” está siempre en femenino.

El que se personifique a la sabiduría no cambia su género, pero tampoco impide que se use figuradamente para representar al Hijo primogénito de Dios.

La palabra griega para “amor” en la frase “Dios es amor” (1Jn 4:8) también está en femenino, aunque el término Dios es masculino.

Salomón, el escritor principal de Proverbios (Pr 1:1), se aplicó el título qo·hé·leth (congregador) (Ec 1:1), aunque el género de esta palabra también es femenino.

La sabiduría solo se manifiesta cuando se expresa de algún modo. La sabiduría de Dios se expresó en la creación (Pr 3:19, 20) mediante su Hijo. (1Co 8:6.)

Del mismo modo, el propósito sabio de Dios concerniente a la humanidad también se hace manifiesto mediante su Hijo, Jesucristo, y se sintetiza en él.

Por eso el apóstol pudo decir que Cristo representa “el poder de Dios y la sabiduría de Dios”, y que Cristo Jesús “ha venido a ser para nosotros sabiduría procedente de Dios, también justicia y santificación y liberación por rescate”. (1Co 1:24, 30 (1Co 2:7, 8; Pr 8:1, 10, 18-21.)

El que a Jesús se le llame “Hijo unigénito” (Jn 1:14; 3:16, 18; 1Jn 4:9) no significa que las otras criaturas celestiales creadas no sean hijos de Dios, puesto que también se las llama hijos. (Gé 6:2, 4; Job 1:6; 2:1; 38:4-7.)

Sin embargo, por ser la única creación directa de su Padre, el Hijo primogénito fue único, diferente de todos los demás hijos de Dios, a los que Jehová creó o engendró mediante ese Hijo primogénito.

De modo que “la Palabra” era el “Hijo unigénito” de Jehová en un sentido especial, igual que Isaac también lo fue de Abrahán en un sentido particular (su padre ya había tenido otro hijo, pero no de su esposa Sara). (Heb 11:17; Gé 16:15.)

El nombre (o quizás título) “la Palabra” (Jn 1:1) identifica la función que el Hijo primogénito de Dios desempeñó después de crear otras criaturas inteligentes.

Una expresión similar aparece en Éxodo 4:16, donde Jehová le dijo a Moisés con respecto a su hermano Aarón:

“Y él tiene que hablar por ti al pueblo; y tiene que suceder que él te servirá de boca, y tú le servirás de Dios”. Como portavoz del representante principal de Dios sobre la Tierra, Aarón hizo las veces de “boca” para Moisés.

Ese fue también el caso de la Palabra o Logos, quien llegó a ser Jesucristo. Jehová uso a su Hijo para transmitir información e instrucción a otros miembros de su familia de hijos celestiales, como hizo para entregar su mensaje a los humanos.

Como prueba de que era la Palabra o portavoz de Dios, Jesús dijo a sus oyentes judíos: “Lo que yo enseño no es mío, sino que pertenece al que me ha enviado.

Si alguien desea hacer la voluntad de Él, conocerá respecto a la enseñanza si es de Dios o si hablo por mí mismo”. (Jn 7:16, 17(Jn 12:50; 18:37.)

En su existencia pre-humana como la Palabra, Jesús sirvió de vocero de Jehová para personas en la Tierra. Aunque algunos textos parecen indicar que Jehová habló a seres humanos directamente, otros aclaran que lo hizo a través de un representante angélico. ( Éx 3:2-4; Hch 7:30, 35; Gé 16:7-11, 13; 22:1, 11, 12, 15-18.)

Es razonable pensar que en la mayoría de estos casos Jehová habló a través de la Palabra. Quizás lo hizo también en Edén, pues en dos de las tres ocasiones que se dice que Dios habló, el registro muestra con toda claridad que alguien estaba con Él, y es lógico concluir que fuera su propio Hijo. (Gé 1:26-30; 2:16, 17; 3:8-19, 22.)

El ángel que guió a Israel por el desierto y cuya voz los israelitas tenían que obedecer estrictamente, porque el ‘nombre de Jehová estaba en él’, también pudo haber sido el Hijo de Dios, la Palabra. (Éx 23:20-23 (Jos 5:13-15.)

Esto no significa que la Palabra sea el único representante angélico mediante el que Jehová ha hablado. Las declaraciones inspiradas de Hechos 7:53, Gálatas 3:19 y Hebreos 2:2, 3 muestran que el pacto de la Ley fue transmitido a Moisés por medio de hijos angélicos de Dios que no eran su primogénito.

Jesús sigue llevando el nombre “La Palabra de Dios” después de regresar a la gloria celestial. (Rev 19:13, 16.)

Jua 7:16 Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
Jua 7:17 El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

(RV) Jua 12:49 Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

Jua 12:50 Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Exégesis de Juan 1.1

Escrito por Mijael Baber de http://simply-a-christian.com/blog/

Para leer este estudio en español, visitar también: http://derejhaqodesh.weebly.com

He aquí el griego de Juan 1.1:

| En arjé en ho logos
kai ho logos en pros ton theon
kai theos en ho logos

Según la postura de algunos testigos de Jehová, arrianos, entre otros, traduciéndolo "literalmente" sería:

|En arjé en ho logos...

|En un principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y un Dios era la Palabra.

La razón de esta postura es que el artículo definido "el" no aparece, y por ende deducen que debe de traducirse "un dios" y no "Dios".

Por lo tanto, en base a esta lógica, al traducir el texto griego koiné al español, hay que colocar el artículo indefinido "un" antes de cada sustantivo griego en singular que no esté precedido por un artículo definido griego.

Espero mostrar porqué tal proposición es absurda y desafía la gramática griega. Si un sustantivo no tiene un artículo definido, no obliga a que un traductor debe en español inyectar automáticamente el artículo indefinido "un" antes del sustantivo traducido.

La Primera Parte

|En arjé en ho logos

Debido a que Jn hace un paralelo con Gn 1.1, que viene siendo el principio de toda la creación, Jn ciertamente no tiene la intención de transmitir el significado "en un principio", sino "en el principio".

Esto lo sabemos porque de la creación misma se hace referencia por Jn hasta en Jn 1.3. Así que Jn 1.1 es "el principio" a pesar que en griego el artículo definido "el" no aparezca.

Ergo, si lo traducimos como "un principio", entonces ya hemos desafiado la lógica de la posición de algunos "académicos" de introducir el artículo indefinido "un" antes de cualquier sustantivo griego que no está precedido por el artículo definido.

El verbo es el tiempo imperfecto de "ser", que transmite que el sustantivo "era y sigue siendo".

El sujeto, especificado por el caso nominativo del sustantivo y su artículo definido, es, ho logos.

La primera parte puede ser traducida ya sea:

|"La Palabra era en el principio"
|"En el principio la Palabra era"
|"En el principio era la Palabra"

Cada uno de ellos transmite el mismo significado , pero cuentan con una simple transposición de las palabras.

Jn se enfoca en la preexistencia de "la Palabra", ya que la creación misma, como dije antes, no se produce hasta en el v. 3 de Jn 1 .

Debido a que la Palabra ha inherentemente preexistido, entonces significa que la Palabra no puede ser a) un ángel (ni serafí, ni querubí, ni anciano), ni b) un ser humano.

Por lo tanto, la Palabra debe ser Dios.

En respuesta del argumento de la autoridad (es decir, los Testigos de Jehová), voy a dar la mía.

El la pg. 267 de Los Fundamentos Bíblicos de la Gramática Griega, Daniel Wallace cita a R.H. Countess diciendo:

|"En el Nuevo Testamento hay 282 casos del anarthrous-sin-artículo [para theos-dios]. En dieciséis lugares TNM (Traducción del Nuevo Mundo) tiene ya sea "un dios", "dios", "dioses", o "divino". Dieciséis de 282 significa que los traductores fueron fieles a su principio gramatical de traducción sólo seis por ciento de las veces ...

La primera sección de Jn 1.1-18 proporciona un ejemplo lúcido del dogmatismo arbitrario de TNM (Traducción del Nuevo Mundo). [Theos] se produce ocho veces --- versos 1, 2, 6, 12, 13 y 18 --- y tiene el artículo definido sólo dos veces --- los versículos 1 y 2. Sin embargo, la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) seis veces traduce como "Dios," una vez "un dios", y una vez "el dios"." (Los Fundamentos Bíblicos de la Gramática pg. 267)

Puedo por lo tanto preguntar: ¿Qué obliga a algunos arrianos, entre otros, hacer referencia a los Testigos de Jehová en la apelación a la autoridad dadas a las traducciones inconsistentes en su nombre? ¿Falta de investigación? ¿Desesperación?

La pre-existencia imputa que la Palabra es Dios por naturaleza, porque ninguna otra criatura tiene pre-existencia, porque Dios creó todas las cosas.

La Segunda Parte

Por lo tanto, Juan continúa en su prólogo:

|kai ho logos en pros ton theon

"ho logos" es el sujeto, siendo en el caso nominativo.
"ton theon" es el objeto, siendo en el caso acusativo.
"en" es el verbo.
"pros" es la preposición.

Y la Palabra era con Dios,

¿Por qué no "el Dios", ya que theón es precedida por ton ("el")?

Permítanme usar Hechos 10.2 como ejemplo:

|"Un hombre piadoso y temeroso de Dios [ton theon] con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre."

¿Por qué no traducirlo como "... temerosos de el Dios ..."

Es redundante decir, "el Dios". Sólo hay un Dios. Este es un concepto fundamental expresado en la Biblia. IHVH es Dios, y solo Él. No es necesario decir "el Dios" cuando "Dios" es capaz de expresar el sujeto / objeto de la oración.

Por lo tanto, la segunda parte de Jn 1.1, se traduce:

|"y la Palabra era con Dios"

La Tercera Parte

Y este "Dios" con quien la Palabra estaba es obviamente el Padre. ¿Quién más podría ser Dios para alguien que lee Jn 1.1 por primera vez? Su primer pensamiento es que esta "Palabra" estaba con el Padre "en el principio".

Ahora, la parte final, y, desde luego, la que parece ser la menos entendida.

|Kai theos en ho logos

Ya he mostrado cómo automáticamente la introducción de un artículo indefinido después de traducir un sustantivo griego anarthrous (que carece de un artículo) es ilógico.

kai = conjunción
theos = ¿?
en = tiempo imperfecto de "ser" (es decir, "era")
ho logos = nominativo, es decir, el sujeto.

Si tuviéramos que traducir esto de forma literal, sería de la siguiente manera:

|"y un dios era la palabra".

Sin embargo, esto es ilógico, y daré la razón.

La Palabra no puede ser "un dios", y al mismo tiempo haber existido "en el principio" antes de la creación (v. 3), con el Padre.

Un dios no es pre-existente. Sólo Dios es pre-existente. De otro modo sería como los panteístas creen: "dioses" antes de la creación.

Es también incorrecto traducir el texto "La Palabra era Divina". La palabra griega theios, no theos, se habría utilizado para decir que era "divina", tal y como se utiliza en 2 Pedro 1.4, es decir, "naturaleza divina".

Así que, por desgracia, no importa cuánto los arrianos y los Testigos de Jehová (y el resto de sus semejantes) intenten mantener su dogma, es una contradicción lógica y siempre lo será.

Ahora bien, como la forma "un dios" es insostenible, la verdadera importancia del mensaje de Jn puede ser entendida.

Theos, en este caso, no significa "un dios" --- un ser, tanto creado como inferior a Dios Todopoderoso.

Se utiliza para describir cualitativamente la naturaleza de "la Palabra", de ahí la razón por la que en Jn se coloca la palabra theos sin artículo antes del verbo y el sustantivo nominativo ho theos en la construcción de la oración. Es un predicado nominativo anarthrous (sin artículo) precedente al verbo. La colocación de theos en Jn se utiliza como énfasis --- destacar que la Palabra que estaba con el Padre en el principio es igualmente Dios por naturaleza.

Si en Jn se hubiera querido decir: "... y la Palabra era un dios", se habría escrito: kai ho logos en theos. Además de ser el concepto de enfocarse en la Palabra de Dios como "un dios" algo extraño, poniendo el theos sin artículo precediendo al verbo para hacer tal afirmación es igual de extraño. No hay ninguna necesidad de hacerlo.

a) En el principio era la Palabra

b) y la Palabra era con Dios,

c) y la Palabra era Dios.

La palabra "Dios" en b) se refiere a un ser, el Padre. La Palabra preexistente en a) estaba con el Padre en el b), y porque sólo Dios es preexistente, Jn está llevando al lector a c): la Palabra es Dios como el Padre es Dios. En otras palabras, comparten la misma naturaleza. La Palabra es Dios como el Padre es Dios, pero no son la misma persona, es decir, la herejía del modalismo. En este punto, vemos a dos personas (la Palabra y el Padre) que comparten la misma naturaleza (Dios).

Y, en un paralelo asombroso, el versículo 14 nos muestra que "la Palabra", que "era Dios" después "se hizo carne".

En pocas palabras, Dios se vistió de carne y habitó entre nosotros. El Padre no se hizo carne. Tampoco el Espíritu de Santidad. Más bien, el Hijo unigénito del Padre se hizo carne. Desde que es engendrado (el hijo) comparte la naturaleza de aquello por quien es engendrado (el padre), entonces también el Hijo unigénito de Dios debe ser Dios como Dios el Padre.

Si Ieshúa es el Hijo unigénito de Dios, entonces él es Dios. ¿No es usted tan humano como su padre que lo engendró? Entonces Ieshúa es Dios como su Padre que lo engendró.

Set, el hijo de Adám era humano porque fue engendrado por Adám, un ser humano.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Pablo Pereyra; [QUOTE dijo:
Pues hasta ahora sólo has acusado y no has presentado ningún argumento sólido en favor de tu postura.


Mateo 11:10 solo diste una explicación muy ambigua y después de mucho insistir te metiste a dar una exegesis bien rara de tres respuestas, …………..

Quisiste usar como “cortina de humo” la pregunta que le hice a Cueva sobre “el Único Dios verdadero” y ante tu ineptitud teológica terminaste diciendo que estabas en el campo de la especulación……. RiZas!!!

Tampoco pudiste con “la primera tentación de Jesús” (Mt. 4:3)

En este tema te traje un versiculito, (HECHOS 3:15), que le da la contra a toda tu postura, el cual Olímpicamente lo ignoras

LLEVAMOS TRES VERSICULOS QUE LE DAN LA CONTRA “A TU POSTURA”……………………







En el caso de la preposición griega "pros", las cosas no son tan estáticas en la gramática griega como en el español. Hay varias preposiciones que pueden ser traducidas "con", que son "en" (primariamente "dentro de"); "sun" (junto con); "pros" (hacia), y otras más. Si se hubiese querido denotar una unidad intrínseca entre "la Palabra" y "Dios", lo más lógico era usar la preposición "en" o, en todo caso, "sun", pero la preposición "pros", siendo una preposición que primariamente indica movimiento, nos está marcando una separación entre Dios y la Palabra, nos marca una unión, sí, pero no es una unión estática, sino una unión dinámica, como cuando dos imanes se mantienen pegados. Dos imanes pegados están juntos, pero no son una misma masa de materia, sino que son dos partes independientes unidos por una fuerza de atracción. La Palabra de Dios tiene una relación similar para con Dios, es independiente de Dios, pero está dinámicamente unida a Dios, porque siempre vuelve a Dios y hace aquello para lo cual Dios la envió, como dice el versículo que he citado en Isaías.


Vaya con tus ejemplos!!!!.... en fin


Tu error esta en que no consideras el verbo en el cual esta conectada!!, no puedes aislar las preposiciones de la oración, tienes que analizar la construccion de la oración. dejas su significado ontológico completamente intacto

<tbody>
</tbody>
Lucas 6:47
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με

<tbody>
</tbody>

<tbody>
</tbody>


Todo el que viene a mi

El verbo y la preposición concuerdan en que los dos son “de moción” y expresan movimiento hacia el objeto, no en el caso de Juan 1:1 el verbo, en el cual esta conectada expresa un “estado” no hay idea de movimiento, esto hace que la preposición cambie su fuerza.

Juan 1:1
ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν

<tbody>
</tbody>

<tbody>
</tbody>
EL VERBO ERA CON DIOS

Mi Teacher David Wallace dice; “Pros” no es la única preposición cuya fuerza que puede ser cambiada por un verbo. Todos los casos donde aparece un verbo “estatico” con preposiciones de movimiento ilustran este hecho. Nótense por ejemplo, los usos de “eis” con un verbo estatico. “eis” indica generalmente movimiento “desde afuera hacia adentro”. Sin embargo, cuando se emplea con verbos “estaticos”, la idea de movimiento desaparece por la naturaleza “estatica” del verbo. (checa el ejemplo en Hechos 25:4 y Marcos 13:3).



Otro ejemplo Juan 1:18 “eis

La preposición no retiene su fuerza de moción. En el griego koiné, hay mucho traslape entre “eis” y “ev” La fuerza del verbo “estatico” anula la fuerza de moción.
El texto afirma la relación intima entre el Hijo y el padre, pero no afirma que hubiera un movimiento del Hijo hacia el padre





Pero mira lo que pasa cuando se usa un verbo de movimiento con una preposición “estatica”, predomina la fuerza motriz del verbo. La preposición entera indicara movimiento. Por ejemplo “ev” compara Marcos 1:15 con Juan 3:15. (la preposición “ev” no implica normalmente movimiento).


El significado de las palabras no viene determinado por su etimología, sino por su uso en el contexto.

No encontré mi cuaderno de ejercicios ahí tengo varios ejemplos de versículos con “pros” pero buscalos en el Nuevo Testamento y analiza el verbo que este conectada con la preposición “pros”.

No recuerdo bien pero en el NT se utiliza la preposicion "pros" entre 600 y 700 veces
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Uh, estás mejor que yo en transliteración...

Aún así, la ponencia del puntospirricos es algo tan absurdo como si una mata de plátano diese naranjas.

Por cierto, el puntospirricos me parece bastante familiar. ¿No será acaso el cuba-ya-saben-quien?
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Uh, estás mejor que yo en transliteración...

Aún así, la ponencia del puntospirricos es algo tan absurdo como si una mata de plátano diese naranjas.

Por cierto, el puntospirricos me parece bastante familiar. ¿No será acaso el cuba-ya-saben-quien?

Lo que me da retearta riZa es la estupides de lo tj's, TRADUCEN DEL:

Ingles al griego koine.......

Espanol al griego koine......

Copto al griego koine.......

PUAFFFFFF!!!

GRIEGO KOINE AL INGLES.....

GRIEGO KOINE AL ESPANOL....

GRIEGO KOINE AL COPTO......

POBRES TONTOS!!! como usan una traduccion del griego koine al ingles, y del ingles al espanol y de pilon ni siquiera saben el nombre ni los estudios del que hace la traduccion del griego koine en NY, POBRECITOS!!!!!
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

No, ellos no son los tontos; simplemente siguen instrucciones sin rechistar porque así fueron entrenados. Están zombificados con el miedo.

Más bien, yo diría como lo hice antes -y lo sostengo- que el viejuco ese que se llama jiová es un asno bien hecho: solamente sabe hablar griego.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Vaya con tus ejemplos!!!!.... en fin
[/B]

Tu error esta en que no consideras el verbo en el cual esta conectada!!, no puedes aislar las preposiciones de la oración, tienes que analizar la construccion de la oración. dejas su significado ontológico completamente intacto

<tbody>
</tbody>
Lucas 6:47
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με

<tbody>
</tbody>

<tbody>
</tbody>


Todo el que viene a mi

El verbo y la preposición concuerdan en que los dos son “de moción” y expresan movimiento hacia el objeto, no en el caso de Juan 1:1 el verbo, en el cual esta conectada expresa un “estado” no hay idea de movimiento, esto hace que la preposición cambie su fuerza.

Juan 1:1
ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν

<tbody>
</tbody>

<tbody>
</tbody>
EL VERBO ERA CON DIOS

Mi Teacher David Wallace dice; “Pros” no es la única preposición cuya fuerza que puede ser cambiada por un verbo. Todos los casos donde aparece un verbo “estatico” con preposiciones de movimiento ilustran este hecho. Nótense por ejemplo, los usos de “eis” con un verbo estatico. “eis” indica generalmente movimiento “desde afuera hacia adentro”. Sin embargo, cuando se emplea con verbos “estaticos”, la idea de movimiento desaparece por la naturaleza “estatica” del verbo. (checa el ejemplo en Hechos 25:4 y Marcos 13:3).



Otro ejemplo Juan 1:18 “eis

La preposición no retiene su fuerza de moción. En el griego koiné, hay mucho traslape entre “eis” y “ev” La fuerza del verbo “estatico” anula la fuerza de moción.
El texto afirma la relación intima entre el Hijo y el padre, pero no afirma que hubiera un movimiento del Hijo hacia el padre





Pero mira lo que pasa cuando se usa un verbo de movimiento con una preposición “estatica”, predomina la fuerza motriz del verbo. La preposición entera indicara movimiento. Por ejemplo “ev” compara Marcos 1:15 con Juan 3:15. (la preposición “ev” no implica normalmente movimiento).


El significado de las palabras no viene determinado por su etimología, sino por su uso en el contexto.

No encontré mi cuaderno de ejercicios ahí tengo varios ejemplos de versículos con “pros” pero buscalos en el Nuevo Testamento y analiza el verbo que este conectada con la preposición “pros”.

No recuerdo bien pero en el NT se utiliza la preposicion "pros" entre 600 y 700 veces

En el caso que estamos analizando, "pros" no está unida a un verbo estático, sino a un sustantivo. Como dije, si bien la preposición "pros" puede tomar un sentido estático, su uso indica una independencia clara entre los sustantivos que está uniendo, indica una unidad entre dos partes distintas, no entre dos partes de una misma cosa. Decir que la "palabra estaba con Dios" significa que la Palabra y Dios, aunque están íntimamente ligadas, no son la misma cosa. Pero, aún si lo quieres interpretar de otro modo, nada hay aquí que indiquen que "logos" es intercambiable con "Jesús". Si Dios hubiese querido decir que Jesús estuvo con Él desde el principio habría dicho: "En el principio existía Jesús, y Jesús estaba con Dios y Dios era Jesús", pero no es esto lo que dice el texto.

El problema que surge cuando se analiza el griego de la Biblia es que la Biblia no fue compuesta por personas normales, sino por Dios, que inspiró a santos hombres. Si bien Dios utilizó el griego popular para transmitir Su palabra, Él lo utilizó de una forma "purificada", en otras palabras, Dios ha puesto cada palabra en su sitio conforme su gran sabiduría. Otra cosa a tener en cuenta es que el griego de la Biblia contiene muchos modismos hebreos, porque quienes escribieron tenían una raíz hebrea, por esta causa, el NT contiene muchas figuras y modismos propios del hebreo del AT.

En el caso de Juan 1:1, tenemos que tomar en cuenta estas cosas para poder llegar a su sentido original. En primer lugar, si Dios inspiró a que se escribiera "to theos" (con artículo) en un caso y "theos", sin artículo, en otro caso, es evidente que quiso marcar una diferencia entre el primer uso y el segundo. Como dije, muchos eruditos y teólogos reconocen que la palabra "theos", sin artículo, puede tomar el sentido de "divino", o incluso "extraordinario, magnífico, sobresaliente". Esto debe tomarse muy en cuenta aquí, porque si Dios hubiese querido establecer una igualdad entre el primer y segundo uso de "theos", hubiese inspirado a escribir la palabra precedida del artículo en ambos casos.

Por otro lado, la palabra "palabra" debe entenderse en su sentido griego y en su sentido hebreo. En su sentido griego, "logos" deriva de "lego": "decir", y significa, básicamente, la expresión externa de un pensamiento o idea interna, de allí que deriven múltiples formas de traducirla según el contexto. En las versiones al español de la Biblia tenemos las siguientes traducciones de "logos", entre otras: Palabra, dicho, declaración, mensaje, pregunta, mandamiento, proverbio, instrucción, proclamación, afirmación, enseñanza, tema, asunto, hecho, suceso. Es así que "logos" debe entenderse como la expresión de Dios, la forma en que Dios se comunica con el ser humano, de allí que incluye la idea de "plan, propósito, idea, promesa".

Pero debemos tener en cuenta cómo habrían entendido los lectores del primer siglo, a quienes Juan escribió, este pasaje. Muchos de los primeros cristianos eran judíos conversos, con una crianza del tipo semítica, y habrían comprendido estas palabras conforme a la cultura hebrea. La palabra hebrea equivalente a "logos" es "dabhar", que es una palabra más dinámica que el griego "logos". La raíz de la palabra hebrea "dabhar" significa "estar detrás", porque, según la cultura hebrea, lo que está detrás de toda acción y toda palabra es el corazón, la intención o pensamiento de una persona. De esta idea se desarrolló luego el sentido de "dabhar" como "palabra" y también como "hecho". O sea que la palabra hebrea "dabhar" no sólo significa una expresión hablada, sino también un hecho. Es así que para la cultura hebrea la "palabra" de Dios implica no sólo Sus palabras habladas, sino Sus hechos poderosos, es toda aquella expresión de Dios en el mundo. Cuando una persona de cultura semita pensaba en la "palabra" de Dios, pensaba en todo aquello en lo cual Dios estaba "detrás", ya sean palabras o hechos. Por ejemplo, el Salmos 107:20 dice: "envió Su Palabra y los sanó, y los libró de su ruina". Claramente, allí está implicada no sólo la palabra de Dios, sino el poder y acción de Dios, ejemplos como éste abundan en el AT.

Teniendo esto en cuenta,

Juan 1:1
En principio era la Palabra, y la Palabra era con (el) Dios, y Dios era la Palabra

Una forma de expresar esto en términos del entendimiento hebreo sería:

"En un principio era la expresión y la expresión estaba con Dios y divina era la expresión"

En otras palabras, Dios se expresó (tanto con Su Palabra como con Su poder) desde un principio, y esa expresión de Su palabra y poder estuvieron con Él desde un principio y eran una expresión divina o extraordinaria.

Otro error que se comete al analizar este versículo es asumir que la palabra "principio" alude a la creación del cielo y la tierra en Génesis 1. Aquí no se dice "en el principio de la creación", sencillamente se dice "en principio", la falta de artículo definido precediendo a "principio" nos indica que se trata de "un principio", el cual debe ubicarse por el contexto remoto de Juan.

Juan, casi al final de su evangelio escribe:

Juan 20:30-31 (RVA)
(30) Por cierto Jesús hizo muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
(31) Pero estas cosas han sido escritas para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.

Esto nos señala cuál fue la intención de Juan al escribir este relato de la vida de Jesús. El objetivo primordial de Juan era escribir aquello que llevara a las personas a creer que Jesús es el Cristo (el Ungido por Dios para dar salvación) y que es el HIJO DE DIOS (si él fuera Dios aquí debería decir "que Jesús es Dios") y para que las personas crean en Jesús y tengan vida en su nombre. En otras palabras, Juan quería dar a conocer los logros de Dios en Cristo Jesús, quería dar a conocer la grandeza del plan de Dios para la redención del ser humano.

Teniendo esto en cuenta, el "principio" del cual habla Juan 1:1 debe trazarse más bien en el origen del plan de Dios para la humanidad, el cual pudo haber sido antes incluso de la creación del cielo y la Tierra. Lo importante es notar que todo este texto nos está hablando de lo que Dios planeó desde el principio y cómo se movió para poner en marcha Su plan. Nada hay aquí que nos diga que "logos" es sinónimo de "Jesús".

El tropiezo que se presenta en Juan está recién en el versículo 14:

Juan 1:14
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y contemplamos su gloria, como la gloria del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

Aquí los traductores pusieron "verbo", al igual que en el versículo 1 como traducción de "logos". Lo que aquí está diciendo Juan es "el "logos" se hizo carne" o, más exactamente: "el logos, carne llegó a ser".

El error consiste en utilizar este versículo para enseñar que "Jesús" es sinónimo de "logos", cuando no es eso lo que dice la Biblia. Jesús es el logos hecho carne, en el sentido de que es la EXPRESIÓN humana de lo que Dios es. En otras palabras, como Jesús fue el hombre que Dios planeó que sea e hizo siempre la voluntad de Dios, él expresa la voluntad de Dios tan perfectamente como Su palabra hablada o escrita. Jesús, habiendo hecho todo aquello que Dios ordenó, sin desviarse jamás de la voluntad de Dios, es considerado el "logos hecho carne", es una expresión de lo que Dios mismo es, pero esto no quiere decir que él es Dios.

Decir que "Jesús" equivale a "logos" es como decir que "canario" equivale a "ave". El canario es sólo una especie de ave, pero hay muchas aves que no son canarios. Del mismo modo, Jesús es una forma de expresión de Dios, es una "especie" de "logos", pero hay otras formas de expresión de Dios, otras formas de logos, que no son Jesús. Dios se ha expresado de muchas formas desde el principio, desde el principio, Su Palabra siempre estuvo con Él en diversas formas, pero cuando Jesús nació, apareció una nueva forma de logos en el mundo: un ser humano que perfectamente representaba a Dios.

Al no entender esto, los trinitarios y binitarios están forzando aquí un sentido que no es el que la Biblia transmite. Unos cuantos teólogos y eruditos trinitarios incluso reconocen que aquí "logos" se refiere a la palabra, expresión o poder de Dios en acción y no a Jesús. Esto es porque el sentido es bastante claro y hace falta forzar el texto y acomodar explicaciones bastante complejas para poder llegar a decir que este versículo prueba que Jesús es Dios.

Con todo esto, espero quede más claro mi punto de vista, de todos modos, no fuerzo a nadie a creer lo que yo creo, queda en la conciencia de cada uno el buscar la verdad y analizar cada punto de vista con oración a Dios para establecer cuál es la verdad con respecto a cada doctrina y cada práctica en la vida.

¡Dios te ilumine y te guíe!
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Exégesis de Juan 1.1

Escrito por Mijael Baber de http://simply-a-christian.com/blog/

Para leer este estudio en español, visitar también: http://derejhaqodesh.weebly.com

He aquí el griego de Juan 1.1:

| En arjé en ho logos
kai ho logos en pros ton theon
kai theos en ho logos

Según la postura de algunos testigos de Jehová, arrianos, entre otros, traduciéndolo "literalmente" sería:

|En arjé en ho logos...

|En un principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y un Dios era la Palabra.

La razón de esta postura es que el artículo definido "el" no aparece, y por ende deducen que debe de traducirse "un dios" y no "Dios".

Por lo tanto, en base a esta lógica, al traducir el texto griego koiné al español, hay que colocar el artículo indefinido "un" antes de cada sustantivo griego en singular que no esté precedido por un artículo definido griego.

Espero mostrar porqué tal proposición es absurda y desafía la gramática griega. Si un sustantivo no tiene un artículo definido, no obliga a que un traductor debe en español inyectar automáticamente el artículo indefinido "un" antes del sustantivo traducido.

La Primera Parte

|En arjé en ho logos

Debido a que Jn hace un paralelo con Gn 1.1, que viene siendo el principio de toda la creación, Jn ciertamente no tiene la intención de transmitir el significado "en un principio", sino "en el principio".

Esto lo sabemos porque de la creación misma se hace referencia por Jn hasta en Jn 1.3. Así que Jn 1.1 es "el principio" a pesar que en griego el artículo definido "el" no aparezca.

Ergo, si lo traducimos como "un principio", entonces ya hemos desafiado la lógica de la posición de algunos "académicos" de introducir el artículo indefinido "un" antes de cualquier sustantivo griego que no está precedido por el artículo definido.

El verbo es el tiempo imperfecto de "ser", que transmite que el sustantivo "era y sigue siendo".

El sujeto, especificado por el caso nominativo del sustantivo y su artículo definido, es, ho logos.

La primera parte puede ser traducida ya sea:

|"La Palabra era en el principio"
|"En el principio la Palabra era"
|"En el principio era la Palabra"

Cada uno de ellos transmite el mismo significado , pero cuentan con una simple transposición de las palabras.

Jn se enfoca en la preexistencia de "la Palabra", ya que la creación misma, como dije antes, no se produce hasta en el v. 3 de Jn 1 .

Debido a que la Palabra ha inherentemente preexistido, entonces significa que la Palabra no puede ser a) un ángel (ni serafí, ni querubí, ni anciano), ni b) un ser humano.

Por lo tanto, la Palabra debe ser Dios.

En respuesta del argumento de la autoridad (es decir, los Testigos de Jehová), voy a dar la mía.

El la pg. 267 de Los Fundamentos Bíblicos de la Gramática Griega, Daniel Wallace cita a R.H. Countess diciendo:

|"En el Nuevo Testamento hay 282 casos del anarthrous-sin-artículo [para theos-dios]. En dieciséis lugares TNM (Traducción del Nuevo Mundo) tiene ya sea "un dios", "dios", "dioses", o "divino". Dieciséis de 282 significa que los traductores fueron fieles a su principio gramatical de traducción sólo seis por ciento de las veces ...

La primera sección de Jn 1.1-18 proporciona un ejemplo lúcido del dogmatismo arbitrario de TNM (Traducción del Nuevo Mundo). [Theos] se produce ocho veces --- versos 1, 2, 6, 12, 13 y 18 --- y tiene el artículo definido sólo dos veces --- los versículos 1 y 2. Sin embargo, la TNM (Traducción del Nuevo Mundo) seis veces traduce como "Dios," una vez "un dios", y una vez "el dios"." (Los Fundamentos Bíblicos de la Gramática pg. 267)

Puedo por lo tanto preguntar: ¿Qué obliga a algunos arrianos, entre otros, hacer referencia a los Testigos de Jehová en la apelación a la autoridad dadas a las traducciones inconsistentes en su nombre? ¿Falta de investigación? ¿Desesperación?

La pre-existencia imputa que la Palabra es Dios por naturaleza, porque ninguna otra criatura tiene pre-existencia, porque Dios creó todas las cosas.

La Segunda Parte

Por lo tanto, Juan continúa en su prólogo:

|kai ho logos en pros ton theon

"ho logos" es el sujeto, siendo en el caso nominativo.
"ton theon" es el objeto, siendo en el caso acusativo.
"en" es el verbo.
"pros" es la preposición.

Y la Palabra era con Dios,

¿Por qué no "el Dios", ya que theón es precedida por ton ("el")?

Permítanme usar Hechos 10.2 como ejemplo:

|"Un hombre piadoso y temeroso de Dios [ton theon] con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre."

¿Por qué no traducirlo como "... temerosos de el Dios ..."

Es redundante decir, "el Dios". Sólo hay un Dios. Este es un concepto fundamental expresado en la Biblia. IHVH es Dios, y solo Él. No es necesario decir "el Dios" cuando "Dios" es capaz de expresar el sujeto / objeto de la oración.

Por lo tanto, la segunda parte de Jn 1.1, se traduce:

|"y la Palabra era con Dios"

La Tercera Parte

Y este "Dios" con quien la Palabra estaba es obviamente el Padre. ¿Quién más podría ser Dios para alguien que lee Jn 1.1 por primera vez? Su primer pensamiento es que esta "Palabra" estaba con el Padre "en el principio".

Ahora, la parte final, y, desde luego, la que parece ser la menos entendida.

|Kai theos en ho logos

Ya he mostrado cómo automáticamente la introducción de un artículo indefinido después de traducir un sustantivo griego anarthrous (que carece de un artículo) es ilógico.

kai = conjunción
theos = ¿?
en = tiempo imperfecto de "ser" (es decir, "era")
ho logos = nominativo, es decir, el sujeto.

Si tuviéramos que traducir esto de forma literal, sería de la siguiente manera:

|"y un dios era la palabra".

Sin embargo, esto es ilógico, y daré la razón.

La Palabra no puede ser "un dios", y al mismo tiempo haber existido "en el principio" antes de la creación (v. 3), con el Padre.

Un dios no es pre-existente. Sólo Dios es pre-existente. De otro modo sería como los panteístas creen: "dioses" antes de la creación.

Es también incorrecto traducir el texto "La Palabra era Divina". La palabra griega theios, no theos, se habría utilizado para decir que era "divina", tal y como se utiliza en 2 Pedro 1.4, es decir, "naturaleza divina".

Así que, por desgracia, no importa cuánto los arrianos y los Testigos de Jehová (y el resto de sus semejantes) intenten mantener su dogma, es una contradicción lógica y siempre lo será.

Ahora bien, como la forma "un dios" es insostenible, la verdadera importancia del mensaje de Jn puede ser entendida.

Theos, en este caso, no significa "un dios" --- un ser, tanto creado como inferior a Dios Todopoderoso.

Se utiliza para describir cualitativamente la naturaleza de "la Palabra", de ahí la razón por la que en Jn se coloca la palabra theos sin artículo antes del verbo y el sustantivo nominativo ho theos en la construcción de la oración. Es un predicado nominativo anarthrous (sin artículo) precedente al verbo. La colocación de theos en Jn se utiliza como énfasis --- destacar que la Palabra que estaba con el Padre en el principio es igualmente Dios por naturaleza.

Si en Jn se hubiera querido decir: "... y la Palabra era un dios", se habría escrito: kai ho logos en theos. Además de ser el concepto de enfocarse en la Palabra de Dios como "un dios" algo extraño, poniendo el theos sin artículo precediendo al verbo para hacer tal afirmación es igual de extraño. No hay ninguna necesidad de hacerlo.

a) En el principio era la Palabra

b) y la Palabra era con Dios,

c) y la Palabra era Dios.

La palabra "Dios" en b) se refiere a un ser, el Padre. La Palabra preexistente en a) estaba con el Padre en el b), y porque sólo Dios es preexistente, Jn está llevando al lector a c): la Palabra es Dios como el Padre es Dios. En otras palabras, comparten la misma naturaleza. La Palabra es Dios como el Padre es Dios, pero no son la misma persona, es decir, la herejía del modalismo. En este punto, vemos a dos personas (la Palabra y el Padre) que comparten la misma naturaleza (Dios).

Y, en un paralelo asombroso, el versículo 14 nos muestra que "la Palabra", que "era Dios" después "se hizo carne".

En pocas palabras, Dios se vistió de carne y habitó entre nosotros. El Padre no se hizo carne. Tampoco el Espíritu de Santidad. Más bien, el Hijo unigénito del Padre se hizo carne. Desde que es engendrado (el hijo) comparte la naturaleza de aquello por quien es engendrado (el padre), entonces también el Hijo unigénito de Dios debe ser Dios como Dios el Padre.

Si Ieshúa es el Hijo unigénito de Dios, entonces él es Dios. ¿No es usted tan humano como su padre que lo engendró? Entonces Ieshúa es Dios como su Padre que lo engendró.

Set, el hijo de Adám era humano porque fue engendrado por Adám, un ser humano.
(iNA27+) Jua 1:1 εν En αρχη principio ην estaba siendo ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην estaba siendo προς hacia “‘τον a elθεον Dios και y “‘θεος dios ην estaba siendo ο la λογος Palabra

Jua 1:1 εναρχηηνολογοςκαιολογοςηνπροςτον θεον καιθεοςηνολογος

En principio estaba siendo la Palabra y la Palabra estaba siendo hacia a el Dios y dios estaba siendo la Palabra

Como es evidente, aquí se puede observar con total claridad, que el vocablo “Dios” está escrito en griego de dos maneras muy diferentes, además de que al primero se le agrega el artículo definido ‘el’ “τον θεον y el segundo sin el artículo, y finaliza sospechosamente de manera diferente, θεος.

Consecuentemente, el primero se traduce “Dios” con mayúscula, y el segundo con minúscula, haciendo más clara la interpretación, de que se trata de dos dioses diferentes, el primero El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, (Jua 20:17; Rom 15:6; 2Co 1:3; 2Co 11:31; Efe 1:3; Efe 1:17; 1Pe 1:3) El Todopoderoso y el segundo poderoso, como bien lo traduce;

(RVR 2011) Jua 1:1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con el Todopoderoso, y el Verbo era poderoso.
Jua 1:2 Este era en el principio con el Todopoderoso.

Porque la expresión hebrea “elohim” trasmite la idea de alguien con mucho poder, alguien “poderoso” pero el único Todopoderoso es YHWH, -para nosotros Jehová-.

Y lo enunciado, no se contrapone a que ‘no hay más dioses con Él’, porque lo que realmente significa dicha expresión es que no hay ninguno con las mismas prerrogativas que Él, las cuales son en grado superlativos.

Asimismo podemos observar lo que se dice de su amado Hijo;

"μονογενὴς θεὸς ὁ" = “el dios unigénito”, donde se refiere a Jesucristo, que solo y únicamente, se puede traducir "El Dios Unigénito".- No el Dios-Hijo.-

(iNA27+) Jua 1:18 θεον A Dios ουδεις nadie εωρακεν ha visto πωποτε en ningún tiempo (“μονογενης θεος ο” = literalmente- unigénito dios el = el dios unigénito) ων estando εις hacia dentro τον a el κολπον seno του de el πατρος Padre εκεινος aquél εξηγησατο explicó

El versículo 18 dice que Jesús es: "μονογενὴς θεὸς ‘ὁ’" sin articulo definido (el) delante: que significaría, “dios unigénito” o “único dios nacido”, “solo nacido dios” o “solo sido creado” “único sido formado” “único sido engendrado”- “único sido generado”.- porque, el articulo está detrás de la palabra ‘dios’ en vez de delante.-

No, no es nuestra postura a la manera en que pretendes hacer creer, como si se tratara de algún capricho, y sin que ninguna razón que nos asista, porque eso sería fanatismo.

Sino del examen exhaustivo que de los Santos Escritos realizamos, con el apoyo de excelentes peritos en la materia, como se puede advertir a continuación:

Muchos helenistas y traductores de la Biblia concuerdan en que Juan 1:1 no pretende revelar la identidad de “la Palabra”, sino resaltar una de sus cualidades.

El Comentario al Nuevo Testamento, de William Barclay, explica: “Cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo.

Juan no dijo que Jesús ‘es el mismo Dios’, sino que Jesús ‘es lo mismo que Dios’” (cursivas del autor).

En la misma línea, Jason David BeDuhn, especialista en temas religiosos, señala:

“En griego, si en una oración como la de Juan 1:1c no se le pone el artículo a la palabra ‘theós’, los lectores entenderán que se refiere a ‘un dios’.

La ausencia del artículo hace que entre ‘theós’ y ‘ho theós’, haya una diferencia tan clara como entre ‘un dios’ y ‘Dios’”.

Y añade: “En Juan 1:1, la Palabra no es el Dios todopoderoso, sino un dios, es decir, un ser divino”.

En la obra Juan. Texto y Comentario, de Juan Mateos (traductor de la Nueva Biblia Española) en colaboración con Juan Barreto, se dice algo semejante sobre Juan 1:1, 2:

“De los tres casos que aparece en estos versículos el término ‘Dios’, la primera y la tercera llevan artículo determinado (el Dios); la segunda no lo lleva, por lo tanto significa (un Dios, un ser divino)”.

En su Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento, el erudito católico Max Zerwick señala: “‘La Palabra era divina’, el predicado sin artículo, insiste sobre la naturaleza de la Palabra”.

Y la obra protestante Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego ofrece la misma explicación.

Ya ves no es “nuestra lógica”, sino también de acreditados doctos.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Pablo Pereyra; [QUOTE dijo:
En el caso que estamos analizando, "pros" no está unida a un verbo estático, sino a un sustantivo.


WOW!!!, Pero donde estudiaste??? , date cuenta que; “La morfología explica la estructura interna de las palabras y el proceso de formación de palabras mientras que la sintaxis describe cómo las palabras se combinan para formar sintagmas, oraciones y frases.” (wikipedia).

Deverias conseguirte una buena morfología ……………………

|kai ho logos en pros ton theon
ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν

<tbody>
</tbody>



“en”, Tercera persona singular del imperfecto de indicativo en voz activa del verbo “eimi”, ser, estar, aquí como era

http://buscapalabras.com.ar/conjugacion-verbo-era.html



Como dije, si bien la preposición "pros" puede tomar un sentido estático,


Van dos veces que te demuestro que en este “caso” la preposición se vuelve estatica, dispongo de muy poco tiempo para ponerme a buscar mas ejemplos en el NT, buscalos y recuerda que los distintos usos de morfología se le llama “sintaxis”, es la observación de los usos posibles que las distintas formas pueden tener en distintos contextos, el propósito de la sintaxis es servir de vinculo entre las formas de las palabras, los verbos y las clausulas por un lado, y sus distintos usos dentro de varios contextos.




su uso indica una independencia clara entre los sustantivos que está uniendo, indica una unidad entre dos partes distintas, no entre dos partes de una misma cosa. Decir que la "palabra estaba con Dios" significa que la Palabra y Dios, aunque están íntimamente ligadas, no son la misma cosa. Pero, aún si lo quieres interpretar de otro modo, nada hay aquí que indiquen que "logos" es intercambiable con "Jesús". Si Dios hubiese querido decir que Jesús estuvo con Él desde el principio habría dicho: "En el principio existía Jesús, y Jesús estaba con Dios y Dios era Jesús", pero no es esto lo que dice el texto.


PERO QUE TREMENDO DESCONOCIMIENTO DE GRAMATICA!!!!!!!!

Dios se refiere a una PERSONA!!! Y SI Dios se refiere a una Persona NO LOGRO EXPLICARME POR QUE QUERIA MOSTRAR UNA UNIDAD ENTRE “UNA COSA” Y UNA PERSONA, Lo mas lógico es que se refiere a la unidad entre dos personas.



El problema que surge cuando se analiza el griego de la Biblia es que la Biblia no fue compuesta por personas normales, sino por Dios, que inspiró a santos hombres. Si bien Dios utilizó el griego popular para transmitir Su palabra, Él lo utilizó de una forma "purificada", en otras palabras, Dios ha puesto cada palabra en su sitio conforme su gran sabiduría. Otra cosa a tener en cuenta es que el griego de la Biblia contiene muchos modismos hebreos, porque quienes escribieron tenían una raíz hebrea, por esta causa, el NT contiene muchas figuras y modismos propios del hebreo del AT.


Quieres decir que el koiné es “el griego del Espiritu Santo”???

A ver A ver, tus estudios de koiné vienen de Vine verdad?


LA FALACIA DE LA ETIMOLOGIA. Muy común por que no reconocen que el significado de las palabras cambia a lo largo del tiempo según su uso, no según su origen. El significado de la raíz de una palabra no es necesariamente una guía exacta para el significado de la palabra en la literatura posterior. Lo mismo se puede decir de la categoría morfosintáctica. No hay que ver una especie de significado invariable que este siempre presente con cada preposición. El significado de la palabra cambia con el tiempo. Ademas, una palabra tiene un campo de significado, no un solo punto de significado.





En el caso de Juan 1:1, tenemos que tomar en cuenta estas cosas para poder llegar a su sentido original. En primer lugar, si Dios inspiró a que se escribiera "to theos" (con artículo) en un caso y "theos", sin artículo, en otro caso, es evidente que quiso marcar una diferencia entre el primer uso y el segundo. Como dije, muchos eruditos y teólogos reconocen que la palabra "theos", sin artículo, puede tomar el sentido de "divino", o incluso "extraordinario, magnífico, sobresaliente". Esto debe tomarse muy en cuenta aquí, porque si Dios hubiese querido establecer una igualdad entre el primer y segundo uso de "theos", hubiese inspirado a escribir la palabra precedida del artículo en ambos casos.

Por otro lado, la palabra "palabra" debe entenderse en su sentido griego y en su sentido hebreo. En su sentido griego, "logos" deriva de "lego": "decir", y significa, básicamente, la expresión externa de un pensamiento o idea interna, de allí que deriven múltiples formas de traducirla según el contexto. En las versiones al español de la Biblia tenemos las siguientes traducciones de "logos", entre otras: Palabra, dicho, declaración, mensaje, pregunta, mandamiento, proverbio, instrucción, proclamación, afirmación, enseñanza, tema, asunto, hecho, suceso. Es así que "logos" debe entenderse como la expresión de Dios, la forma en que Dios se comunica con el ser humano, de allí que incluye la idea de "plan, propósito, idea, promesa".

Pero debemos tener en cuenta cómo habrían entendido los lectores del primer siglo, a quienes Juan escribió, este pasaje. Muchos de los primeros cristianos eran judíos conversos, con una crianza del tipo semítica, y habrían comprendido estas palabras conforme a la cultura hebrea. La palabra hebrea equivalente a "logos" es "dabhar", que es una palabra más dinámica que el griego "logos". La raíz de la palabra hebrea "dabhar" significa "estar detrás", porque, según la cultura hebrea, lo que está detrás de toda acción y toda palabra es el corazón, la intención o pensamiento de una persona. De esta idea se desarrolló luego el sentido de "dabhar" como "palabra" y también como "hecho". O sea que la palabra hebrea "dabhar" no sólo significa una expresión hablada, sino también un hecho. Es así que para la cultura hebrea la "palabra" de Dios implica no sólo Sus palabras habladas, sino Sus hechos poderosos, es toda aquella expresión de Dios en el mundo. Cuando una persona de cultura semita pensaba en la "palabra" de Dios, pensaba en todo aquello en lo cual Dios estaba "detrás", ya sean palabras o hechos. Por ejemplo, el Salmos 107:20 dice: "envió Su Palabra y los sanó, y los libró de su ruina". Claramente, allí está implicada no sólo la palabra de Dios, sino el poder y acción de Dios, ejemplos como éste abundan en el AT.

Teniendo esto en cuenta,

Juan 1:1
En principio era la Palabra, y la Palabra era con (el) Dios, y Dios era la Palabra

Una forma de expresar esto en términos del entendimiento hebreo sería:

"En un principio era la expresión y la expresión estaba con Dios y divina era la expresión"

En otras palabras, Dios se expresó (tanto con Su Palabra como con Su poder) desde un principio, y esa expresión de Su palabra y poder estuvieron con Él desde un principio y eran una expresión divina o extraordinaria.

Otro error que se comete al analizar este versículo es asumir que la palabra "principio" alude a la creación del cielo y la tierra en Génesis 1. Aquí no se dice "en el principio de la creación", sencillamente se dice "en principio", la falta de artículo definido precediendo a "principio" nos indica que se trata de "un principio", el cual debe ubicarse por el contexto remoto de Juan.

Juan, casi al final de su evangelio escribe:

Juan 20:30-31 (RVA)
(30) Por cierto Jesús hizo muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
(31) Pero estas cosas han sido escritas para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.

Esto nos señala cuál fue la intención de Juan al escribir este relato de la vida de Jesús. El objetivo primordial de Juan era escribir aquello que llevara a las personas a creer que Jesús es el Cristo (el Ungido por Dios para dar salvación) y que es el HIJO DE DIOS (si él fuera Dios aquí debería decir "que Jesús es Dios") y para que las personas crean en Jesús y tengan vida en su nombre. En otras palabras, Juan quería dar a conocer los logros de Dios en Cristo Jesús, quería dar a conocer la grandeza del plan de Dios para la redención del ser humano.

Teniendo esto en cuenta, el "principio" del cual habla Juan 1:1 debe trazarse más bien en el origen del plan de Dios para la humanidad, el cual pudo haber sido antes incluso de la creación del cielo y la Tierra. Lo importante es notar que todo este texto nos está hablando de lo que Dios planeó desde el principio y cómo se movió para poner en marcha Su plan. Nada hay aquí que nos diga que "logos" es sinónimo de "Jesús".

El tropiezo que se presenta en Juan está recién en el versículo 14:

Juan 1:14
Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y contemplamos su gloria, como la gloria del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

Aquí los traductores pusieron "verbo", al igual que en el versículo 1 como traducción de "logos". Lo que aquí está diciendo Juan es "el "logos" se hizo carne" o, más exactamente: "el logos, carne llegó a ser".

El error consiste en utilizar este versículo para enseñar que "Jesús" es sinónimo de "logos", cuando no es eso lo que dice la Biblia. Jesús es el logos hecho carne, en el sentido de que es la EXPRESIÓN humana de lo que Dios es. En otras palabras, como Jesús fue el hombre que Dios planeó que sea e hizo siempre la voluntad de Dios, él expresa la voluntad de Dios tan perfectamente como Su palabra hablada o escrita. Jesús, habiendo hecho todo aquello que Dios ordenó, sin desviarse jamás de la voluntad de Dios, es considerado el "logos hecho carne", es una expresión de lo que Dios mismo es, pero esto no quiere decir que él es Dios.

Decir que "Jesús" equivale a "logos" es como decir que "canario" equivale a "ave". El canario es sólo una especie de ave, pero hay muchas aves que no son canarios. Del mismo modo, Jesús es una forma de expresión de Dios, es una "especie" de "logos", pero hay otras formas de expresión de Dios, otras formas de logos, que no son Jesús. Dios se ha expresado de muchas formas desde el principio, desde el principio, Su Palabra siempre estuvo con Él en diversas formas, pero cuando Jesús nació, apareció una nueva forma de logos en el mundo: un ser humano que perfectamente representaba a Dios.

Al no entender esto, los trinitarios y binitarios están forzando aquí un sentido que no es el que la Biblia transmite. Unos cuantos teólogos y eruditos trinitarios incluso reconocen que aquí "logos" se refiere a la palabra, expresión o poder de Dios en acción y no a Jesús. Esto es porque el sentido es bastante claro y hace falta forzar el texto y acomodar explicaciones bastante complejas para poder llegar a decir que este versículo prueba que Jesús es Dios.

Con todo esto, espero quede más claro mi punto de vista, de todos modos, no fuerzo a nadie a creer lo que yo creo, queda en la conciencia de cada uno el buscar la verdad y analizar cada punto de vista con oración a Dios para establecer cuál es la verdad con respecto a cada doctrina y cada práctica en la vida.


"Esperate esperate", Estamos con la oracion "b" de Juan 1:1, gramaticalmente ya se te refuto tu postura solo falta traerte ejemplos de "pros" con verbos "estaticos" en el NT, dispongo de muy poco tiempo por el trabajo y el estudio, voy hacer lo posible de buscar para darte "el tiro de gracia", y despues seguimos con la oracion "a" o 'b"



¡Dios te ilumine y te guíe!

no te creo, asi mismo estaban los tj's y de ratito se vomitaban en el teclado por que me decian insulto tras insulto, pero voy a tratar de creerte.


DIOS TE BENDIGA!!!!
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Saludos
Don Pako El Kurro

La cita que puse de usted, resume a la perfección, la argumentación de la W.T.

De Hecho en el Atalaya de noviembre de 2008, aplican esa misma argumentación, al hacer alarde de los dichos papiros.

Para tener un debate serio y para sorpresa de muchos, acepto su premisa de que en el copto Sahidico, se usa el articulo " EL" para Jehová Dios exclusivamente. Así el termino "El Dios", Aplicado un Dios verdadero, lo hace ser Jehova.

¿Acepta esa premisa?

Supongo que si, por que la exhibe, pero además, le pregunto;

Disculpen que me meta en medio un diálogo de otros pero no puedo menos que expresar mi punto de vista ante la increíblemente desfachatada forma de defender lo que algunos tienen por costumbre fomentar, en aras de crear un antagonismo infame, la enemistad colectiva, volviéndose literalmente, depredadores de la verdad y de la justicia, con tal de intentar “destruir” la espiritualidad de quienes los escuchan proferir todo tipo de contrasentidos y mentiras descaradas; personas que hacen más mal que bien y, desde su perspectiva, ponerlos a “deambular” como “dundos”, en el cuarto de la confusión y la discordia infame que los militantes extremistas de excesiva religiosidad desvirtuada, pretenden pasearlos, sentando a su vez una falsa “cátedra” ante un público deseoso, ávido, de este tipo de enseñanzas que deshonran a Dios y a su Hijo, en todos los sentidos posibles.

¡Desde aquí ya das a conocer tus verdaderas intenciones compañero!

Si Jesús es "un Dios", le pregunto ¿Es "un Dios" falso, o es "un Dios" verdadero?

¡Vaya pregunta! Aquí en el foro ya la han lanzado decenas de veces! ¡Es una pregunta que requiere de varias respuestas dependiendo del enfoque que persigas y de la intención que tengas para identificar si Jesús es “Verdadero” o “Falso”. Por el momento, me limitaré a darte 2 opciones.

1. Si Jesús es realmente “un dios”, Hijo de Dios, creado por Dios, pues te diría que, así como un hijo de lobo es “un lobo verdadero, aunque no el “mismo lobo padre” que lo engendró, Jesús, al ser Hijo de Dios es un “Dios Verdadero” en cuanto a su naturaleza Divina. No podría ser otra cosa y, mucho menos, un “DIOS FALSO”.

2. Si estamos hablando de si Jesús es EL DIOS VERDADERO Y TODOPODEROSO, no, no lo es. Una cosa es ser UN DIOS por ser hijo DEL DIOS VERDADERO y, otra cosa, es que sea EL DIOS VERDADERO porque es Hijo del DIOS VERDADERO. Esto es como decir que “Abel” no era un “hombre verdadero” porque su padre, Adán, era hombre verdadero y sólo UN VERDADERO HOMBRE tenía que existir. Los demás que nacieron de Adán, no eran HOMBRES VERDADEROS, cosa que es un contrasentido.

Antes un pequeño resumen para encancharnos.

Veamos a ver qué nos traes.

Los Testigos de Jehová exhiben 2 papiros.

Error compañero. Nosotros no exhibimos 2 papiros. Lo dices como si fueran únicamente “dos” papiros en los que nos basamos para nuestra exégesis bíblica en más de 100 años de estudiar las Escrituras. Quizás quisiste decir que en el ejemplo de mi hermano Pako él está analizando “dos papiros”, específicamente el p66 y el p75 que señalan el Evangelio en copto sahídico y lo que ellos revelan sobre Juan 1:1,2.

Tardíos ambos, pero haciendo énfasis en que tuvieron a la vista unos muy antiguos y que indican como se entendía el libro de Juan por los primeros cristianos.

Tardíos o tempranos no importa. Lo importante es que existen y son testigos “mudos” de la forma escritural de cómo en una lengua cercana al griego koiné se entendía el pasaje, hoy por hoy en el estrado de la cristiandad, sometido a cruentas batallas teológicas sobre la verdadera interpretación del referido y mal interpretado pasaje del Evangelio de Juan.

Palabrería inútil, inútil para el que las cree y para el que las dijo, pues ni ellos se fían de sus palabras aunque pudieran encontrar luz en ellas, mas bien esta, su retorica, esta dirigida a engañar incautos,

Valientes palabras y sobre todo que provengan de ti, cuya teología católica que abrazas está severamente cuestionada por la historia registrada de las innumerables evidencias del desastre teológico acogido durante varios siglos de infame intolerancia en donde se dieron a la “noble” tarea, y no precisamente de lo que aquí nos criticas con dedo acusador de “engañar incautos” como dices, sino, además de engañar, a imponer por la fuerza de la espada lo que aquí hoy defiendes, la “santísima” doctrina de la trinidad pagana que, como estandarte del supuesto “noble linaje” y “apoyo apostólico” que dice tener, dio rienda suelta a los más bajos instintos de la maldad en todos los sentidos inimaginables, llevada a cabo por los otrora “santos prelados y nuncios apostólicos” de la “sagrada inquisición”.

porque en el griego no existe el artículo que ellos agregan y si existe como algunos alegan, no se usó, pero mas importante aun es que también el copto sahidico hace a Jesús igual a Jehová Dios y analizado con las mismas premisas que predican los TJ.

Vamos a ver si lo que aquí dices resulta verosímil. Sigamos.

Son dos los papiros mas importantes que se exhiben y en posesión de Francia e Irlanda, por la razón de que Francia e Inglaterra ocuparon Egipto y lo saquearon, como pasó con la piedra roseta; así uno fue a dar a Francia y el otro a la colonia inglesa de facto que se llama Irlanda.

Creo que estás dándonos cátedra de irrelevantes motivos por los que se utilizan, hoy en día, los papiros que pasaremos a analizar y, encima, tratas de “enlodarlos” indicando “turbias” manipulaciones que los hacen “dudosos” como para basarse en ellos para llegar a las conclusiones adecuadas de cómo entendían los antiguos lo escrito por el apóstol Juan en su Evangelio.

Dichos papiros son:

El papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París.
Y:

El papiro Chester Beatty-813, de la Biblioteca del mismo Nombre en Dublín Irlanda.

Habrá que decir que a dichos Papiros están incompletos, que provienen de Iglecias trinitarias y que sus expertos también son trinitarios.

¡Ya veremos. Sigamos!

Para desbaratar el argumento, deberé usar su propia literatura oficial.

Me gusta ese tono de “guerra” que utilizas como “trompeta” anunciando el llamado “a las armas” de tus contertulios afines que nos observan.

Cito: Atalaya del 1 noviembre de 2008, Paj.24 y 25 y lo aportado por Don Pako El Kurro

¡Increíble! Ustedes “pierden” más tiempo buscándole “5 patas” al gato husmeando nuestras publicaciones que predicar el Evangelio del Señor como se debe: “de “puerta en puerta” buscando a las “ovejas perdidas de la Casa de Israel”.

Que dice en resumen.

1)Que se apoya en la traducción de eruditos y explica que.

2) El artículo indefinido no existe en griego coiné

Esto ya se sabe; por lo tanto, es hacer “llover sobre mojado”. Es lo mismo de siempre, repetir de manera innecesaria conceptos ya ampliamente aclarados y aceptados por toda la comunidad “cristiana” del mundo.

3)Que el copto Sahidico si tiene articulo indefinido (cabe señalar que los expertos en copto sahidico lo usan entre paréntesis por que no tiene las mismas implicaciones que el español, cosa que de facto acepta la wach tower)

Aquí ya estás falseando la realidad de lo que ese número de “La Atalaya” analiza. Dice la cita textual: “…las traducciones más antiguas de las Escrituras Griegas Cristianas se realizaron en siríaco, latín y copto. Y aunque el siríaco y el latín no contaban con un artículo indefinido (al igual que el griego de aquel tiempo), el copto sí lo tenía. Lo que es más, el erudito Thomas Lambdin explica: “El empleo de los artículos coptos, tanto el definido como el indefinido, se corresponde estrechamente con el uso de los artículos en inglés” (Introduction to Sahidic Coptic). Y en líneas generales puede decirse lo mismo del español.”

Lo que dice “La Atalaya" es basado en la opinión de un erudito y lo cita textualmente para “mejor proveer” (independientemente de otras opiniones, claro está) lo que es correcto para darle más “rigor” y no “desconocimiento sectario”, como deduzco que es lo que pretendes transmitir.

En cuanto a los “artículos indefinidos” SÍ existen en el “copto”. Wikipedia es explícita y nos dice que: “El copto desarrolló artículos a partir de los demostrativos del egipcio clásico, que carecía de artículos. Esto es reminiscente de lo sucedido en las lenguas románicas. De hecho (tal como sucede en francés) es la forma del artículo lo único que permite reconocer el género de algunas palabras en copto. Las formas del artículo definido masculino son: p-, pi, pe y las formas de femenino son t-, ti, te, todas las formas hacen el plural en n-:
rōme 'hombre' / p-rōme 'el hombre' / n-rōme 'los hombres'

p-saje 'la palabra' / ti.polis 'la ciudad', n-halate 'los pájaros'

También es frecuente el uso del "artículo" indefinido, inexistente como tal en egipcio clásico. Este artículo evolucionó a partir del numeral para '1' ou: ei 'casa', ou-ei 'una casa', hen-ei 'unas casas'.

El
plural, de manera similar al femenino, se indica casi exclusivamente por la forma del artículo precedente, porque normalmente la raíz en plural no difiere de la del singular. Sin embargo, a veces la raíz presenta formas diferentes para singular y plural, como vestigios de un cambio fonético, diferente de las antiguas formas:

hōb 'cosa', hbēje 'cosas'
son (< clás. sánu) 'hermano', snēj (< clás. sanúwaw) 'hermanos'.


Obviamente se colige, por inferencia y derecho propio, que las “fonéticas” son diferentes y que, de una lengua a otra, la “morfología” de las palabras, así como el orden de la sintaxis variará dependiendo de la gramática y de lo que esté permitido siguiendo el origen y costumbres utilizadas en estos antiguos idiomas.

4)Que el copto Sahidico como le griego si tiene articulo definido, el papiro lo usa y lo aplican solo Para Jehova Dios antepuesto a la palabra Dios.( El Dios)

Te faltó agregar aquí que el artículo definido “el” al que aquí te refieres es con respecto a Juan 1:1,2, no a otro que es a donde pretendes llevarnos de manera disimulada y tergiversando, como lo demostraré más adelante, alterando por completo el significado del pasaje empleado en Juan 1:18. Además, en el idioma “copto” el primer “EL” de “el Dios” no es lo que se destaca sino el artículo indefinido “un” de “un dios” que es lo que aquí se está ventilando. La diferencia estriba en que si se escribe en copto “el dios” (con el artículo definido que identifica la persona del primer Dios) es para diferenciarlo del segundo “dios”, anteponiendo el artículo “un” que le da el significado correcto para identificar la naturaleza más bien que identificar la persona del personaje que estaba “junto a Dios”, en el principio. Por eso la diferencia. Lo del verso 18 lo veremos más adelante y veremos en qué falacias y estratagemas engañosas pretendes meternos para, según tú, desbaratarnos el argumento y tacharlo de falaz, según tus equivocadas disquisiciones filosóficas.

Para empezar y dejar claro desde el principio:

Los Textos provienen de cristianos trinitarios, como trinitarios son los expertos que los traducen (el Rev Horner.)

Esto no es del todo cierto ni aplicable en todos los casos. En la cita que haces de “La Atalaya” se explica de manera muy clara y general que algunos eruditos y biblistas “trinitarios” emplean una lectura parecida a la que vierte la VNM. No es que nosotros inventamos “como si no fuera cierto”, que las citas que da en este caso en particular, son de tendencia trinitaria. Lo aclaro por si acaso esa fue tu intención. Creo que te importa más ir preparando el terreno falseado a donde pretendes llevarnos que explicar honestamente el comentario de nuestra revista “La Atalaya” sobre todo porque sabes muy bien que muchos que te leen no la tendrán a la mano y, por lógica deductiva, no podrán corroborar lo que con tanta seguridad pretendes dar por cierto. Esto no es ser honesto ni ético.

A continuación, un fragmento de lo que dice el artículo de “La Atalaya” citada por mi estimable forista. Dice así: “El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16). Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield). Por su parte, El evangelio de Juan, del teólogo católico Francis J. Moloney, también da una opción que indica la cualidad divina de la Palabra: “Lo que Dios era también lo era la Palabra”. Como podrás observar, aquí no dice nada que comprometa la teología que defendemos. Es tu invento y tus calumnias lo que te delata y te condena.

Mas importante aun es que La W:T, en su revista Atalaya acepta que la traducción de juan 1;1 que dice que el verbo era un dios es incorrecta, le gusta si, pero apoya sin embargo que se debe traducir ; "El verbo era Divino"......, haciendo honor al entrecomillado de los eruditos

¡Falso! ¿Podrías indicarme en qué Atalaya dice esto que aquí afirmas con tanta seguridad y satisfacción? Al menos en la que citaste no dice nada. Por el contrario, al final del artículo dice así: Así pues, en la traducción de las Escrituras Griegas en copto podemos descubrir datos relevantes sobre cómo se entendía entonces Juan 1:1. ¿Y qué hallamos? Que la parte final de este versículo incluye el artículo indefinido, por lo que se lee de este modo: “Y la Palabra era un dios”. Sin duda, aquellos traductores comprendían que las palabras de Juan 1:1 no indicaban que Jesús fuera Dios. En efecto, la Palabra era “un dios” (es decir, un ser divino), y no el Dios todopoderoso.”

El hecho que se haya considerado como también “correcta” (esto sí es cierto) la opción “era divina” al final del Juan 1:1 con que lo traducen otras versiones es una forma paralela de establecer que tanto “un dios” como “divina” o “divino” o de “naturaleza divina” para “La Palabra” o el “Verbo” de Dios, es aplicable como “ALGUIEN” distinto a la DIVINIDAD ABSOLUTA Y DIOS VERDADERO, el PADRE de JESUCRISTO. ¡Esto es otra cosa muy distinta compañero!

Aprueba la traducción del copto Sahidico, dice que muestra la forma correcta de traducir pero como siempre, dice una cosa y hace otra:

a) Traduce ---El verbo era un dios, cuando debe decir; El verbo era Divino

Aquí de nuevo falseas el concepto y el entendimiento que desde el principio estás tratando de llevarlo por el sendero equivocado. Por el contrario, nosotros no aprobamos la traducción del “copto sahídico” como si ese fuera el “orden natural” que debemos establecer, como incorrecta y sutilmente pretendes endilgarnos dentro de tu muy pobre interpretación teológica de lo que nosotros alegamos en nuestra defensa. Esto no es así. Más bien la traducción del COPTO SAHÍDICO avala nuestra forma de traducir y la manera en que otras no pocas versiones bíblicas han vertido de manera diferente a la RV Juan 1:1,2. Antes de que se descubrieran muchos de estos papiros o manuscritos que han resultado realmente “reveladores” y que han confirmado y avalado la exégesis bíblica que se ha aplicado desde el principio, ya se había llegado a la conclusión de que “La Palabra” descrita en Juan 1:1,2 era “divina” o “un dios” con el que el “Padre (el Dios)” estaba junto a él en el “principio”, estableciendo una notoria diferencia entre “DIOS” Y LA “PALABRA” del Evangelio de Juan.

¿por qué no lo hace, si, de hecho lo apoya y acepta? Si dice que el copto sahidico muestra como se entendía ese pasaje ¿Por que no ha cambiado su biblia? ¿ Por que no enseña que en Juan 1 dice que el Verbo era Divino?

Y sigues con tus falsas acusaciones y tergiversaciones o bien, tienes serios problemas de comprensión de lectura y no atinas una mi estimado forista. Continúas distorsionando la realidad de las cosas y estás presentando una imagen falsa de lo que con tanto fervor pretendes sentar cátedra. La traducción en “copto sahídico” no dice que “la Palabra era divina”; no, dice que “La Palabra” era “un dios”. ¡Esto es lo que dice, no lo que tú pretendes que diga!

El texto en copto sahídico dice así:

PAPIRO CHESTER BEATTY-813; TRADUCCIÓN INTERLINEAL:

En el principio existía la Palabra y la Palabra existía con el Dios y un dios era la Palabra.


No lo hace porque, sería tener el mismo problema, ya que escrito esta: Yo soy Yahvé y nada divino hay fuera de mi....

¡Ni en tus sueños!

También, como siempre pasa con ellos, maestros de la simulación, esconden el resto del capítulo uno de Juan o por lo menos no hace esfuerzo alguno por analizarlo TODO.

Esto también es falso y lo sabes. Con lo que he demostrado quedas en entredicho y deberías pedir disculpas por la manera tan “sectaria”, artera y maquiavélica con que has utilizado la mentira para hablar de nosotros cosas contrarias a la realidad de lo que exponemos.

Si tanto alaban la traducción del copto sahidico y nos invitan a creerle, ¿Por qué no hacen según sus dichos?

No es que “alabamos tanto” la traducción del “copto”. Simplemente la utilizamos como prueba adicional o, como “valor agregado” para demostrar la verdad de lo que predicamos al mundo. Además, pretendes obligarnos a traducir como lo que SEGÚN TÚ el copto lo hace, a sabiendas que la traducción “era divina” no lo vierte así esa lengua; por el contrario, la vierte como la traducimos nosotros “y un dios era la Palabra”. ¡Esto ya es el colmo!

La respuesta es muy, muy simple; sus propias reglas harían a Jesús Igual a Dios también con el Tan cacaraqueado Copto Sahidico. ( Jesús Bendito sea, es Dios no necesita que la W.T lo diga)

Aquí y como aclaración, debo referirme a la forma tan “mediocre” con que haces tuyas palabras de otros, “copiando y pegando” lo que encontraste en la internet y omites, a propósito, y aunque de donde lo copiaste te “hacen segunda” en el prejuicio infundado hacia nosotros, algo que a propósito omitiste transcribirlo tal y como lo dice el texto de donde lo copiaste de manera literal, palabra por palabra, todo lo que aquí nos presentas falseado para dar la idea de que eres un “experto” y “erudito” religioso, de por más fundamentalista y de extremo fanatismo, pretendiendo darnos cátedra con las incoherencias que siempre nos presentan como sus argumentazos que pretenden “derribar” las “débiles” paredes de la “torre de Brooklin”.

Aquí dejo el link de donde copiaste todo este planteamiento como si fuera de tu autoría; “erudito” y lleno de veneno mortífero con el que pretendes derribar la verdad que predicamos al mundo:

http://www.lpcristiano.com/t2039p22-juan-11-en-copto

Cuando uno miente y hace “plagio” sin ningún escrúpulo debido a fuertes prejuicios establecidos contra algún movimiento religioso (entiéndase aquí como WT) se cae en la atrofia intelectual y en la mediocridad de ser voceros robotizados de ideologías foráneas, torcidas y creadas nada más con un solo propósito: ser depredadores de la espiritualidad que repudian por esa “saña” que adolecen, heredada de sus otrora inquisidores de la intolerancia en todos sus extremos. Desde esta falsa perspectiva todo se ve muy “simple” para ustedes, pero sus “obras” los acusan.

Por otra parte, el hecho de que aceptemos que el “copto” dice “DIVINO” (EN EL SUPUESTO, ACLARO) no contradice nuestra teología basada en las Escrituras. La expresión “un dios” o “divina” están ligados. El problema radica es que ustedes dan a la palabra “DIVINIDAD” sólo una acepción del diccionario: REFERENTE A DIOS (JEHOVA) y nada más. Pero el vocablo “DIVINO” significa, según el diccionario lo siguiente:

DIVINO:
adj. Perteneciente a Dios o a los dioses: milagros divinos.


También los ángeles son “divinos” (Elohim: dioses o dios) o que “tienen parecido a Dios”.

Por lo tanto, de nuevo, falseas la realidad de que según tú, nuestras “reglas” harían a Jesús igual a DIOS en todos los sentidos si aceptáramos el término “DIVINO”, en vez de “UN DIOS”.

¿Por qué digo eso?, ¿Tengo pruebas?

¡No lo creo! Pero veámoslas y analicémoslas.

Explico, es muy simple, aplicando sus propias reglas, ¡SUS PROPIAS REGLAS!, el mismo capitulo 1 de Juan en contexto, llama a Jesús El Dios (verdadero).

Veamos el capitulo completo y las reglas que invoca la W.T..

Antes añado vocabulario del Juan 1; 1 y explico el alegato de la W.T.

Dice la W.T, que el copto dice:

1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)


1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el Dios)


1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y Divina era la palabra)

Esto es falso. Así no lo traduce el copto, estás sesgando la traducción y torciéndola a tu gusto y medida. Sé más honesto por favor. El “copto” no dice que la “Palabra era divina”, dice que la Palabra era “un dios”. Que “un dios” signifique lo mismo que “divina” es otra cosa, pero así no lo dice y es de lo que estamos hablando. Además, de donde hiciste el “copy paste” dice lo contrario. Tú lo “maquillaste” y le “quitas y le pones”, manipulando a tu antojo para que diga lo que ni siquiera tu fuente dice. Debería darte más bien vergüenza por la falta de honradez intelectual a la que te has dirigido con tal de llevarnos la contraria. Observa lo que indica realmente de donde lo copiaste. Dice así:

1:1c Auw neunoute pe pshaje (y un dios era la palabra (mejor divina).

¿Notan la diferencia y la descarada falsificación que hace este señor? No solamente copia lo que otro dijo, sino que altera la cita para que diga otra cosa totalmente diferente de lo que el original indica. Simplemente unió el concepto para que dijera que, en el copto, dice “MEJOR DIVINA”, y tomen en cuenta que esto es ya un “agregado” del autor original de la cita, forzando la frase para confundir al cándido lector ¡Decepcionante!

Acusando que cada palabra significa lo siguiente:

"auw" y

"ne" Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era”
o “estaba”

"u" Artículo indefinido en copto, “un”

"noute" Dios

"pe" Partícula en copto que significa “ser” o “este es”

"p" Artículo definido masculino en copto; "Él"

"shaje" Palabra

"Shre" : HIJO.

"nouwt" : único, el único.

Y, aunque continúas con el “copy paste” del autor de la internet, tu “cita” es totalmente irrelevante y distrae la atención de los foristas dando la sensación de que eres muy “docto” en el copto. Pero toda esta explicación no indica lo contrario, sino que refuerza más bien lo que la VNM aplica en la manera de verter Juan 1:1:,2. Sigamos.

En Resumen alega que el articulo definido "P" se usa para Jehová Dios, y traduce un dios para el hijo, cuando ellos mismos aceptan en atalaya de 2008 que se debe traducir “era Divino” y no un dios. Esto es importante, repito ellos aceptan que se debe traducir “Era Divino”.

Aquí planteas dos cosas falsas.

1. En primer lugar, el artículo definido “EL” para el primer Dios no es de nuestra invención o “creatividad” o nuestra “falacia”. Es la realidad de lo que el griego nos enseña y sobre esto hay amplio consenso y creo no necesitar exponerte una cátedra al respecto para ubicarte mejor compañero. Deja de decir mentiras que no te luce y

2. En “La Atalaya” que citaste no dice eso que según tú aceptamos. ¡Por Dios! ¿Qué te ocurre?

Usando sus propias reglas, aceptadas en atalaya, y por Pako El Kurro analicemos todo el capitulo.

¡Y dale con lo mismo hombre! ¿Es que no te cansas de dar “coces contra los aguijones”?

Ya sabemos que Juan Uno dice que El Verbo estaba con El Dios y que el verbo era Divino

Bueno, así no lo traduce tu Biblia. Tampoco todas las versiones de la RV y lo sabes. Menos el “copto”, y mucho menos la VNM. Por lo tanto, lo que aquí señalas también ¡Es falso!

Ya solo preguntemonos ¿que significa eso de Divino? SI DIOS DIJO QUE NADA HAY DIVINO FUERA DE EL.

Ya esto está explicado arriba. Ve de nuevo y léelo otra vez.

Para saber a qué se refiere el texto cuando llama a Jesús (El verbo), Divino, analicemos el versículo 18, aplicando las reglas de la W.T.. que alega que el articulo definido "p" antes de la plabra Dios se refiere a Jehová Dios exclusivamente.

¡Esto se está poniendo interesante! Pues adelante que para atrás ni para tomar impulso!

A continuación el texto integro, como debió publicar la W.T. o sus autómatas seguidores debieron investigar:

Jun 1:1 Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.
Jun 1:2 pai Hn teHoueite neFSoop Hatm pnoute.
Jun 1:3 ntapthrF Swpe ebol Hi tootF auw aJntF mpelaau Swpe. pentaFSwpe
Jun 1:4 Hrai nHhtF pe pwnH. auw pwnH pe pouoin nrrwme.
Jun 1:5 auw pouoin Frouoin Hm pkake auw mpe pkake taHoF.
Jun 1:6 aFSwpe nCi ourwme eautnnoouF ebol Hitm pnoute epeFran pe iwHannhs.
Jun 1:7 pai aFei eumntmntre Je eFermntre etbe pouoein Jekaas ereouon nim pisteue ebol HitootF.
Jun 1:8 nep etmmau an pe pouoin. alla Jekaas ntoF eFermntre etbe pouoin.
Jun 1:9 pouoin mmee etrouoin erwme nim pe eFnhu epkosmos.
Jun 1:10 neFHm pkosmos pe auw ntapkosmos Swpe ebol Hi tootF auw mpepkosmos souwnF.
Jun 1:11 aFi SanetenouF ne auw mpenetenouF ne JitF.
Jun 1:12 nentauJitF de aFT nau ntexousia etreuSwpe nShre nte pnoute netpisteue epeFran.
Jun 1:13 nai enHenebol an ne nouwS nsnoF Hi sarx oude ebol Hm pouwS nrrwme alla ntauJpoou ebol Hm pnoute.
Jun 1:14 auw pSaJe aFrsarx aFouwH nmman auw annau epeFeoou nqe mpeoou nouShre nouwt ebol Hitm peFeiwt eFJhk ebol ncaris Hi me.
Jun 1:15 iwHannhs Frmntre etbhhtF auw FaSkak ebol eFJw mmos Je pai pe ntaiJoos etbhhtF Je petnhu mnnswei aFSwpe Ha taHh Je neFo nSorp eroi pe
Jun 1:16 Je ebol Hm peFJwk anon thrn ntanJi nouwnH auw oucaris epma noucaris.
Jun 1:17 Je pnomos ntautaaF ebol Hitm mwushs. tecaris Hwws auw tme ntasSwpe ebol Hitn ihsous pecristos.

Jun 1:18 pnoute mpelaau nau eroF eneH. pnoute pShre nouwt petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF.

Jun 1:19 auw tai te tmntmntre niwHannhs ntere nioudai tnnoou SaroF ebol Hn qierosoluma nHenouhhb nm Henleueiths Jekaas eueJnouF Je ntknim.
Jun 1:20 auw aFHomologi auw mpFarna Je anok an pe pecristos.

Nuevamente caes en un “copy paste” totalmente irrelevante para enredar más que aclarar conceptos. En esto sí eres todo un experto.

Al ver el verso 18 de Juan, hace evidente el hecho que ha motivado a La W.T, ocultar o no mencionar la traducción completa del capítulo en cuestión, pues implica Jesús es EL DIOS igual a Jehova Dios, pues ese calificativo de Divino para el verbo, explicado por el mismo texto de Juan 1,18 lo llama El Dios (pnoute), como a Jehova Dios, significa que el verbo es igual a Dios, en otras Palabras “ El Verbo es Dios. “

Miren.

Jun 1:18 pnoute mpelaau nau eroF eneH. pnoute pShre nouwt petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF.

Usando las mimas reglas y argumentos de la W.T. Fijense en el vocabulario y juzguen ustedes.

Jun 1:18 pnoute [el Dios] mpelaau nau eroF eneH.pnoute [el Dios] pShre [el Hijo] nouwt [único] petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF


El mismo texto Usa pnoute [el Dios]Para Jesús, el mismo Titulo tan cacaraqueado como exclusivo para Jehová, es decir que en contexto, ese ser de cualidad o de naturaleza divina como acepta la W.T relativo a Jesús en Juan 1:1:,en copto sahidico y en el contexto del propio capitulo, por el versículo de Juan 1:18, le reconoce a Jesús su debido atributo de igualdad con Dios, pues , se le atribuye a Jesús sin lugar a dudas el título de EL DIOS, Igual a Jehová Dios.

Por lo que la traducción de Era Juan 1 que dice que el Verbo era Dios es correcta.

Ahora está clara la intención de engañar y no de enseñar la luz, pues la W.T. mañosamente argumenta algo en favor de una cosa y oculta el resto, porque con sus mismos argumentos se contradice, así que prefiere auto engañarse.

El copto Sahidico Llama a Jesús EL Dios, reconociendo su igualdad con El Dios, pues expresa el verdadero entender de los verdaderos cristianos.

Gloria a Dios.

¡Increíble pero cierto! Vamos a ver por qué razón, motivo y circunstancias cantas victoria si lo que tienes es una derrota ¡Y total! Veamos.

En primer lugar, estás confundiendo o “revolviendo” de manera antojadiza las gramáticas de tres idiomas totalmente diferentes (copto sahídico, griego y español) en donde las construcciones gramaticales, los artículos definidos e indefinidos, así como los tiempos verbales y la sintaxis son diferentes y no menos su aplicación, como sus propias reglas. Una cosa es el “copto sahídico” y su forma de traducir Juan 1:1,2 y otra, muy diferente, es el “griego koiné” utilizado en el primer siglo de nuestra era.

Por un lado, ya aclaramos que en el “copto” Juan 1:1,2 se traduce así:

PAPIRO CHESTER BEATTY-813; TRADUCCIÓN INTERLINEAL JUAN 1:1,2:

“En el principio existía la Palabra y la Palabra existía con el Dios y un dios era la Palabra”.


Juan 1:18 pnoute [el Dios] mpelaau nau eroF eneH.pnoute [el Dios] pShre [el Hijo] nouwt [único] petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF

Aquí enredas los idiomas y “quitas y pones” a tu antojo haciendo “enredos escatológicos” para deslumbrar a tus lectores de lo “listo y erudito” que eres y no es más que una burda presentación pretendiendo dar por sentado que la WT tuerce a su antojo los idiomas originales para que digan lo que según tú, dicen.

Lo que pasa es que aquí el uso es demostrativo y anafórico. Es totalmente diferente. Un ejemplo identico sucede en 2 Cor. 4:4 donde tanto el griego koine y el copto utilizan el artículo indefinido “un” delante de la palabra "dios" cuando es a “satán” a quien se identifica aquí como "el dios de este sistema" (o theos tou aionos) y también en hechos 7:43 en donde el copto sahídico identifica al dios Refán como [copto, "pnoyte") Refan. En ambos casos el uso es demostrativo y la gramatica exige el artículo. Y, para mejor proveer, citaré lo posteado por mi hermano Pako el Kurro, en su aporte que dice así:

El versículo 18 dice que Jesús es: "μονογενς θες ‘’" sin articulo definido (el) delante: que significaría, “dios unigénito” o “único dios nacido”, “solo nacido dios” o “solo sido creado” “único sido formado” “único sido engendrado”- “único sido generado”.- porque, el articulo está detrás de la palabra ‘dios’ en vez de estar delante.

También se puede observar que a alguien "que no es el padre ni el hijo" se le da el titulo de dios (θες).

“…el dios ( θες) de este sistema de cosas (eones) ha cegado las mentes de los incrédulos, para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo, que es la imagen de Dios". (2 Corintios 4:4)

¿Quien es éste "dios" del mundo (eónes) o de estos siglos o de los sistemas de cosas mundanos? Es el mismo diablo y satanás.-“ (fin de la cita).

Espero haber sido claro y preciso.

Recibe mis saludos sinceros junto a la sentida sugerencia de mi parte para que no te vuelvas a prestar para atacar a los que no son de tu agrado utilizando golpes tan bajos como los que aquí has empleado.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

<!--[if gte mso 9]><xml> <o:DocumentProperties> <o:Version>15.00</o:Version> </o:DocumentProperties> <o:OfficeDocumentSettings> <o:AllowPNG/> </o:OfficeDocumentSettings> </xml><![endif]--> [FONT=&quot]70 vim dijo:[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]WOW!!!, Pero donde estudiaste??? , date cuenta que; “La morfología explica la estructura interna de las palabras y el proceso de formación de palabras mientras que la sintaxis describe cómo las palabras se combinan para formar sintagmas, oraciones y frases.” (wikipedia).

[/FONT]

[FONT=&quot]No veo qué tiene que ver este comentario con lo que estamos tratando. El hecho de que sepas copiar la definición de “morfología” y de “sintaxis” no demuestra que sepas cómo aplicarlas para una interpretación correcta de las Escrituras.[/FONT]
[FONT=&quot]
Deverias conseguirte una buena morfología ……………………[/FONT]

[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Y tú deberías utilizar un corrector ortográfico, ya que “deberías” va con “b” y no con “v”.

|kai ho logos en pros ton theon
[/FONT]
[FONT=&quot]ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν[/FONT]

<tbody>
</tbody>
[FONT=&quot]


“en”, Tercera persona singular del imperfecto de indicativo en voz activa del verbo “eimi”, ser, estar, aquí como era

http://buscapalabras.com.ar/conjugacion-verbo-era.html

Como dije, si bien la preposición "pros" puede tomar un sentido estático, [/FONT]

[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Perdón, quizá me expresé mal, cuando hablé de pros conectando a dos sustantivos no tomé en cuenta la palabra [/FONT][FONT=&quot]ἦν[/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]por estar concentrado en los sustantivos logos[/FONT] y Theos. Aun así, el argumento no varía, pros nos señala una unidad entre dos cosas distintas y no entre dos cosas que son la misma cosa. De hecho, la misma palabra “con”, en español, nos indica una separación de partes. Si yo digo que estoy “con” mi papá, se hace obvio que yo no SOY mi papá, sino que soy otra persona que está junto con él. Si yo digo que “mi palabra está conmigo”, es evidente que “palabra” y “yo” no somos una misma cosa, sino que simplemente estamos unidos de algún modo.
[FONT=&quot]
Van dos veces que te demuestro que en este “caso” la preposición se vuelve estatica, dispongo de muy poco tiempo para ponerme a buscar mas ejemplos en el NT, buscalos y recuerda que los distintos usos de morfología se le llama “sintaxis”, es la observación de los usos posibles que las distintas formas pueden tener en distintos contextos, el propósito de la sintaxis es servir de vinculo entre las formas de las palabras, los verbos y las clausulas por un lado, y sus distintos usos dentro de varios contextos.[/FONT]

[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Sea que lo tomes con sentido estático o dinámico, eso no sirve para derribar la idea de que el logos y Theos son dos cosas distintas y separadas allí. De un modo u otro pros está marcando dos partes unidas entre sí y no dos aspectos de una misma cosa.[/FONT]
[FONT=&quot]

[/FONT]

[FONT=&quot]


[/FONT]

[FONT=&quot]
PERO QUE TREMENDO DESCONOCIMIENTO DE GRAMATICA!!!!!!!!

Dios se refiere a una PERSONA!!! Y SI Dios se refiere a una Persona NO LOGRO EXPLICARME POR QUE QUERIA MOSTRAR UNA UNIDAD ENTRE “UNA COSA” Y UNA PERSONA, Lo mas lógico es que se refiere a la unidad entre dos personas.

[/FONT]
[FONT=&quot]Pues parece que tu lógica está fallando. Cualquier persona puede presentarse en unión con una cosa, ya sea tangible o intangible. Es perfectamente correcto que yo diga “mi palabra está CONmigo”, “mi papá va siempre CON un block de notas en el bolsillo”, “el director del colegio está siempre CON un humor horrible”, “José fue a la fiesta CON un traje nuevo”. ¿Qué tiene de ilógico el unir una cosa con una persona?[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Veamos otros usos de pros ton theon ([/FONT][FONT=&quot]πρὸς τὸν θεὸν[/FONT][FONT=&quot]):[/FONT][FONT=&quot][/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Hechos 24:16 (RV-1960)[/FONT]
Y por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.
[FONT=&quot]Aquí las palabras pros ton theon fueron traducidas “ante Dios”. Están uniendo a Dios con la conciencia de una persona.[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Romanos 5:1 (RV-1960)[/FONT]
Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo;
[FONT=&quot]Aquí las palabras pros ton theon fueron traducidas “para con Dios”. Se une la “paz” con Dios.[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Hebreos 2:17 (RVA)[/FONT]
Por tanto, era preciso que en todo fuese hecho semejante a sus hermanos, a fin de ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio delante de Dios, para expiar los pecados del pueblo.
Aquí pros ton theon se traduce “delante de Dios”, unido al servicio.
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Puedes revisar todos los usos de pros ton theon, aquí están: Jn. 1:1-2; 13:3; Hch. 4:24; 12:5; 24:16; Ro. 4:2; 5:1; 10:1; 15:17, 30; 2 Co. 3:4; 13:7; Fil. 4:6; 1 Ts. 1:8-9; He. 2:17; 5:1; 1 Jn. 3:21; Ap. 12:5; 13:6. En ningún caso encontrarás una unión de “persona a persona”.[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]
Quieres decir que el koiné es “el griego del Espiritu Santo”???

A ver A ver, tus estudios de koiné vienen de Vine verdad?[/FONT]

[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]En realidad, no podemos estar seguros de que el griego koiné fue el idioma de los textos originales de la Biblia, porque no existen hoy originales de la Biblia. Por otro lado, yo no dije que el koiné sea el “griego del Espíritu Santo”, esto es falacia del hombre de paja. Lo que yo dije es que Dios utilizó el griego del pueblo, pero lo utilizó con precisión sobrehumana. Yo no estoy diciendo que Dios inventó una nueva forma de griego para transmitir Su Palabra, sino que utilizó el griego ya existente pero de un modo superior.

[/FONT]
[FONT=&quot]
LA FALACIA DE LA ETIMOLOGIA. Muy común por que no reconocen que el significado de las palabras cambia a lo largo del tiempo según su uso, no según su origen. El significado de la raíz de una palabra no es necesariamente una guía exacta para el significado de la palabra en la literatura posterior. Lo mismo se puede decir de la categoría morfosintáctica. No hay que ver una especie de significado invariable que este siempre presente con cada preposición. El significado de la palabra cambia con el tiempo. Ademas, una palabra tiene un campo de significado, no un solo punto de significado.[/FONT]
[FONT=&quot]

[/FONT]
[FONT=&quot]Ya sé lo que es la falacia de la etimología, pero no la he utilizado y este comentario no es más que más palabrerío vacío.

"Esperate esperate", Estamos con la oracion "b" de Juan 1:1, gramaticalmente ya se te refuto tu postura solo falta traerte ejemplos de "pros" con verbos "estaticos" en el NT, dispongo de muy poco tiempo por el trabajo y el estudio, voy hacer lo posible de buscar para darte "el tiro de gracia", y despues seguimos con la oracion "a" o 'b"

[/FONT]​
[FONT=&quot]Pues no he visto, hasta ahora, una refutación válida sobre mis argumentos.[/FONT]​
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]no te creo, asi mismo estaban los tj's y de ratito se vomitaban en el teclado por que me decian insulto tras insulto, pero voy a tratar de creerte.

[/FONT]
[FONT=&quot]En principio, lo que hagan o digan otras personas es cuestión de las otras personas y no mía. He sido áspero en algunas respuestas porque así me has tratado tú a mí, pero no creo haber sido irrespetuoso, ni mucho menos he proferido insultos, no es esa la forma en que me manejo. Si no me crees cuando te deseo que Dios te ilumine y bendiga, no es tampoco mi problema, sino el tuyo, Dios sabe de mi sinceridad. Mi deseo es que Dios bendiga e ilumine a toda persona, aún a las más ruines, porque Dios quiere que todos sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad y ese debe ser mi deseo también.[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Tú pareces ser bastante testarudo en lo que respecta a la doctrina, pero eso no necesariamente te hace mala persona y no es mi deseo que te vaya mal. Mi lucha no es contra carne y sangre, sino contra huestes espirituales de maldad, por lo tanto, no tengo la intención de destruir a las personas, sino a las falsas doctrinas que atan a las personas, para que las personas sean salvas y libres a través de la verdad de Dios.[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]Nuevamente te digo: ¡Dios te ilumine y te guíe en todo![/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>ES-AR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:EnableOpenTypeKerning/> <w:DontFlipMirrorIndents/> <w:OverrideTableStyleHps/> </w:Compatibility> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="false" DefSemiHidden="false" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="371"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 6"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Normal Indent"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="footnote text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="annotation text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="header"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="footer"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index heading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="table of figures"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="envelope address"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="envelope return"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="footnote reference"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="annotation reference"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="line number"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="page number"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="endnote reference"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="endnote text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="table of authorities"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="macro"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toa heading"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Closing"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Signature"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text Indent"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Message Header"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Salutation"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Date"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text First Indent"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text First Indent 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Note Heading"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text Indent 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text Indent 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Block Text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Hyperlink"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="FollowedHyperlink"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Document Map"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Plain Text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="E-mail Signature"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Top of Form"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Bottom of Form"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Normal (Web)"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Acronym"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Address"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Cite"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Code"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Definition"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Keyboard"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Preformatted"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Sample"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Typewriter"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Variable"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Normal Table"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="annotation subject"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="No List"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Outline List 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Outline List 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Outline List 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Simple 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Simple 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Simple 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Colorful 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Colorful 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Colorful 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 6"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 6"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table 3D effects 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table 3D effects 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table 3D effects 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Contemporary"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Elegant"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Professional"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Subtle 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Subtle 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Web 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Web 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Web 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Balloon Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Theme"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="41" Name="Plain Table 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="42" Name="Plain Table 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="43" Name="Plain Table 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="44" Name="Plain Table 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="45" Name="Plain Table 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="40" Name="Grid Table Light"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 6"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} </style> <![endif]-->
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Respetuosos saludos catholico; Mira, creo que esto responde a tus interrogantes.

Saludos igual respetuosos.

Por otro lado le respondo que no resuelve interrogantes pues mas bien párese que no avanzamos.

Yo le pregunté desde un principio si aceptaba lo que la watch tower decía respecto de que el evangelio en copto sahidico era importantísimo pues nos enseña la verdadera lectura de el evangelio de Juan. La watch tower acepta que la traducción correcta es que el Verbo era Divino, sin embargo no lo cambia en su propia biblia y aquí usted párese que no le importa la aseveración del llamado esclavo.

DE aquí en adelante la discusión es redundante y a mi me gusta avanzar, la Wach tower dice que la traducción verdadera y cierta es que el verbo es divino y además asevera que el copto sahidico nos enseña la verdadera lectura de Juan, según ellos, como lo hacían los verdaderos cristianos.

Yo me he allanado a esas aseveraciones y ahora resulta que a quien no le gusta lo que implica es a usted.

Aun así, tratare de responderle por cortesía, pero esperando que se centre en el copto sahidico dentro del contexto que el esclavo dio, al decir que es la manera correcta de leer Juan.

Juan 1:1. Según La Biblia de Jerusalén Latinoamericana que lo vierte así:

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios [en griego, ton theón], y la Palabra era Dios [en griego, theós]”.

En este versículo aparecen dos formas del sustantivo griego para “dios”. La primera (theón) que va precedida de la palabra ton —una forma del artículo definido griego, que equivale al artículo español ‘el’, —por lo que se sabe que se refiere al Dios todopoderoso.

Sin embargo, el segundo (theós) no lleva artículo definido.

En primer lugar, hay que tener en cuenta que el Evangelio de Juan fue escrito en griego koiné (común) y que este idioma tiene normas específicas sobre el uso del artículo definido.

El biblista Archibald Thomas Robertson explica que cuando el sujeto y el predicado llevan artículo, significa que “ambos son definidos y se los considera idénticos, la misma cosa; por tanto, son intercambiables”.

Él pone como ejemplo Mateo 13:38, donde leemos: “El campo [ho agrós] es el mundo [ho kósmos]”.

Gracias a la gramática, comprendemos que aquí el mundo también es el campo.

Pero ¿qué ocurre si el sujeto tiene un artículo definido, pero el predicado no lo tiene, como es el caso de Juan 1:1?

Hablando precisamente sobre ese versículo, el especialista James Allen Hewett destaca lo siguiente: “En esa construcción, el sujeto y el predicado no son lo mismo, ni idénticos, ni equivalentes, ni nada por el estilo”.

Para ilustrar esta idea, este erudito cita 1 Juan 1:5, donde se dice que “Dios es luz”. En griego, la palabra “Dios” aparece como ho theós, es decir, con el artículo definido. Sin embargo, la palabra para “luz” (fos) no va precedida de ningún artículo.

¿Qué indica esto? Hewett señala: “Siempre puede decirse que Dios es luz, pero no que la luz es Dios”.

Hallamos ejemplos parecidos en Juan 4:24 (“Dios es un Espíritu”) y en 1 Juan 4:16 (“Dios es amor”).

En ambos casos, los sujetos tienen en griego un artículo definido, pero los términos “Espíritu” y “amor” no lo tienen.

Por tanto, los sujetos y los predicados no son intercambiables; dichos versículos no pueden significar que “el Espíritu es Dios” ni que “el amor es Dios”.

Muchos helenistas y traductores de la Biblia concuerdan en que Juan 1:1 no pretende revelar la identidad de “la Palabra”, sino resaltar una de sus cualidades.

El Comentario al Nuevo Testamento, de William Barclay, explica: “Cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo.

Juan no dijo [...] que Jesús ‘es el mismo’ Dios, sino que Jesús ‘es lo mismo’ que Dios” (cursivas del autor).

En la misma línea, Jason David BeDuhn, especialista en temas religiosos, señala:

“En griego, si en una oración como la de Juan 1:1c no se le pone el artículo a la palabra ‘theós’, los lectores entenderán que se refiere a ‘un dios’. [...]

La ausencia del artículo hace que entre ‘theós’ y ‘ho theós’ haya una diferencia tan clara como entre ‘un dios’ y ‘Dios’”.

Y añade: “En Juan 1:1, la Palabra no es el Dios todopoderoso, sino un dios, es decir, un ser divino”.

En la obra Juan. Texto y Comentario, de Juan Mateos (traductor de la Nueva Biblia Española) en colaboración con Juan Barreto, se dice algo semejante sobre Juan 1:1, 2:

“De los tres casos que aparece en estos [versículos] el término ‘Dios’, la primera y la tercera lleva[n] artículo determinado (el Dios); la segunda no lo lleva, por lo tanto significa (un Dios, un ser divino)”.

En su Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento, el erudito católico Max Zerwick señala: “‘La Palabra era divina’, pred[icado] sin art[ículo], insiste sobre la naturaleza de la Palabra”.

Y la obra protestante Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego ofrece la misma explicación.

(iNA27+) Jua 1:1 εν En αρχη principio ην estaba siendo ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην estaba siendo προς hacia “τον a el θεον Dios” και y “θεος dios” ην estaba siendo ο la λογος Palabra

(iNA27+) Jua 1:2 ουτος Este ην estaba siendo εν en αρχη principio προς hacia “τον a el θεον Dios”

Asimismo en hebreo el titulo divino solo para el padre Jehová es- Há elohim

elohim, ha elohah, elhah, ha él, se refiere a Jehová y a los demás dioses.

En griego: τν θεόν y θεόν es solo para Jehová el Padre

θες y θες es tanto para Jehová el Padre como para los demás dioses.-

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγοσ καὶ ὁ λόγοσ ἦν πρὸσ τν θεόν
En principio era la palabra y la palabra estaba con “el dios”

καὶ θες ἦν ὁ λόγος• οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τν θεόν
y “dios” era la palabra. El mismo estaba en principio con “el dios”.

El primer dios está escrito como ν θεόν) el dios,= El Padre

El segundo dios como (θες) dios sin artículo definido (El Hijo)

Y el tercero dios está escrito como ν θεόν) “el dios” con el artículo definido otra vez. (El Padre)

Aquí vemos que no se trata del mismo dios, uno está escrito como θεόν y el otro como θες.-

Para el Dios Padre se le pone siempre en las escrituras, Hebreas: Ha Elohim para indicar que es el único de su especie y género.- El Mayor de todos.-

En las escrituras griegas se usa la palabra ‘τν θεόν’ o ‘θεόν’ sin articulo.- para referirse a "la divinidad suprema" del Padre.

Hasta aquí, usted voltea y revótela palabras para llegar al mismo punto, aceptamos ambos que dice el evangelio que el Verbo era Divino.

Sin embargo usted remacha también con calificativos como divinidad suprema, Dios supremo, etc, como para aparentar lo que no existe.

Al usar el articulo el, para el Padre, simplemente el evangelista señala (como es costumbre) que se está refiriendo a la persona del padre, y para el verbo no usa el articulo definido por que simplemente quiere decir que es Dios, sin las costumbres de hoy de dioses chiquitos o grandotes, al evangelista le resulto de mas, o simplemente no quería enseñar que estas dos personas distintas fueran la misma persona. Ya mas adelante le llamara El Dios El Hijo ( como vierte el copto sahidico que dise la wach tower que enseña la verdadera forma de leer Juan).

Mas aun, el asunto de verdadera importancia es que Juan 1, si enseña la divinidad de Jesús, y eso lo debería aceptar usted también ya que la W.T lo acepta en atalaya de nov 2008, por que como usted bien dice, las maneras de referirse a Dios son muy variadas en la bibilia, lo cual no significa que Dios sea solo el padre o igual a el satan por el solo hecho de que se usen o no las mismas construcciones gramaticales. Eso esta de mas, pues usted mismo a probado que el asunto de las construcciones gramaticales no son determinantes para saber si algo o alguien es el Dios verdadero.

Ahora, le diré que ya establecido que Juan dice que el verbo es divino, ¿Por que ignorar la demás información que brinda?

Usted trata de igualar a Jesus con el satan y con otros seres que aunque de naturaleza divina no la tienen con los elementos que solo El Verbo y el Padre comparten (en el texto). Pues de ellos los santos, se dice que reflejaremos la gloria de Dios como un espejo o como una luna diría yo, que brilla con luz agena, el verbo brilla por si mismo y en eso su Divinidad es como la del Padre.

Juan 1. 1, no tiene solo 3 palabras, Juan 1.1, es por una lado la re escritura del génesis, revelando lo que estaba velado por esos tiempos.

La palabra griega traducida como “verbo” es “logos”. significa:

- palabra, dicho, doctrina, enseñanza, sabiduría etc

Sin embargo, “Logos” en ese contexto corresponde a la palabra aramea “Memra”, que es un término técnico teológico, que fue usado por los rabinos en los siglos anteriores y después de Jesús y que habla exclusivamente de la expresión de Elohim mismo.

Diremos en lenguaje técnico de hoy que el logos o la sabiduría de Dios, existe desde siempre con el Padre pero no es el Padre y es generada por el Padre.

De esa existencia eterna solo de El Dios verdadero se puede decir que la tiene y Jesús posee esa prerrogativa de existencia eterna.

Como bien lo hace ver usted, el verbo, no es el padre, por lo que decimos que son dos personas distintas, pero el verbo es generado por el padre como una expresión de sí mismo.

En Juan 1 vemos que la Palabra estaba en el principio, y que esa Palabra estaba con Dios y que esa Palabra era Divina (Pues viene de Dios El Padre)

Rememora el Berishit, y explica que el verbo estaba con Dios antes de la creación.

En el texto griego encontramos la palabra “Theos”, que es la traducción de la palabra hebrea “Elohim”.

En este texto vemos que la Palabra, que luego fue hecha carne y habitó entre nosotros y es presentado como “Theos” o “Dios”.


Sin embargo, diferencía en cuanto a la palabra “Theos” cuando habla de la persona del Padre, y cuando habla del o Logos. Del Padre, aparece el artículo definido “ton Theón” (“el Dios”), pero no hay artículo cuando habla de Logos, sino sólo “Theos”.

Esto es debido a que el texto quiere hacer una diferencia entre una persona y otra persona que como tal ( como personas) no son intercambiables ( como bien ha señalado también). Cuando habla del Padre se dice “ton Theón” y al poner el artículo se está refiriendo a la Persona del Padre. Pero cuando habla del Logos no aparece el artículo definido, sino sólo “Theos” y es porque no se está refiriendo al Padre, sino al hijo y al hecho de ser Dios sencillamente.


Esta lectura se respalda con la traducción del copto sahidico que llama a Jesús El Dios el Hijo, pero solo lo podían hacer ellos por que ellos representan a los verdadero cristianos y sabían como se leía Juan 1 ( como lo dice la W.T)

Entonces tendríamos que hacernos la pregunta, si “ser Dios” ¿tiene que ver con esa “esencia divina” que poseen solo el Padre y el Hijo?

Lo cierto es que el escritor del texto griego de juan 1:1 ha querido hacer una diferencia entre la persona de el Padre, y la presentación de la Palabra como “Theos”, porque cuando “Theos” aparece en relación con el Logos, carece de artículo definido en juan 1. Sin esta diferencia gramatical en el griego, se entendería que Logos fuera la misma persona que el Padre, lo cual no es posible y refuta a los que no diferencian las personas distintas del Dios uno.

En suma Juan 1.1, enseña que Jesus estaba antes de la creación, que es generado por el Padre, que es Divino con el Padre pero que no son la misma persona, pero ambos son Dios, un solo Dios.


Un caso particular de las escrituras griegas, es el de Jn 1: 18, donde "el articulo definido" esta después de la palabra ‘dios’ en vez de adelante.-

"μονογενς θες " = “el dios unigénito” donde se refiere a Jesucristo y solo y únicamente, se puede traducir "El Dios Unigénito".- No el Dios-Hijo.-

(iNA27+) Jua 1:18 θεον A Dios ουδεις nadie εωρακεν ha visto πωποτε en ningún tiempo (“μονογενης θεος ο” = literalmente- unigénito dios el = el dios unigénito) ων estando εις hacia dentro τον a el κολπον seno του de el πατρος Padre εκεινος aquél εξηγησατο explicó

El versículo 18 dice que Jesús es: "μονογενς θες ‘’" sin articulo definido (el) delante: que significaría, “dios unigénito” o “único dios nacido”, “solo nacido dios” o “solo sido creado” “único sido formado” “único sido engendrado”- “único sido generado”.- porque, el articulo está detrás de la palabra ‘dios’ en vez de delante.-

La Watch tower de los testigos de Jehova dice que el copto sahidico enseña la verdadera forma de como los verdaderos cristianos entendían Juan, y el copto sahidico vierte. El Dios El Hijo.

El evangelista revela esta verdad y lo hace solo después de la gran explicación que da en todo Juan 1, que nos enseña que Jesús fue desde el principio, que fue generado (engendrado se dirá también) por el Padre, que Jesús no es el Padre, pero que Jesús es Dios. Después de la explicación y entendiendo que hay dos personas distintas en el Padre y el Hijo, ahora si, Jesús y Dios, se hacen intercambiables al decir EL Dios El Hijo. Decir Jesús es decir Dios. Esto se entiende despues de leer la explicación gradual.

Ocurre que las propias palabras de la W.T, implican que Jesús es Dios, por eso es que olímpicamente cambian de pesa y de medida al juzgar Juan 1 18 en copto sahidico.

Están Cegados, no quieren ver el resplandor de Dios en la persona de Jesús.

También se puede observar que a alguien "que no es el padre ni el hijo" se le da el titulo de dios (θες)

"el dios ( θες) de este sistema de cosas (eones) ha cegado las mentes de los incrédulos, para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo, que es la imagen de Dios". (2 Corintios 4:4)

¿Quien es éste "dios" del mundo (eónes) o de estos siglos.-o de los sistemas de cosas mundanas? Es el mismo Diablo y Satanás.-

El griego dice textual “El Dios El mundo”, refiriéndose a las personas para las que su vientre es su Dios.(de las que también habla Pablo muchas veses)

La w.t tiene ansias de llamar al Diablo dios, por eso es que enreda las escrituras a los ojos de los incrédulos. (son el poder siniestro del que habla Pablo tambien)

Pero le seguiré el juego, para ver si le sirve ver la contradicción de sus palabras.

¿Quien es éste "dios" del mundo? o mas bien ¿quien es el Dios de este mundo ?..... O Mejor Dicho El Dios del Mundo.

Para saberlo habrá que preguntarnos ¿Quien según la biblia ha cegado las mentes? .....es logico ¿no?

Pero conteste según la biblia, no me valla a salir con tradiciones ( esas déjemelas a mi que las hemos cuidado en mi iglecia por miles de años)

Lo invito a que me muestre un solo versículo que diga que el diablo ha cegado las mentes.

Sin embargo le ahorraré el tiempo y le explicaré el versículo que invoca y de hecho enseña la Deidad de Jesús, no la del diablo.


Juan 12 Incredulidad.

Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
37 Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él;
38 para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo:
Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?
¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?
39 Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías:
40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón;
Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón,
Y se conviertan, y yo los sane.
41 Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.

Después de leer este texto, no olvide sus elementos. relea el versículo que invoca e interprete notando que los elementos son los mismos, y que podemos concluir que Pablo se refería a ese mismo asunto cuando decía:


4 Por lo cual, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos.
2 Antes bien renunciamos a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por la manifestación de la verdad recomendándonos a toda conciencia humana delante de Dios.
3 Pero si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto;
4 en los cuales Dios cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
5 Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo como Señor, y a nosotros como vuestros siervos por amor de Jesús.
6 Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.

Si ya leyó, se dará cuenta de que ambos casos la ceguera es para ver que Jesús es Dios,o en otras palabras la gloria de Dios en la faz de Jesucristo. y esa ceguera la manda el mismo Dios.

Pero si usted me manda un texto que diga que el diablo tiene poder de cegar, lo analizamos.

Yo mientras creo que esta muy claro, Dios es el que ciega para que no vena la Divinidad de Jesús. Y si lo nota pareciera que de la percepción de esa gloria pareciera que dependiera la salvación.

Los 140.000 santos ungidos y sellados tendrán como herencia celestial la naturaleza divina: "la divina naturaleza" del griego ('teías') no serán que como el padre ni como el hijo, pero si tendrán alguna "forma de naturaleza divina",

según; 2 Pedro 1:2)= “θείας κοινωνο φύσεως" "divina forma naturaleza"= "la forma de la naturaleza divina" o "llegarán a ser partícipes en tener la imagen de la naturaleza divina".-

Un cordial saludo

En esto no hay discusión, seremos como Dioses los salvados.

Sin embargo, de ninguno de nosotros se dice que existimos desde el principio, que estábamos con Dios y que somos Dios.

Gracias por su tiempo.