Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Hola Pako, nuevamente muy informativos tus aportes, aunque son sólo para entendidos.

De todos modos, este es un versículo donde hay muy poca variante textual entre los manuscritos, casi todos los códices y papiros de los que se disponen tienen una lectura similar: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. El gran problema yace en la interpretación y no tanto en una diferencia textual.

Literalmente este texto leería: "En principio era la palabra y la palabra era con el Dios y Dios era la palabra". El gran problema está en interpretar que "la palabra" se refiere a Cristo, por una incorrecta asimilación con el versículo 14, donde dice "la palabra se hizo carne".

La palabra griega "logos", básicamente es la expresión externa de un pensamiento o intención interna, por lo tanto, "palabra" puede tomar el sentido de "idea, mensaje, plan, propósito". En este caso, es evidente, como he mencionado, que lo que se quiere enfatizar es que Dios tuvo un propósito y un plan desde el principio y que ese propósito y plan se "hizo carne" en Cristo cuando éste nació en el vientre de María.

Por supuesto, cada parte intentará interpretar este versículo como mejor le convenga, sin embargo, existe un gran problema con la interpretación trinitaria y es la palabra griega "pros". Juan 1:1 nos dice que la palabra estaba con (pros) Dios. En principio, si "palabra" refiere a Cristo ¿Cómo podía este estar "con" Dios y a la ver "ser" Dios? El segundo punto de problema para el trinitario es que "pros" indica una separación entre los sustantivos conectados por este. Hay otras preposiciones griegas que pueden traducirse "con". Si la "palabra" es Jesús y Jesús es Dios, lo más lógico aquí habría sido utilizar la preposición griega "en" en lugar de "pros". "Pros" significa, primariamente "hacia" y luego puede tomar el sentido de "con". Sin embargo, cuando toma el sentido de "con" es con la idea de identificar una separación o distancia entre ambos objetos, jamás indica que dos objetos o personas son una misma, esto sólo anula todas las especulaciones trinitarias sobre este texto.

Para mí queda claro que en Juan 1:1 la palabra "logos" no está haciendo referencia a Jesús, sino al plan de redención de Dios, el cual estuvo con Dios desde el principio y llegó a su parte más importante cuando Jesús fue engendrado en el vientre de María.



.
:musico8:
.
Amigo Pablo Pereyra
.
.
Creo que merece ser corregido amigo Pereyra, debió haber escrito así:

y llegó a su parte más importante cuando esa palabra fue engendrada en el vientre de María tomando forma humana de sangre y carne y recibió el nombre que en nuestro idioma se escribe Jesús.
.
.

Colosenses 2:9 . Porque en él habíta corporalmente toda la plenitud de la Deidad.


1 Tesa 5:23xx Y el mismo Dios de paz os santifique por completo; x y todo vuestro ser
xxxx espíritu, alma y cuerpo, sea guardado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo.



BENDICIONES MUCHAS _______>>>>>>> _______
xxx :pop:

CRISTOFEL 1917-455-2689
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Me tomo el atrevimiento aquí, de exponer lo expresado por mi hermanos Melviton, lo cual refleja en modo cabal, mi propia convicción, modo de pensar, y entender Los Sagrados Escritos.

¿Debe traducirse la palabra griega “logos” en Juan 1:1 como “el Verbo” o como “la Palabra,” como se hace en inglés (the Word)?

El problema con relación a este punto es el siguiente: El término griego lógos en Juan 1:1 es un sustantivo masculino. El término “word” en inglés no tiene género, no es masculino ni femenino.

Pero en español el término “palabra” es femenino. Es perfectamente correcto traducir Lógos en Juan como “la Palabra” pero este término español es femenino, por lo tanto el otro sinónimo en español, “el Verbo,” es masculino, y significa exactamente lo mismo.

Palabra y verbo es lo mismo en español, son sinónimos. El asunto es que lo que se hizo carne no fue una palabra, si lo entendemos como una expresión, una afirmación que salió de la boca del Creador.

Lo que se hizo carne fue un Ser, un personaje, un Hijo de Yahwéh, un Ben-Yahwéh que existía en el cielo como un Ser Divino semejante a Yahwéh.

A ese ser ya se lo conocía en los círculos rabínicos pre-mesiánicos como el Mémra en arameo, o el Davár en hebreo (Davár es masculino también en hebreo).

Así, pues, no se trata de una palabra literal sino de un Ser que se humanizó.

A ese Ser se le llama “la Palabra” en forma metafórica.

Él no es una palabra, cuando lo llamamos así estamos empleando una metáfora.

Apo 19:13 y está vestido de una prenda de vestir exterior rociada de sangre, y el nombre con que se le llama es ‘La Palabra de Dios’.

Esto no tiene nada que ver con el dogma romano de la Trinidad. Metatrón, o Memra, o el Mesías, nunca formó ni pretendió formar parte de una Trinidad.

Podemos demostrar que el dogma trinitario es una invención de los teólogos católicos romanos, el cual tomaron prestado de la antigua trinidad pagana de los babilonios y lo legaron como herencia a los teólogos protestantes.

El Dr. Hislop en su libro “Las Dos Babilonias”, demuestra que mucho antes del nacimiento de nuestro Mesías ya existía en la India y otros países la creencia en una trinidad de dioses paganos.

Hislop nos demuestra que esa doctrina pagana de la trinidad influyó enormemente en el desarrollo del concepto católico sobre la Deidad. Y hoy todo el mundo cree que esa doctrina es bíblica; pero no lo es.

La doctrina bíblica nos habla de un sólo Dios, solo, único, no triple ni doble ni múltiple.

Ahora, en cuanto a lo que realmente dice Juan 1:1:

Cuando dialogamos con alguna persona que cree en el dogma de la Trinidad, generalmente nos dice: “Pero ¡Juan 1:1 dice que Jesús es Dios!” Y cita el pasaje de la versión Reina-Valera, que dice:

“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.”

Es obvio que hay un error de traducción en este pasaje, porque como está redactado es una gran contradicción. Vamos a descubrir dónde radica el error de traducción en este pasaje.

Vamos a ver ahora el verso tal como reza en el texto griego de donde se hacen todas las traducciones.

Siendo que no todos los lectores tienen la fuente griega, vamos a transliterar el texto griego. Dice Así:

En arjé en ho lógos, kay ho lógos en pros ton theón, kay theós en ho lógos.

Pero desgraciadamente las traducciones corrientes no se hacen de los escritos originales del llamado «Nuevo Testamento» sino de traducciones griegas, que son copias de copias de copias de copias, de copias...

El problema es que al hacer copias de copias se introdujeron errores en el texto de esas traducciones griegas.

Un error importante es que se añadieron palabras, frases, y hasta oraciones completas que no estaban anteriormente en las copias griegas más antiguas.

El primero es un error de traducción en Juan 1:1.

Si usted usa la versión Reina-Valera, leerá ahí:

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

En esta traducción errónea del texto se basan dos errores fundamentales en el cristianismo:

Algunos concluyen de esa lectura que si el Padre es Dios y el Verbo es Dios entonces ambos forman parte de una llamada Trinidad (añadiendo el espíritu santo) en la que cada uno de sus componentes es Dios pero no hay tres Dioses sino un sólo Dios, dicen ellos.

Otros dicen que si el Padre es Dios y el Verbo es Dios, siendo que no puede haber dos Dioses, entonces hay que concluir que el Padre y el Verbo son una y la misma persona; y si se añade que el espíritu santo también es Dios, tampoco puede ser otra persona aparte sino que entonces tanto el Padre como el Verbo y el espíritu santo no son tres Personas divinas sino una y la misma persona que se ha manifestado en tres formas distintas, primero como Padre, luego como Hijo y luego como Espíritu Santo.

Estas dos teorías contradictorias les parecen correctas a distintas personas. Primeramente vamos a ver por qué ninguna de esas teorías es correcta desde el punto de vista bíblico, y luego veremos por qué no pueden ser correctas desde el punto de vista racional y lógico.

En primer lugar vamos a demostrar que lo que dice la versión española de Reina-Valera no es lo que dice el texto griego.

En segundo lugar vamos a ver qué dicen los expertos en cuanto a lo que dice el texto griego de Juan 1:1.

Para que nadie piense que inventamos cosas a nuestra conveniencia, presentamos aquí una transcripción del texto griego de Juan 1:1, con una traducción interlineal palabra por palabra, según el Nuevo Testamento llamado Diaglotón Enfático, de Benjamín Wilson, edición de 1942.

En arjé en ho lógos
En principio era el Verbo

kai ho lógos en pros ton theón
y el Verbo era con el Dios

kai theós en ho lógos
y un-dios era el Verbo.

Para entender por qué la traducción de Reina-Valera es incorrecta vamos a ver primeramente qué es lo que dice exactamente el texto griego.

Analicemos el texto griego ya citado según el Nuevo Testamento interlineal de Benjamín Wilson:

Note que la palabra "theós" aparece dos veces: primero con el artículo definido 'tón' (el), cuando se refiere al Padre, y luego sin artículo definido, cuando se refiere al Verbo.

La diferencia entre una palabra griega con artículo y la misma palabra sin artículo es significativa e importante para entender correctamente el texto griego.

La gramática griega (al igual que la española) nos enseña que cuando un sustantivo como éste va sin artículo definido es un sustantivo genérico, mientras que si lleva el artículo es un sustantivo específico.

Por lo tanto la traducción de Wilson es gramaticalmente correcta: "El Verbo estaba con el Dios, y el Verbo era un dios."

Sin embargo hay una manera más clara todavía de traducir esta frase, siendo que la palabra “theós” significa no solamente “dios” sino que también significa “divino”. Veamos:

En arjé en ho lógos
En principio era el Verbo

kai ho lógos en pros ton theón
y el Verbo era con el Divino

kai theós en ho lógos
y divino era el Verbo.

Nótese que al traducir "theós" como "divino" la oración muestra su sentido más genuino y verdadero: “El Verbo estaba con el Divino, y el Verbo era divino.”

Esto está en perfecta armonía con la gramática griega que nos dice que cuando un sustantivo como éste va con artículo definido es un nominativo de identidad, mientras que sin artículo definido es un nominativo de cualidad.

Es decir, el primer “theós” (con artículo) está describiendo a la Persona con quien estaba el Verbo, mientras que el segundo “theós” (sin artículo) está describiendo la cualidad divina del Verbo.

Esto lo presenta hermosamente la Biblia en inglés que se llama The Revised English Bible (La Biblia Inglesa Revisada), que dice:

“In the beginning the Word already was. The Word was in God’s presence, and what God was, the Word was.”

Lo cual se traduce: “En el principio la Palabra ya estaba. La Palabra estaba en la presencia de Dios, y lo que Dios era, la Palabra lo era.”

Esa es una manera muy novedosa e ingeniosa de traducir este pasaje, considerando que los traductores de la REB son trinitarios.

Lo que está diciendo el pasaje es que la Palabra (o el Verbo) era de la misma cualidad divina de Aquél a quien se llama aquí “el Dios.”

No está diciendo que son la misma persona, ni dice que son iguales, sino solamente dice que ambos comparten una cualidad divina.

Ahora, esto lo vamos a ver más claro cuando cotejemos el texto hebreo.

Cada vez más eruditos se están convenciendo de que el Evangelio fue escrito originalmente en hebreo, y no en griego.

De manera que es importante cotejar cómo diría este texto en hebreo.

Cito a continuación la versión hebrea del Nuevo Testamento editada por la «Sociedad para Distribución de las Sagradas Escrituras a los Judíos»: (Léase de derecha a izquierda.)

rbDh hyh tyvarB, hadavár jayáh bereshit
la palabra era en principio = en principio era la palabra

!yhlah-ta hyh rbDhw, haelohím - et hayáh vehadavár,
el poderoso – con era y la palabra = y la palabra era con el poderoso

.!yhla hyh rbDhw ,elohim hayáh vehadavár
.poderosa era y la palabra = y la palabra era poderosa

Debe notarse que aquí se usa el título elohím y no el nombre Yahwéh, como citan algunos incorrectamente.

Lo mismo que en griego, en el hebreo aparece el sustantivo elohím primero con el artículo definido 'ha' (el), y luego sin artículo definido.

Igualmente, la gramática hebrea nos enseña que cuando un sustantivo va sin artículo puede entenderse como sustantivo indefinido y también como adjetivo.

Así que es perfectamente correcto decir que el Verbo estaba con “el Poderoso” y el verbo era también “poderoso.”

Ha de entenderse también que en español la palabra "verbo" y el término "palabra" son sinónimos y se pueden usar indistintamente.

Algunos gustan de recalcar que el término "verbo" implica acción. Pero aquí no; aquí el término "verbo" es simplemente sinónimo de "palabra."

De hecho, la versión original de Casiodoro de Reina, la llamada Biblia del Oso, usa aquí el término "palabra" y no "verbo."

En armonía con esto, la version en ingles llamada An American Translation, por Smith y Goodspeed, dice:

«In the beginnig was the Word, and the Word was with God, and the Word was divine.»
“En el principio era la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era divina.”

Esta traducción es perfectamente posible y adecuada por lo que ya hemos explicado sobre la función del artículo definido, es decir: Siendo que la primera ocurrencia de “theós” va con artículo, es un sustantivo personal, un título, y se aplica al Padre; mientras que el segundo “theós” aparece sin artículo y por lo tanto es un adjetivo.

De manera que la traducción más adecuada es la que se hace en el “Nuevo Testamento” llamado Las Escrituras Mesiánicas, que dice:

“En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con el Poderoso, y el Verbo era poderoso.”

"Así que no se habla aquí de dos Yahwéh, ni dos Dioses, ni dos personas que forman una Trinidad con el Espíritu Santo.

Esas especulaciones no son más que teorías trinitarias forzadas, para probar una doctrina falseada para el cristianismo: el Dogma Católico de la Trinidad. ¿Católico? ¡Sí, católico!

Aunque usted no lo crea, si usted es trinitario es un buen católico, pues ese dogma es católico." –contribuido.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Una cosa es la vigorexia mental de pablo, y otra es la costumbre del fast food del pakurro...

A pablo le creería más fácilmente que al otro, y eso ya es mucho decir.

Por desgracia de ambos, postean mucho y no dicen mucha cosa.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Una cosa es la vigorexia mental de pablo, y otra es la costumbre del fast food del pakurro...

A pablo le creería más fácilmente que al otro, y eso ya es mucho decir.

Por desgracia de ambos, postean mucho y no dicen mucha cosa.

¿Ya vas a empezar a utilizar la falacia del ataque a la persona?
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

<!--[if gte mso 9]><xml> <o:DocumentProperties> <o:Version>15.00</o:Version> </o:DocumentProperties> </xml><![endif]--> Juan 1:1 (RV-1960) En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Juan 1:14 (RV-1960) Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

Usando estos dos versículos combinados, se suele argumentar que Jesús era el “verbo” y, por lo tanto, Él existía desde el principio y estaba con Dios y era Dios. Sin embargo, esto es un exceso de “simplicidad” que se usa para sostener la doctrina trinitaria, no teniendo en cuenta el contexto del pasaje, ni el sentido amplio de las palabras griegas, ni los muchos versículos bíblicos relacionados. Si leemos con detenimiento, no vemos que se diga que Jesús es Dios, esta es una conclusión a la que se llega luego de hacer una comparación errónea de estos dos versículos. La palabra que se traduce varias veces como “verbo” en estos dos versículos es la palabra griega logos, que es la palabra que en la misma Reina Valera y otras versiones se traduce frecuentemente como “palabra”. En la cultura griega logos era la expresión externa de un pensamiento interno, era expresar en palabras un deseo, plan o pensamiento del corazón. Por eso es que logos puede tener el sentido de “palabra, mensaje, plan, promesa, etc.” Pero cuando se trata del logos de Dios, no sólo expresa una idea, deseo o plan, sino la acción misma de Dios. Si leemos Génesis 1, vemos que todo lo que hay en la Tierra llegó a existir luego de que Dios “dijo”, cada vez que una “palabra” sale de Dios, tiene un efecto sobre Su creación (Is. 55:10-11). Entonces, al leer Juan 1:1 y 14 debemos comprender que logos se refiere a Su propósito y plan y Su acción para llevarlo a cabo. La palabra para “con” es pros, que primariamente significa “con dirección hacia, a favor de” y en algunos contextos se traduce “con”, indicando independencia entre los sustantivos unidos con esta preposición. En otras palabras, el uso de la preposición pros indicaría que “la Palabra” estaba “con” Dios, pero era “independiente de” Dios. El uso de la palabra pros, además, nos indica que “la Palabra” actuaba a favor de Dios ¡cumplía el propósito para el cual Dios la envió! (Isaías 55:10-11). Algunos argumentan que este versículo, al decir que la Palabra “estaba con” Dios, indica que la “Palabra” se está refiriendo a un ser o persona que acompañaba a Dios. Sin embargo, la palabra pros puede indicar la compañía de algo impersonal, como en Gálatas 2:5, en donde el apóstol Pablo dice: “…para que la verdad del evangelio permaneciese con [pros] vosotros”.
Las palabras traducidas “y el Verbo era Dios” en el griego son kai theos ën ho logos, que se traducen literalmente “y Dios era la palabra”. La palabra que es traducida como “era” en Juan 1:1 es la palabra griega eimi, que puede traducirse como “ser, estar o existir” según sea el contexto. Esta palabra suele usarse en construcciones metafóricas, como en Juan 5:35, que dice que Juan “era la antorcha que alumbraba”. Aquí “era la”, son las mismas palabras griegas que en Juan 1:1: ën ho, y sabemos que Juan no era LITERALMENTE una antorcha caminante, sino que fue un ser humano que traía la luz de Dios al mundo. Del mismo modo, no es que Dios LITERALMENTE era “la Palabra”, sino que Su Palabra representa todo lo que Dios es, Su idea y Su plan de redención para la humanidad. Comparemos esto con lo dicho en Salmos: Salmos 138:2 (RVG)
Me postraré hacia tu santo templo, y alabaré tu nombre por tu misericordia y tu verdad; porque has magnificado tu palabra por sobre todo tu nombre. Aquí uso la versión Reina-Valera-Gómez, porque traduce correctamente conforme al texto hebreo. Dios engrandeció Su Palabra por sobre Su nombre. ¿Qué significa esto? Que Dios dejaría de ser el Dios que es si no cumpliera Su Palabra. Es una forma de decirles a los hombres que Su Palabra jamás fallará. El mismo concepto está aplicado en Juan 1:1. Juan 1:1 literalmente se traduciría así: “En principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y Dios era la Palabra”. La forma de entender el versículo sería así: “En el principio existía un propósito y plan, y ese propósito y plan estaba en acción con Dios y todo lo que es Dios estaba representado en Su propósito y plan”. Ahora veamos en versículo 14: Juan 1:14 (RV-1960) Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. La palabra “carne” es usada figuradamente en representación de los seres humanos (que están hechos de “carne”). Esto puede verse claramente en Lucas 3:6 o Juan 1:13. Al decir que “el Verbo” (en griego logos) “fue hecho carne”, se refiere a que había llegado a la vida aquél ser humano que constituía el eje del plan de Dios. A lo largo de toda la Escritura respirada por Dios vemos que Su plan tenía como piedra fundamental a Jesús (ver Is. 28:16 y Ef. 2:20). Por lo tanto, podemos ver que, lejos de decir que Jesús es Dios “hecho carne”, lo que estos versículos nos enseñan es que Él fue “el plan de Dios hecho carne”, o sea, la concreción de todo aquello que Dios había prometido que haría para dar salvación al ser humano. También el versículo 10 es usado para argumentar a favor de que Jesús es Dios: Juan 1:9-10 (RV-1960) (9) Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. (10) En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.
Al leer este versículo pareciera decir que el mundo fue hecho por Jesús. Sin embargo, aquí también tenemos un error en la traducción y en la interpretación del texto.

Las palabras “fue hecho” son en griego ginomai, que significa “llegó a ser”. La palabra “por” es en griego dia, que debe traducirse “mediante” o “por medio de”. Entonces, aquí deberíamos leer: “…y el mundo mediante él llegó a ser…” Las palabras “el mundo” no se refieren al planeta tierra, sino a las personas del mundo. Esto se comprende fácilmente, porque dice que “el mundo no le conoció”. En otras palabras, lo que el versículo nos dice es que por medio de Jesús las personas del mundo llegaron a ser. ¿Qué quiere decir esto? Los siguientes versículos aclaran el sentido: Juan 1:11-12 (RV-1960) (11) A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. (12) Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; Aquí las palabras “ser hechos” es, nuevamente, la palabra griega ginomai: “llegar a ser”. Esto conecta a este versículo con el 10, enseñándonos que por medio de Jesucristo es que las personas del mundo llegan a ser hijas de Dios. Por medio de Él tenemos la posibilidad de creer para ser una nueva creación en Cristo (Gá. 6:15). Esto tiene un perfecto paralelismo con Juan 3:16-18. Juan 3:16-18 (RV-1960) (16) Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. (17) Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. (18) El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. Al final del libro de Juan leemos: Juan 20:30-31 (30) Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro. (31) Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre. Todo el libro de Juan trata sobre la salvación del mundo por medio de Jesucristo. Por eso Juan 1:10 dice que el mundo “mediante él llegó a ser”. El pasaje no dice que Jesús hizo al mundo o hizo a la tierra. El griego es claro: las personas que están en el mundo por medio de él llegaron a ser, ¿qué llegaron a ser? Hijas de Dios. Luego de lo expuesto es fácil comprender el versículo 14: “Y aquél verbo fue hecho carne y habitó entre nosotros…” El logos fue hecho carne significa que el plan de Dios, todo lo que Dios planeó y prometió vino en concreción, ¡al fin llegaba a la Tierra el hombre que era el tema central de toda la Escritura, el hombre que se encargaría de redimir al mundo! Incluso el resto del versículo 14 hace una clara diferenciación entre Jesús y Dios: “… (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre) lleno de gracia y de verdad…” en el texto griego aquí dice “..y vimos su gloria, gloria como del único delante del Padre lleno de gracia y verdad”. Si Jesús fuera Dios aquí deberíamos leer “…y vimos su gloria, la gloria del Padre…” o algo similar, pero el texto dice: “…gloria como del único delante del Padre...” Jesús fue el único que estuvo delante del Padre, y por el hecho de que en todo tiempo hizo la voluntad de Dios, fue un reflejo de la gloria de Dios. Estos versículos, cuando son correctamente traducidos, argumentan en contra de la doctrina de la trinidad y de que Jesús es Dios. El problema radica en el hecho de que la mayoría de los traductores de las distintas versiones de la Biblia fueron trinitarios y su ideología se ve reflejada en la subjetividad con que han traducido ciertos pasajes de la Biblia, para poder sostener la doctrina trinitaria.
Fuente: www.enhonorasuverdad.blogspot.com

<!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves/> <w:TrackFormatting/> <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone> <w:punctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF/> <w:LidThemeOther>ES-AR</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <w:DontGrowAutofit/> <w:SplitPgBreakAndParaMark/> <w:EnableOpenTypeKerning/> <w:DontFlipMirrorIndents/> <w:OverrideTableStyleHps/> </w:Compatibility> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math"/> <m:brkBin m:val="before"/> <m:brkBinSub m:val="--"/> <m:smallFrac m:val="off"/> <m:dispDef/> <m:lMargin m:val="0"/> <m:rMargin m:val="0"/> <m:defJc m:val="centerGroup"/> <m:wrapIndent m:val="1440"/> <m:intLim m:val="subSup"/> <m:naryLim m:val="undOvr"/> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="false" DefSemiHidden="false" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="371"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" QFormat="true" Name="Normal"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="heading 9"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 6"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index 9"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 7"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 8"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toc 9"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Normal Indent"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="footnote text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="annotation text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="header"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="footer"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="index heading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="caption"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="table of figures"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="envelope address"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="envelope return"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="footnote reference"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="annotation reference"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="line number"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="page number"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="endnote reference"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="endnote text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="table of authorities"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="macro"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="toa heading"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Bullet 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Number 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" QFormat="true" Name="Title"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Closing"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Signature"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Default Paragraph Font"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text Indent"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="List Continue 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Message Header"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" QFormat="true" Name="Subtitle"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Salutation"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Date"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text First Indent"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text First Indent 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Note Heading"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text Indent 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Body Text Indent 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Block Text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Hyperlink"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="FollowedHyperlink"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" QFormat="true" Name="Strong"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" QFormat="true" Name="Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Document Map"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Plain Text"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="E-mail Signature"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Top of Form"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Bottom of Form"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Normal (Web)"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Acronym"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Address"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Cite"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Code"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Definition"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Keyboard"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Preformatted"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Sample"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Typewriter"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="HTML Variable"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Normal Table"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="annotation subject"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="No List"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Outline List 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Outline List 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Outline List 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Simple 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Simple 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Simple 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Classic 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Colorful 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Colorful 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Colorful 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Columns 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 6"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Grid 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 4"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 5"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 6"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 7"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table List 8"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table 3D effects 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table 3D effects 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table 3D effects 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Contemporary"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Elegant"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Professional"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Subtle 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Subtle 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Web 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Web 2"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Web 3"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Balloon Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="Table Grid"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Table Theme"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" Name="Placeholder Text"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" QFormat="true" Name="No Spacing"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" SemiHidden="true" Name="Revision"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" QFormat="true" Name="List Paragraph"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" QFormat="true" Name="Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" QFormat="true" Name="Intense Quote"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" Name="Light Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" Name="Light List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" Name="Light Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" Name="Medium List 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" Name="Medium List 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" Name="Dark List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" Name="Colorful Shading Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" Name="Colorful List Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" Name="Colorful Grid Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" QFormat="true" Name="Intense Reference"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" QFormat="true" Name="Book Title"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" Name="Bibliography"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" SemiHidden="true" UnhideWhenUsed="true" QFormat="true" Name="TOC Heading"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="41" Name="Plain Table 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="42" Name="Plain Table 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="43" Name="Plain Table 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="44" Name="Plain Table 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="45" Name="Plain Table 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="40" Name="Grid Table Light"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="Grid Table 1 Light Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="Grid Table 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="Grid Table 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="Grid Table 4 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="Grid Table 5 Dark Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="Grid Table 6 Colorful Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="Grid Table 7 Colorful Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 1"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 2"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 3"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 4"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 5"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="46" Name="List Table 1 Light Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="47" Name="List Table 2 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="48" Name="List Table 3 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="49" Name="List Table 4 Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="50" Name="List Table 5 Dark Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="51" Name="List Table 6 Colorful Accent 6"/> <w:LsdException Locked="false" Priority="52" Name="List Table 7 Colorful Accent 6"/> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if !mso]><object classid="clsid:38481807-CA0E-42D2-BF39-B33AF135CC4D" id=ieooui></object> <style> st1\:*{behavior:url(#ieooui) } </style> <![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman","serif";} </style> <![endif]-->


Huy Pereyra!! entonces segun tu Pedro y Juan se dan la contra?!?!?!?..... explicame por favor:



HECHOS 3:15 Y MATASTEIS AL AUTOR DE LA VIDA, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Una cosa es la vigorexia mental de pablo, y otra es la costumbre del fast food del pakurro...

A pablo le creería más fácilmente que al otro, y eso ya es mucho decir.

Por desgracia de ambos, postean mucho y no dicen mucha cosa.


Los dos tienen algo en comun uno no sabe explicar lo de sus copi-paste y el otro solo especula con explicaciones muy ambiguas.................................
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Huy Pereyra!! entonces segun tu Pedro y Juan se dan la contra?!?!?!?..... explicame por favor:



HECHOS 3:15 Y MATASTEIS AL AUTOR DE LA VIDA, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.

¿Por qué dices que Pedro y Juan se contradicen? Explica tus argumentos y con gusto te responderé.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Los dos tienen algo en comun uno no sabe explicar lo de sus copi-paste y el otro solo especula con explicaciones muy ambiguas.................................

¿No saber explicar y ser "ambiguo" es algo en común? ¿Qué clase de lógica es la que estás aplicando en esta declaración?

¿Vas a dar algún argumento bíblico sobre el tema que estamos tratando o seguirás cometiendo la falacia del ataque a la persona? ¿Crees que nuestros argumentos se desvanecerán por tus muchas calumnias? ¿Es esa la forma de debatir de alguien que se dice cristiano? ¿No dice la Biblia que siempre que dependa de nosotros debemos estar en paz con todos? ¿Por qué, entonces, en lugar de hacer un debate con argumentos comienzas atacando con palabrerías vacías?
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Una cosa es la vigorexia mental de pablo, y otra es la costumbre del fast food del pakurro...

A pablo le creería más fácilmente que al otro, y eso ya es mucho decir.

Por desgracia de ambos, postean mucho y no dicen mucha cosa.

¿Ya vas a empezar a utilizar la falacia del ataque a la persona?

No, no me sale tirar indirectas.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

¿Por qué dices que Pedro y Juan se contradicen? Explica tus argumentos y con gusto te responderé.

Tu dices; "Por eso Juan 1:10 dice que el mundo “mediante él llegó a ser”. El pasaje no dice que Jesús hizo al mundo o hizo a la tierra."

Y Pedro dice:

HECHOS 3:15 Y MATASTEIS AL AUTOR DE LA VIDA, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.

Entonces, tu dices que Jesus no hizo al mundo o la tierra y Pedro dice que es el "autor de la vida"
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

¿No saber explicar y ser "ambiguo" es algo en común? ¿Qué clase de lógica es la que estás aplicando en esta declaración?

¿Vas a dar algún argumento bíblico sobre el tema que estamos tratando o seguirás cometiendo la falacia del ataque a la persona? ¿Crees que nuestros argumentos se desvanecerán por tus muchas calumnias? ¿Es esa la forma de debatir de alguien que se dice cristiano? ¿No dice la Biblia que siempre que dependa de nosotros debemos estar en paz con todos? ¿Por qué, entonces, en lugar de hacer un debate con argumentos comienzas atacando con palabrerías vacías?

Tu empezaste con eso que te comportas como persona de "dos filos"
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Lo que yo he contraargumentado en esta estúpida ponencia, es la trampería de usar el griego koiné en unos casos específicos. y en otros tragarse enterito todo el contenido sin rechistar. No por nada puse los posts 2, 3 y 4.

Sé que no me refutarás eso, no sin emplear el viejo truco del político mexicano estilo cantinflas.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Espero que no te me pierdas con la respuesta que te puse, pablo...

El puntospirricos no me quiere contestar porque no tiene el sobreaguante que yo tengo. Eso es lo que pasa cuando solo se ponen pegotes que nadie quiere leer.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Huy Pereyra!! entonces segun tu Pedro y Juan se dan la contra?!?!?!?..... explicame por favor:



HECHOS 3:15 Y MATASTEIS AL AUTOR DE LA VIDA, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
Creo que de acuerdo a la lógica, tendría más sentido la traducción que presento, porque como tu traducción lo expone esta fuera de toda lógica y de cualquier sentido común.

Porque si en realidad el fuera la vida, -que es lo que aquí se quiere hacer creer, la parte "b" no tendría ningun sentido.

No necesitara que su Dios y Padre lo volviera la la vida, ¿no te párese?

Hch 3:15 mientras que mataron al Agente Principal de la vida. Pero Dios lo ha levantado de entre los muertos, del cual hecho nosotros somos testigos.

Ademas, ¿como se explicarían los textos siguientes, mediante los Sagrados Escritos?

Y no mediante la imaginación de ustedes.

Jua 5:26 Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así ha concedido también al Hijo el tener vida en sí mismo.

Jua 6:57 Así como me envió el Padre viviente y yo vivo a causa del Padre, así también el que se alimenta de mí, sí, ese mismo vivirá a causa de mí.

¿Alcanzas a entender el último texto?
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Creo que de acuerdo a la lógica, tendría más sentido la traducción que presento, porque como tu traducción lo expone esta fuera de toda lógica y de cualquier sentido común.

Porque si en realidad el fuera la vida, -que es lo que aquí se quiere hacer creer, la parte "b" no tendría ningun sentido.

No necesitara que su Dios y Padre lo volviera la la vida, ¿no te párese?

Hch 3:15 mientras que mataron al Agente Principal de la vida. Pero Dios lo ha levantado de entre los muertos, del cual hecho nosotros somos testigos.

Ademas, ¿como se explicarían los textos siguientes, mediante los Sagrados Escritos?

Y no mediante la imaginación de ustedes.

Jua 5:26 Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así ha concedido también al Hijo el tener vida en sí mismo.

Jua 6:57 Así como me envió el Padre viviente y yo vivo a causa del Padre, así también el que se alimenta de mí, sí, ese mismo vivirá a causa de mí.

¿Alcanzas a entender el último texto?

Mira Pako ya te dije tu no duras dos respuestas, tu conocimiento es de copi-paste, en otro tema con el mismo versículo te lo dije , además vas a terminar agrediéndome de una forma muy grosera es lo único que se te da bien, es lo tuyo. A si que deja de meterte donde no te llaman, si Pereyra decide aplaudirte le respondo a el no ati.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Uno de los versículos que suelen generar muy distintas opiniones, y despierta pasiones insospechadas es Juan 1:1. La Biblia de Jerusalén Latinoamericana lo vierte así:

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios [en griego, ton theón], y la Palabra era Dios [en griego, theós]”.

En este versículo aparecen dos formas del sustantivo griego para “dios”. La primera (theón) que va precedida de la palabra ton —una forma del artículo definido griego, que equivale al artículo español el—, por lo que sabemos que se refiere al Dios todopoderoso.

Sin embargo, el segunda (theós) no lleva artículo definido. ¿Sería un descuido? Veamos.

En primer lugar, hay que tener en cuenta que el Evangelio de Juan fue escrito en griego koiné (común) y que este idioma tiene normas específicas sobre el uso del artículo definido.

El biblista Archibald Thomas Robertson explica que cuando el sujeto y el predicado llevan artículo, significa que “ambos son definidos y se los considera idénticos, la misma cosa; por tanto, son intercambiables”.

Él pone como ejemplo Mateo 13:38, donde leemos: “El campo [en griego, ho agrós] es el mundo [en griego, ho kósmos]”.

Gracias a la gramática, comprendemos que aquí el mundo también es el campo.

Pero ¿qué ocurre si el sujeto tiene un artículo definido, pero el predicado no lo tiene, como es el caso de Juan 1:1?

Hablando precisamente sobre ese versículo, el especialista James Allen Hewett destaca lo siguiente: “En esa construcción, el sujeto y el predicado no son lo mismo, ni idénticos, ni equivalentes, ni nada por el estilo”.

Para ilustrar esta idea, este erudito cita 1 Juan 1:5, donde se dice que “Dios es luz”. En griego, la palabra “Dios” aparece como ho theós, es decir, con el artículo definido. Sin embargo, la palabra para “luz” (fos) no va precedida de ningún artículo.

¿Qué indica esto? Hewett señala: “Siempre puede decirse que Dios es luz, pero no que la luz es Dios”. Hallamos ejemplos parecidos en Juan 4:24 (“Dios es un Espíritu”) y en 1 Juan 4:16 (“Dios es amor”).

En ambos casos, los sujetos tienen en griego un artículo definido, pero los términos “Espíritu” y “amor” no lo tienen.

Por tanto, los sujetos y los predicados no son intercambiables; dichos versículos no pueden significar que “el Espíritu es Dios” ni que “el amor es Dios”.

Muchos helenistas y traductores de la Biblia concuerdan en que Juan 1:1 no pretende revelar la identidad de “la Palabra”, sino resaltar una de sus cualidades.

El Comentario al Nuevo Testamento, de William Barclay, explica: “Cuando no se usa el artículo determinado con un nombre, ese nombre se usa como adjetivo.

Juan no dijo [...] que Jesús es el mismo que Dios, sino que Jesús es lo mismo que Dios” (cursivas del autor).

En la misma línea, Jason David BeDuhn, especialista en temas religiosos, señala:

“En griego, si en una oración como la de Juan 1:1c no se le pone el artículo a la palabra theós, los lectores entenderán que se refiere a ‘un dios’. [...]

La ausencia del artículo hace que entre theós y ho theós haya una diferencia tan clara como entre ‘un dios’ y ‘Dios’”.

Y añade: “En Juan 1:1, la Palabra no es el Dios todopoderoso, sino un dios, es decir, un ser divino”.

En la obra Juan. Texto y Comentario, de Juan Mateos (traductor de la Nueva Biblia Española) en colaboración con Juan Barreto, se dice algo semejante sobre Juan 1:1, 2:

“De los tres casos que aparece en estos [versículos] el término ‘Dios’, la primera y la tercera lleva[n] artículo determinado (el Dios); la segunda no lo lleva, por lo tanto significa (un Dios, un ser divino)”.

En su Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento, el erudito católico Max Zerwick señala: “‘La Palabra era divina’, pred[icado] sin art[ículo], insiste sobre la naturaleza de la Palabra”.

Y la obra protestante Clave Lingüística del Nuevo Testamento Griego ofrece la misma explicación.

(iNA27+) Jua 1:1 εν En αρχη principio ην estaba siendo ο la λογος Palabra και y ο la λογος Palabra ην estaba siendo προς hacia “τον a el θεον Dios” και y “θεος dios” ην estaba siendo ο la λογος Palabra

(iNA27+) Jua 1:2 ουτος Este ην estaba siendo εν en αρχη principio προς hacia “τον a el θεον Dios”

(iNA27+) Jua 1:18 θεον A Dios ουδεις nadie εωρακεν ha visto πωποτε en ningún tiempo μονογενης unigénito “θεος dios ο el” ων estando εις hacia dentro τον a el κολπον seno του de el πατρος Padre εκεινος aquél εξηγησατο explicó

Há elohim titulo divino solo para el padre Jehová.-

elohim, ha elohah, elhah, ha él, se refiere a Jehová y a los demás dioses.

τὸν θεόν y θεόν es solo para Jehová el Padre

ὁ θεὸς y θεὸς es tanto para Jehová el Padre como para los demás dioses.-

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγοσ καὶ ὁ λόγοσ ἦν πρὸσ τὸν θεόν
En principio era la palabra y la palabra estaba con “el dios”

καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος• οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
y “dios” era la palabra. El mismo estaba en principio con “el dios”.

El primer dios está escrito como (τὸν θεόν) el dios,= El Padre

El segundo dios como (θεὸς) dios sin artículo definido (El Hijo)

Y el tercero dios está escrito como (τὸν θεόν) “el dios” con el artículo definido otra vez. (El Padre)

Aquí vemos que no es el mismo dios, uno está escrito como θεόν y el otro como θεὸς.-

Para el Dios Padre se le pone siempre en las escrituras, Hebreas: Ha Elohim para indicar que es el único de su especie y género.- El Mayor de todos.-

En las escrituras griegas se usa la palabra divina τὸν θεόν
o θεόν
sin articulo.- para referirse a "la divinidad suprema" del Padre.(Jesús nunca tiene ni tendrá este título)

"μονογενὴς θεὸς ὁ" = “el dios unigénito”, se refiere a Jesucristo solo y únicamente.- se puede traducir "El Dios Unigénito".-

(iNA27+) Jua 1:18 θεον A Dios ουδεις nadie εωρακεν ha visto πωποτε en ningún tiempo (“μονογενης θεος ο” = literalmente- unigénito dios el = el dios unigénito) ων estando εις hacia dentro τον a el κολπον seno του de el πατρος Padre εκεινος aquél εξηγησατο explicó

Un caso particular de las escrituras griegas. En este caso como muchos otros "el articulo definido" esta después de la palabra ‘dios’ en vez de adelante.-

El versículo 18 dice que Jesús es: "μονογενὴς θεὸς ‘ὁ’" otra vez sin articulo definido (el) delante: que significaría, “dios unigénito” o “único dios nacido”, “solo nacido dios” o “solo sido creado” “único sido formado” “único sido engendrado”- “único sido generado”.- porque, el articulo está detrás de la palabra ‘dios’ en vez de delante.-

Otra sorpresa es que a alguien "que no es el padre ni el hijo" se le da el titulo de dios (θεὸς)

"el dios (ὁ θεὸς) de este sistema de cosas (eones) ha cegado las mentes de los incrédulos, para que no pase [a ellos] la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo, que es la imagen de Dios". (2 Corintios 4:4)

¿Quien es éste "dios" del mundo (eónes) o de estos siglos.-o de los sistemas de cosas mundanas? Es el mismo Diablo y Satanás.-

Los 144.000 santos ungidos y sellados tendrán como herencia celestial la naturaleza divina: "la divina naturaleza" del griego (teías) no serán como el padre ni como el hijo, pero si tendrán alguna "forma de naturaleza divina", según;


2 Pedro 1:2)= “θείας κοινωνοὶ φύσεως" "divina forma naturaleza"= "la forma de la naturaleza divina" o "llegarán a ser partícipes en tener la imagen de la naturaleza divina".-
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Uno de los versículos que suelen generar muy distintas opiniones, y despierta pasiones insospechadas es Juan 1:1.

Para mi no. Juan el Bautizador es el verbo.

Jesús su primo es la gloria de todos los hombros cuya carne es hierba... como la misma hierba que crece y se marchita a orillas del Jordán.
Y Jesús el Hombre es Dios, dios y hasta diosito como le dicen tan cariñosamente creo, los católicos. ¿Por...?

Dios, el Hombre en el Espíritu al igual que Cristo es el único que puede perdonar pecados.
Jesús y Pablo perdonaban pecados, entonces deduzco que yo también puedo perdonar pecados...

YO TAMBIEN PERDONARLES SUS PECADOS...
Y A LA VEZ ALGUNOS DE USTEDES A MI:Colosenses 3:13 Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere ...

Pero...
me gustaría que los sucios pecados doctrinales fuesen perdonados a los ttjj's? Ay, no claro que noo.



Lo que yo quiero decir es que ya se les acabó el teatrito a los idólatras apóstatas y a los sectarios de la muerte aquí representados... no en nuestros foristas, ellos pueden arrepentirse cuando quieran y puedan, me refiero a las altas esferas del poder fariséaco de sus religiones.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

ESTE TEXTO EN COPTO MUESTRA LA VERDADERA TRADUCCION DE JUAN 1:1? UN MANUSCRITO EN COPTO
MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1

......Por lo tanto, el traductor debe añadir los artículos correspondientes cuando traduce al latín: “En [el] inicio era [el] verbo”

Note que si no atendemos al contexto podríamos traducir Juan 1:1b del latín como “y el Verbo estaba con [un] dios” y esto gramaticalmente sería correcto, pero se entiende que “apud deum” se refiera a “con Dios”, lo que en koiné sí está claro por la aplicación del artículo definido.

El Comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha manifestado —otros académicos también— que la simple lógica del texto impide traducir “el Logos era Dios”, dado que la cláusula precedente dice que “el Logos estaba con Dios”.

Por el contrario, la mayoría de las Biblias traducidas por las iglesias trinitarias traducen “el Verbo era Dios”, causando confusión al presentar al Hijo de Dios como el mismo Dios con el que está.

El Evangelio en copto

¿De dónde procede?

El manuscrito copto donde
aparece Juan 1:1 es el papiro
PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y Ver el archivo adjunto 11075
se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).

El Evangelio de Juan en copto sahídico, es un manuscrito que data de finales del siglo II, de nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido, tal vez porque revela el gran error de la mayoría de las traducciones de Juan 1:1c.

Este manuscrito fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por elministro religioso George William Horner.

En el libro The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987),
Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales del griego del Nuevo Testamento, dicen:

"El Nuevo Testamento en Copto, está entre los recursos primarios para el texto del Nuevo Testamento.

Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto en Egipto”.


El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro Bodmer P75, escrito en griego proveniente de Alejandría a finales del siglo II, uno de los más antiguos que contienen el prólogo del Evangelio de Juan.

Este manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:

Transliteración:
1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)

1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)

1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)
La siguiente tabla muestra lo que significa cada palabra:
auw =“y”
ne =Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”
u =Artículo indefinido en copto, “un”
noute =“Dios”
pe =Partícula en copto que significa “ser” o “este es”
p =Artículo definido masculino en copto
shaje =“Palabra”

Por lo tanto Juan 1:1c dice literalmente: “y era un dios (ne-u-noute) la Palabra”. Note que se colocó el artículo indefinido “u” antes de “noute”.

Por lo tanto el traductor no consideró el sustantivo sin artículo qeoV como indicando una identidad con “el Dios” (pnoute) con quien estaba la Palabra, por lo que usó el artículo indefinido.

La cláusula precedente que es Juan 1:1b, dice literalmente: “y la Palabra estaba con el dios (pnoute)”.

Note que el traductor tradujo literalmente “el dios” (pnoute) y no solamente “dios” (noute).

El artículo indefinido en Copto Sahídico se utiliza en dos contextos, para para designar al sustantivo como miembro de una clase y para cuando el sustantivo al que aplica lo señala como cualitativo.

Por lo cual, existen dos opciones en las que puede entenderse la traducción del manuscrito copto, “la Palabra era divina” o tal como literalmente dice: “la Palabra era un dios”.

Lo que está descartado es la traducción “la Palabra era Dios” (o “el Dios”), porque a “noute” (dios) en Juan 1:1b se le aplicó el artículo definido; y al de Juan 1:1c se le aplicó el indefinido, lo cual se hizo claramente para distinción, de la misma manera que la Traducción del Nuevo Mundo hace.

En el apéndice 6-A de la Traducción del Nuevo Mundo Con Referencias, se reconoce que ambas traducciones (“divino” o “un dios”), son correctas en el contexto, porque los traductores han entendido que qeoV en Juan 1:1c es “primariamente cualitativo”, pues se trata de “un sustantivo predicativo que precede al verbo”, lo cual no descarta que sea indefinido.

Se debe entender que el contexto indica que “la Palabra” es el Hijo de Dios, por lo que no es el único al que se le puede calificar como qeoV. El artículo indefinido en español es apropiado para no contradecir la cláusula precedente.



Saludos
Don Pako El Kurro

La cita que puse de usted, resume a la perfección, la argumentación de la W.T.

De Hecho en el Atalaya de noviembre de 2008, aplican esa misma argumentación, al hacer alarde de los dichos papiros.

Para tener un debate serio y para sorpresa de muchos, acepto su premisa de que en el copto Sahidico, se usa el articulo " EL" para Jehová Dios exclusivamente. Así el termino "El Dios", Aplicado un Dios verdadero, lo hace ser Jehova.

¿Acepta esa premisa?

Supongo que si, por que la exhibe, pero además, le pregunto;

Si Jesús es "un Dios", le pregunto ¿Es "un Dios" falso, o es "un Dios" verdadero?

Antes un pequeño resumen para encancharnos.

Los Testigos de Jehová exhiben 2 papiros. Tardíos ambos, pero haciendo énfasis en que tuvieron a la vista unos muy antiguos y que indican como se entendía el libro de Juan por los primeros cristianos. Palabrería inútil, inútil para el que las cree y para el que las dijo, pues ni ellos se fían de sus palabras aunque pudieran encontrar luz en ellas, mas bien esta, su retorica, esta dirigida a engañar incautos, porque en el griego no existe el artículo que ellos agregan y si existe como algunos alegan, no se usó, pero mas importante aun es que también el copto sahidico hace a Jesús igual a Jehová Dios y analizado con las mismas premisas que predican los TJ.

Son dos los papiros mas importantes que se exhiben y en posesión de Francia e Irlanda, por la razón de que Francia e Inglaterra ocuparon Egipto y lo saquearon, como pasó con la piedra roseta; así uno fue a dar a Francia y el otro a la colonia inglesa de facto que se llama Irlanda.

Dichos papiros son:

El papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París.
Y:

El papiro Chester Beatty-813, de la Biblioteca del mismo Nombre en Dublín Irlanda.

Habrá que decir que a dichos Papiros están incompletos, que provienen de Iglecias trinitarias y que sus expertos también son trinitarios.

Para desbaratar el argumento, deberé usar su propia literatura oficial.

Cito: Atalaya del 1 noviembre de 2008, Paj.24 y 25 y lo aportado por Don Pako El Kurro

Que dice en resumen.

1)Que se apoya en la traducción de eruditos y explica que.

2) El artículo indefinido no existe en griego coiné

3)Que el copto Sahidico si tiene articulo indefinido (cabe señalar que los expertos en copto sahidico lo usan entre paréntesis por que no tiene las mismas implicaciones que el español, cosa que de facto acepta la wach tower)

4)Que el copto Sahidico como le griego si tiene articulo definido, el papiro lo usa y lo aplican solo Para Jehova Dios antepuesto a la palabra Dios.( El Dios)

Para empezar y dejar claro desde el principio:

Los Textos provienen de cristianos trinitarios, como trinitarios son los expertos que los traducen (el Rev Horner.)

Mas importante aun es que La W:T, en su revista Atalaya acepta que la traducción de juan 1;1 que dice que el verbo era un dios es incorrecta, le gusta si, pero apoya sin embargo que se debe traducir ; "El verbo era Divino"......, haciendo honor al entrecomillado de los eruditos

Aprueba la traducción del copto Sahidico, dice que muestra la forma correcta de traducir pero como siempre, dice una cosa y hace otra:

a) Traduce ---El verbo era un dios, cuando debe decir; El verbo era Divino

¿por qué no lo hace, si, de hecho lo apoya y acepta? Si dice que el copto sahidico muestra como se entendía ese pasaje ¿Por que no ha cambiado su biblia? ¿ Por que no enseña que en Juan 1 dice que el Verbo era Divino?

No lo hace porque, sería tener el mismo problema, ya que escrito esta: Yo soy Yahvé y nada divino hay fuera de mi....

También, como siempre pasa con ellos, maestros de la simulación, esconden el resto del capítulo uno de Juan o por lo menos no hace esfuerzo alguno por analizarlo TODO.

Si tanto alaban la traducción del copto sahidico y nos invitan a creerle, ¿Por qué no hacen según sus dichos?
La respuesta es muy, muy simple; sus propias reglas harían a Jesús Igual a Dios también con el Tan cacaraqueado Copto Sahidico. ( Jesús Bendito sea, es Dios no necesita que la W.T lo diga)


¿Por qué digo eso?, ¿Tengo pruebas?

Explico, es muy simple, aplicando sus propias reglas, ¡SUS PROPIAS REGLAS!, el mismo capitulo 1 de Juan en contexto, llama a Jesús El Dios (verdadero).

Veamos el capitulo completo y las reglas que invoca la W.T..

Antes añado vocabulario del Juan 1; 1 y explico el alegato de la W.T.

Dice la W.T, que el copto dice:

1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)


1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el Dios)


1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y Divina era la palabra)

Acusando que cada palabra significa lo siguiente:

"auw" y

"ne" Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era”
o “estaba”

"u" Artículo indefinido en copto, “un”

"noute" Dios

"pe" Partícula en copto que significa “ser” o “este es”

"p" Artículo definido masculino en copto; "Él"

"shaje" Palabra

"Shre" : HIJO.

"nouwt" : único, el único.

En Resumen alega que el articulo definido "P" se usa para Jehová Dios, y traduce un dios para el hijo, cuando ellos mismos aceptan en atalaya de 2008 que se debe traducir “era Divino” y no un dios. Esto es importante, repito ellos aceptan que se debe traducir “Era Divino”.

Usando sus propias reglas, aceptadas en atalaya, y por Pako El Kurro analicemos todo el capitulo.

Ya sabemos que Juan Uno dice que El Verbo estaba con El Dios y que el verbo era Divino

Ya solo preguntemonos ¿que significa eso de Divino? SI DIOS DIJO QUE NADA HAY DIVINO FUERA DE EL.

Para saber a qué se refiere el texto cuando llama a Jesús (El verbo), Divino, analicemos el versículo 18, aplicando las reglas de la W.T.. que alega que el articulo definido "p" antes de la plabra Dios se refiere a Jehová Dios exclusivamente.

A continuación el texto integro, como debió publicar la W.T. o sus autómatas seguidores debieron investigar:

Jun 1:1 Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.
Jun 1:2 pai Hn teHoueite neFSoop Hatm pnoute.
Jun 1:3 ntapthrF Swpe ebol Hi tootF auw aJntF mpelaau Swpe. pentaFSwpe
Jun 1:4 Hrai nHhtF pe pwnH. auw pwnH pe pouoin nrrwme.
Jun 1:5 auw pouoin Frouoin Hm pkake auw mpe pkake taHoF.
Jun 1:6 aFSwpe nCi ourwme eautnnoouF ebol Hitm pnoute epeFran pe iwHannhs.
Jun 1:7 pai aFei eumntmntre Je eFermntre etbe pouoein Jekaas ereouon nim pisteue ebol HitootF.
Jun 1:8 nep etmmau an pe pouoin. alla Jekaas ntoF eFermntre etbe pouoin.
Jun 1:9 pouoin mmee etrouoin erwme nim pe eFnhu epkosmos.
Jun 1:10 neFHm pkosmos pe auw ntapkosmos Swpe ebol Hi tootF auw mpepkosmos souwnF.
Jun 1:11 aFi SanetenouF ne auw mpenetenouF ne JitF.
Jun 1:12 nentauJitF de aFT nau ntexousia etreuSwpe nShre nte pnoute netpisteue epeFran.
Jun 1:13 nai enHenebol an ne nouwS nsnoF Hi sarx oude ebol Hm pouwS nrrwme alla ntauJpoou ebol Hm pnoute.
Jun 1:14 auw pSaJe aFrsarx aFouwH nmman auw annau epeFeoou nqe mpeoou nouShre nouwt ebol Hitm peFeiwt eFJhk ebol ncaris Hi me.
Jun 1:15 iwHannhs Frmntre etbhhtF auw FaSkak ebol eFJw mmos Je pai pe ntaiJoos etbhhtF Je petnhu mnnswei aFSwpe Ha taHh Je neFo nSorp eroi pe
Jun 1:16 Je ebol Hm peFJwk anon thrn ntanJi nouwnH auw oucaris epma noucaris.
Jun 1:17 Je pnomos ntautaaF ebol Hitm mwushs. tecaris Hwws auw tme ntasSwpe ebol Hitn ihsous pecristos.

Jun 1:18 pnoute mpelaau nau eroF eneH. pnoute pShre nouwt petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF.

Jun 1:19 auw tai te tmntmntre niwHannhs ntere nioudai tnnoou SaroF ebol Hn qierosoluma nHenouhhb nm Henleueiths Jekaas eueJnouF Je ntknim.
Jun 1:20 auw aFHomologi auw mpFarna Je anok an pe pecristos.


Al ver el verso 18 de Juan, hace evidente el hecho que ha motivado a La W.T, ocultar o no mencionar la traducción completa del capítulo en cuestión, pues implica Jesús es EL DIOS igual a Jehova Dios, pues ese calificativo de Divino para el verbo, explicado por el mismo texto de Juan 1,18 lo llama El Dios (pnoute), como a Jehova Dios, significa que el verbo es igual a Dios, en otras Palabras “ El Verbo es Dios. “

Miren.

Jun 1:18 pnoute mpelaau nau eroF eneH. pnoute pShre nouwt petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF.

Usando las mimas reglas y argumentos de la W.T. Fijense en el vocabulario y juzguen ustedes.

Jun 1:18 pnoute [el Dios] mpelaau nau eroF eneH.pnoute [el Dios] pShre [el Hijo] nouwt [único] petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF


El mismo texto Usa pnoute [el Dios]Para Jesús, el mismo Titulo tan cacaraqueado como exclusivo para Jehová, es decir que en contexto, ese ser de cualidad o de naturaleza divina como acepta la W.T relativo a Jesús en Juan 1:1:,en copto sahidico y en el contexto del propio capitulo, por el versículo de Juan 1:18, le reconoce a Jesús su debido atributo de igualdad con Dios, pues , se le atribuye a Jesús sin lugar a dudas el título de EL DIOS, Igual a Jehová Dios.

Por lo que la traducción de Era Juan 1 que dice que el Verbo era Dios es correcta.

Ahora está clara la intención de engañar y no de enseñar la luz, pues la W.T. mañosamente argumenta algo en favor de una cosa y oculta el resto, porque con sus mismos argumentos se contradice, así que prefiere auto engañarse.

El copto Sahidico Llama a Jesús EL Dios, reconociendo su igualdad con El Dios, pues expresa el verdadero entender de los verdaderos cristianos.

Gloria a Dios.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

En principio era la palabra, y la palabra era con [o "hacia"] el Dios y Dios era la palabra.

Aquí se puede notar que la primera mención de "Dios" está precedida por el artículo definido, mientras que la segunda mención no lo está. Tal como mencionó Pako, esto marca una diferencia. Esto debiera llamar la atención del estudiante bíblico serio y honesto ¿por qué se menciona a Dios con artículo la primera vez y sin artículo la segunda vez? Los eruditos y teólogos respetables reconocen que la palabra "Dios", cuando no está precedidad por el artículo definido, puede significar "divino", o incluso "extraordinario" y "grandioso".

Por otro lado, la palabra griega "pros", si bien puede traducirse "con", su principal acepción para el caso acusativo es "hacia".

La palabra "palabra", tal como lo señalé previamente, puede ser traducida como "idea, plan, propósito, promesa".

Otro punto a tener en cuenta es que el orden del texto griego no es "la palabra era Dios" sino "Dios era la palabra".

Por lo dicho, se pueden derivar múltiples traducciones e interpretaciones de este texto, tales como:

"En principio era el plan (de Dios) y el plan (de Dios) estaba con el Dios y divino era el plan"
"En principio era la palabra y la palabra iba hacia Dios y extraordinaria era la palabra"
"En principio existía el propósito (de salvación de Dios) y el propósito (de salvación) existía con Dios y magnífico era el propósito"
"En principio existía la palabra y la palabra existía con Dios y Dios era la palabra".

En este contexto debemos tener en consideración también lo dicho en Salmos:

Salmos 138:2-3 (VM)
Adoraré hacia tu santo Templo, y confesaré tu nombre por tu misericordia y tu verdad; porque has engrandecido tu promesa sobre todo tu nombre.

Aquí la palabra "promesa" equivale a la palabra "palabra". Lo que este versículo nos dice es muy iluminador, porque dice que Dios engrandeció Su Palabra (o promesa) por sobre TODO SU NOMBRE. ¿Qué quiere decir esto? Quiere decir que Dios dejaría de ser Dios si no cumpliera Su palabra y Su promesa. Si Dios no cumpliera Su promesa, sería mentiroso y una mentira es totalmente contraria a la naturaleza de Dios, por lo tanto, para Dios mentir sería equivalente a dejar de ser Dios, eso es lo que este texto nos da a entender.

Otro versículo relacionado es éste:

Isaías 55:10-11 (VM)
(10) Porque de la manera que desciende la lluvia, y la nieve, del cielo, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la fecunda, y la hace producir, de modo que dé simiente al que siembra, y pan al que come;
(11) así será mi palabra que sale de mi boca: no volverá a mí sin fruto, sino que efectuará lo que yo quiero, y prosperará en aquello a que yo la envié.

La palabra de Dios jamás vuelve a Él vacía, sino que hace lo que Dios quiere, Su palabra "se mueve" hacia la voluntad de Dios.

Si unimos esto con Juan 1:1 nos damos cuenta que Dios tuvo un plan desde el principio, ese plan de redención para el ser humano lo dio a conocer en Su palabra y en Sus promesas, Sus promesas y Su palabra estuvieron con Él desde el principio y siempre fueron "HACIA" donde Él quiso que fueran y Su palabra era la esencia misma de Dios, porque si Dios fallara a Su Palabra, dejaría de ser el Dios que es. Juan 1:1 nos resume de forma extraordinaria todo lo que Dios hizo a través de Su palabra desde el principio.

Cuando se cambia "palabra" por "Jesús", se pierde todo el maravilloso sentido de este texto. Juan aquí no está hablando de Jesús, sino de Dios, y de lo que Él hizo desde el principio, cómo cumplió con Su promesa, cómo todo fue hacia el cumplimiento de Su plan, como la historia de la humanidad va hacia donde Dios quiere que vaya. Por eso, si entendemos esto, será fácil entender el versículo 14, donde dice "y la palabra se hizo carne".

Si Jesús es "la palabra", entonces ese versículo debiera decir "y la palabra se manifestó en forma carnal" o algo así. Pero al usar las palabras "se hizo" está diciendo que pasó a un estado distinto del que estaba. El versículo no está diciendo que Dios se hizo carne, ni está diciendo que Jesús era un espíritu que se hizo carne, nos está diciendo que el plan de Dios, el que Él pensó desde el principio, el que Él prometió desde Génesis 3:15, ahora estaba llegando a su punto de concreción. A lo largo de toda la Escritura Dios profetizó sobre el Salvador de la humanidad, ahora ese Salvador había llegado al mundo, él era "la palabra hecha carne", o sea, "la promesa concretada". Nada hay en todo este texto que diga que Jesús es Dios, todo lo contrario, muestra a Jesús como aquél Salvador prometido por Dios que vendría a traer redención a la humanidad.
 
Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.

Buenas, usemos este post para profundizar sobre Juan 1:1 en el idioma original.
Por favor centremonos en el tema planteado, bajo las premisas del respeto y el orden (1 Pedro 3:15, 1 Corintios 14:33).

(Wescott y Hort) Juan 1:1
“εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος “
"EN ARJE EN HO LOGOS KAI HO LOGOS EN PROS TON THEON KAI THEOS EN HO LOGOS"

TON es el articulo definido declinado en caso acusativo. THEON es el titulo Dios tambien en caso acusativo.
HO es el articulo definido declinado en caso nominativo. LOGOS es un titulo de Cristo, la Palabra o el Verbo.

En parte b del versiculo el Logos esta ante una persona identificada como TON THEON. De modo que el THEON de TON THEON, es claramente identificatorio de la persona de el Padre.

En la parte c el sujeto es HO LOGOS. Identifica a Jesucristo, la persona de el Hijo.

Y el predicado de parte c, es THEOS. Esta palabra está en el predicado y sin articulo definido. Por eso toma valor atributivo adjetival. Por eso, traducir la misma palabra en dos funciones tan diferentes en griego como la misma palabra española, es un error.

Sintetizando:
"EN ARJE EN HO LOGOS KAI HO LOGOS EN PROS TON THEON KAI THEOS EN HO LOGOS"
La parte b de este versiculo muestra que HO LOGOS estaba con otra persona, identificado como TON THEON, es decir con su Padre, Jehová.
La parte c revela que HO LOGOS era THEOS (aquí la palabra en griego THEOS no tiene la forma identificatoria sino que es atributiva o adjetival: es decir que el Logos tiene el título THEOS o que es PODEROSO, que es el significado de THEOS en nuestro idioma).

Es evidente la total diferencia que existe en el idioma original entre theos referido al Logos, y theos identificando a el Padre.

¿Por qué habiendo esa sustancial diferencia algunos traducen como iguales lo que en griego es tan diferente?

¿Me puedes decir en que parte de toda la Biblia dice que "Jehová" es el Padre del Señor Jesucristo?

Jn 1:1 no dice que sean iguales personas el Padre y el Verbo sino son Personas distintas pero son Dios; "el Verbo era Dios" no "un dios", esto es, son parte de la pluralidad de Dios.