Re: Post para analizar en profundidad Juan 1:1 en griego koine.
ESTE TEXTO EN COPTO MUESTRA LA VERDADERA TRADUCCION DE JUAN 1:1? UN MANUSCRITO EN COPTO
MUESTRA LA CORRECTA TRADUCCIÓN DE JUAN 1:1
......Por lo tanto, el traductor debe añadir los artículos correspondientes cuando traduce al latín: “En [el] inicio era [el] verbo”
Note que si no atendemos al contexto podríamos traducir Juan 1:1b del latín como “y el Verbo estaba con [un] dios” y esto gramaticalmente sería correcto, pero se entiende que “apud deum” se refiera a “con Dios”, lo que en koiné sí está claro por la aplicación del artículo definido.
El Comité de la Traducción del Nuevo Mundo ha manifestado —otros académicos también— que la simple lógica del texto impide traducir “el Logos era Dios”, dado que la cláusula precedente dice que “el Logos estaba con Dios”.
Por el contrario, la mayoría de las Biblias traducidas por las iglesias trinitarias traducen “el Verbo era Dios”, causando confusión al presentar al Hijo de Dios como el mismo Dios con el que está.
El Evangelio en copto
¿De dónde procede?
El manuscrito copto donde
aparece Juan 1:1 es el papiro
PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y
Ver el archivo adjunto 11075
se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París. El papiro está datado a finales del siglo II e.c. (la evidencia interna muestra que los traductores tenían acceso a algunos de los manuscritos más antiguos del evangelio de Juan, como p66 and p75, del siglo II).
El Evangelio de Juan en copto sahídico, es un manuscrito que data de finales del siglo II, de nuestra era, el cual ha sido muy poco difundido, tal vez porque revela el gran error de la mayoría de las traducciones de Juan 1:1c.
Este manuscrito fue traducido a la lengua inglesa en 1911 por elministro religioso George William Horner.
En el libro The Text of the New Testament (Eerdmans, 1987),
Kurt and Barbara Aland, editores de críticas textuales del griego del Nuevo Testamento, dicen:
"El Nuevo Testamento en Copto, está entre los recursos primarios para el texto del Nuevo Testamento.
Tan importante como el latín y el Siriaco, y es de gran importancia para conocer cómo se desarrolló el texto en Egipto”.
El Evangelio Copto de Juan, muestra gran afinidad con el papiro Bodmer P75, escrito en griego proveniente de Alejandría a finales del siglo II, uno de los más antiguos que contienen el prólogo del Evangelio de Juan.
Este manuscrito Copto, muestra Juan 1:1 de la siguiente manera:
Transliteración:
1:1a
Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)
1:1b
Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el dios)
1:1c
Auw neunoute pe pshaje ( y un dios era la palabra)
La siguiente tabla muestra lo que significa cada palabra:
auw =“y”
ne =Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era” o “estaba”
u =Artículo indefinido en copto, “un”
noute =“Dios”
pe =Partícula en copto que significa “ser” o “este es”
p =Artículo definido masculino en copto
shaje =“Palabra”
Por lo tanto Juan 1:1c dice literalmente: “y era un dios (ne-u-noute) la Palabra”. Note que se colocó el artículo indefinido “u” antes de “noute”.
Por lo tanto el traductor no consideró el sustantivo sin artículo qeoV como indicando una identidad con “el Dios” (pnoute) con quien estaba la Palabra, por lo que usó el artículo indefinido.
La cláusula precedente que es Juan 1:1b, dice literalmente: “y la Palabra estaba con el dios (pnoute)”.
Note que el traductor tradujo literalmente “el dios” (pnoute) y no solamente “dios” (noute).
El artículo indefinido en Copto Sahídico se utiliza en dos contextos, para para designar al sustantivo como miembro de una clase y para cuando el sustantivo al que aplica lo señala como cualitativo.
Por lo cual, existen dos opciones en las que puede entenderse la traducción del manuscrito copto, “la Palabra era divina” o tal como literalmente dice: “la Palabra era un dios”.
Lo que está descartado es la traducción “la Palabra era Dios” (o “el Dios”), porque a “noute” (dios) en Juan 1:1b se le aplicó el artículo definido; y al de Juan 1:1c se le aplicó el indefinido, lo cual se hizo claramente para distinción, de la misma manera que la Traducción del Nuevo Mundo hace.
En el apéndice 6-A de la Traducción del Nuevo Mundo Con Referencias, se reconoce que ambas traducciones (“divino” o “un dios”), son correctas en el contexto, porque los traductores han entendido que qeoV en Juan 1:1c es “primariamente cualitativo”, pues se trata de “un sustantivo predicativo que precede al verbo”, lo cual no descarta que sea indefinido.
Se debe entender que el contexto indica que “la Palabra” es el Hijo de Dios, por lo que no es el único al que se le puede calificar como qeoV. El artículo indefinido en español es apropiado para no contradecir la cláusula precedente.
Saludos
Don
Pako El Kurro
La cita que puse de usted, resume a la perfección, la argumentación de la W.T.
De Hecho en el Atalaya de noviembre de 2008, aplican esa misma argumentación, al hacer alarde de los dichos papiros.
Para tener un debate serio y para sorpresa de muchos, acepto su premisa de que en el copto Sahidico, se usa el articulo " EL" para Jehová Dios exclusivamente. Así el termino "El Dios", Aplicado un Dios verdadero, lo hace ser Jehova.
¿Acepta esa premisa?
Supongo que si, por que la exhibe, pero además, le pregunto;
Si Jesús es "un Dios", le pregunto ¿Es "un Dios" falso, o es "un Dios" verdadero?
Antes un pequeño resumen para encancharnos.
Los Testigos de Jehová exhiben 2 papiros. Tardíos ambos, pero haciendo énfasis en que tuvieron a la vista unos muy antiguos y que indican como se entendía el libro de Juan por los primeros cristianos. Palabrería inútil, inútil para el que las cree y para el que las dijo, pues ni ellos se fían de sus palabras aunque pudieran encontrar luz en ellas, mas bien esta, su retorica, esta dirigida a engañar incautos, porque en el griego no existe el artículo que ellos agregan y si existe como algunos alegan, no se usó, pero mas importante aun es que también el copto sahidico hace a Jesús igual a Jehová Dios y analizado con las mismas premisas que predican los TJ.
Son dos los papiros mas importantes que se exhiben y en posesión de Francia e Irlanda, por la razón de que Francia e Inglaterra ocuparon Egipto y lo saquearon, como pasó con la piedra roseta; así uno fue a dar a Francia y el otro a la colonia inglesa de facto que se llama Irlanda.
Dichos papiros son:
El papiro PARIS Reinach (De Rioci) ff. 36 col. I, II-5 X 9-5 (8-8) y se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París.
Y:
El papiro Chester Beatty-813, de la Biblioteca del mismo Nombre en Dublín Irlanda.
Habrá que decir que a dichos Papiros están incompletos, que provienen de Iglecias trinitarias y que sus expertos también son trinitarios.
Para desbaratar el argumento, deberé usar su propia literatura oficial.
Cito: Atalaya del 1 noviembre de 2008, Paj.24 y 25 y lo aportado por Don
Pako El Kurro
Que dice en resumen.
1)Que se apoya en la traducción de eruditos y explica que.
2) El artículo indefinido no existe en griego coiné
3)Que el copto Sahidico si tiene articulo indefinido (cabe señalar que los expertos en copto sahidico lo usan entre paréntesis por que no tiene las mismas implicaciones que el español, cosa que de facto acepta la wach tower)
4)Que el copto Sahidico como le griego si tiene articulo definido, el papiro lo usa y lo aplican solo Para Jehova Dios antepuesto a la palabra Dios.( El Dios)
Para empezar y dejar claro desde el principio:
Los Textos provienen de cristianos trinitarios, como trinitarios son los expertos que los traducen (el Rev Horner.)
Mas importante aun es que La W:T, en su revista Atalaya acepta que la traducción de juan 1;1 que dice que el verbo era un dios es incorrecta, le gusta si, pero apoya sin embargo que se debe traducir ; "El verbo era Divino"......, haciendo honor al entrecomillado de los eruditos
Aprueba la traducción del copto Sahidico, dice que muestra la forma correcta de traducir pero como siempre, dice una cosa y hace otra:
a) Traduce ---El verbo era un dios, cuando debe decir; El verbo era Divino
¿por qué no lo hace, si, de hecho lo apoya y acepta? Si dice que el copto sahidico muestra como se entendía ese pasaje ¿Por que no ha cambiado su biblia? ¿ Por que no enseña que en Juan 1 dice que el Verbo era Divino?
No lo hace porque, sería tener el mismo problema, ya que escrito esta: Yo soy Yahvé y nada divino hay fuera de mi....
También, como siempre pasa con ellos, maestros de la simulación, esconden el resto del capítulo uno de Juan o por lo menos no hace esfuerzo alguno por analizarlo TODO.
Si tanto alaban la traducción del copto sahidico y nos invitan a creerle, ¿Por qué no hacen según sus dichos?
La respuesta es muy, muy simple; sus propias reglas harían a Jesús Igual a Dios también con el Tan cacaraqueado Copto Sahidico. ( Jesús Bendito sea, es Dios no necesita que la W.T lo diga)
¿Por qué digo eso?, ¿Tengo pruebas?
Explico, es muy simple, aplicando sus propias reglas, ¡SUS PROPIAS REGLAS!, el mismo capitulo 1 de Juan en contexto, llama a Jesús El Dios (verdadero).
Veamos el capitulo completo y las reglas que invoca la W.T..
Antes añado vocabulario del Juan 1; 1 y explico el alegato de la W.T.
Dice la W.T, que el copto dice:
1:1a Hn tehoueite nefshoop nci pshaje (en el principio era la palabra)
1:1b Auw pshaje nefshoop nnahrm pnoute (y la palabra estaba con el Dios)
1:1c Auw neunoute pe pshaje ( y Divina era la palabra)
Acusando que cada palabra significa lo siguiente:
"auw" y
"ne" Prefijo verbal que denota tiempo pasado, es decir, “era”
o “estaba”
"u" Artículo indefinido en copto, “un”
"noute" Dios
"pe" Partícula en copto que significa “ser” o “este es”
"p" Artículo definido masculino en copto; "Él"
"shaje" Palabra
"Shre" : HIJO.
"nouwt" : único, el único.
En Resumen alega que el articulo definido "P" se usa para Jehová Dios, y traduce un dios para el hijo, cuando ellos mismos aceptan en atalaya de 2008 que se debe traducir “era Divino” y no un dios. Esto es importante, repito ellos aceptan que se debe traducir “Era Divino”.
Usando sus propias reglas, aceptadas en atalaya, y por
Pako El Kurro analicemos todo el capitulo.
Ya sabemos que Juan Uno dice que El Verbo estaba con El Dios y que el verbo era Divino
Ya solo preguntemonos ¿que significa eso de Divino? SI DIOS DIJO QUE NADA HAY DIVINO FUERA DE EL.
Para saber a qué se refiere el texto cuando llama a Jesús (El verbo), Divino, analicemos el versículo 18, aplicando las reglas de la W.T.. que alega que el articulo definido "p" antes de la plabra Dios se refiere a Jehová Dios exclusivamente.
A continuación el texto integro, como debió publicar la W.T. o sus autómatas seguidores debieron investigar:
Jun 1:1 Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.
Jun 1:2 pai Hn teHoueite neFSoop Hatm pnoute.
Jun 1:3 ntapthrF Swpe ebol Hi tootF auw aJntF mpelaau Swpe. pentaFSwpe
Jun 1:4 Hrai nHhtF pe pwnH. auw pwnH pe pouoin nrrwme.
Jun 1:5 auw pouoin Frouoin Hm pkake auw mpe pkake taHoF.
Jun 1:6 aFSwpe nCi ourwme eautnnoouF ebol Hitm pnoute epeFran pe iwHannhs.
Jun 1:7 pai aFei eumntmntre Je eFermntre etbe pouoein Jekaas ereouon nim pisteue ebol HitootF.
Jun 1:8 nep etmmau an pe pouoin. alla Jekaas ntoF eFermntre etbe pouoin.
Jun 1:9 pouoin mmee etrouoin erwme nim pe eFnhu epkosmos.
Jun 1:10 neFHm pkosmos pe auw ntapkosmos Swpe ebol Hi tootF auw mpepkosmos souwnF.
Jun 1:11 aFi SanetenouF ne auw mpenetenouF ne JitF.
Jun 1:12 nentauJitF de aFT nau ntexousia etreuSwpe nShre nte pnoute netpisteue epeFran.
Jun 1:13 nai enHenebol an ne nouwS nsnoF Hi sarx oude ebol Hm pouwS nrrwme alla ntauJpoou ebol Hm pnoute.
Jun 1:14 auw pSaJe aFrsarx aFouwH nmman auw annau epeFeoou nqe mpeoou nouShre nouwt ebol Hitm peFeiwt eFJhk ebol ncaris Hi me.
Jun 1:15 iwHannhs Frmntre etbhhtF auw FaSkak ebol eFJw mmos Je pai pe ntaiJoos etbhhtF Je petnhu mnnswei aFSwpe Ha taHh Je neFo nSorp eroi pe
Jun 1:16 Je ebol Hm peFJwk anon thrn ntanJi nouwnH auw oucaris epma noucaris.
Jun 1:17 Je pnomos ntautaaF ebol Hitm mwushs. tecaris Hwws auw tme ntasSwpe ebol Hitn ihsous pecristos.
Jun 1:18 pnoute mpelaau nau eroF eneH. pnoute pShre nouwt petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF.
Jun 1:19 auw tai te tmntmntre niwHannhs ntere nioudai tnnoou SaroF ebol Hn qierosoluma nHenouhhb nm Henleueiths Jekaas eueJnouF Je ntknim.
Jun 1:20 auw aFHomologi auw mpFarna Je anok an pe pecristos.
Al ver el verso 18 de Juan, hace evidente el hecho que ha motivado a La W.T, ocultar o no mencionar la traducción completa del capítulo en cuestión, pues implica Jesús es EL DIOS igual a Jehova Dios, pues ese calificativo de Divino para el verbo, explicado por el mismo texto de Juan 1,18 lo llama
El Dios (pnoute), como a Jehova Dios, significa que el verbo es igual a Dios, en otras Palabras “ El Verbo es Dios. “
Miren.
Jun 1:18 pnoute mpelaau nau eroF eneH. pnoute pShre nouwt petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF.
Usando las mimas reglas y argumentos de la W.T. Fijense en el vocabulario y juzguen ustedes.
Jun 1:18
pnoute [el Dios] mpelaau nau eroF eneH.
pnoute [el Dios] pShre [el Hijo] nouwt [único] petSoop Hn kounF mpeFeiwt p etmmau pe ntaFSaJe eroF
El mismo texto Usa
pnoute [el Dios]Para Jesús, el mismo Titulo tan cacaraqueado como exclusivo para Jehová, es decir que en contexto, ese ser de cualidad o de naturaleza divina como acepta la W.T relativo a Jesús en Juan 1:1:,en copto sahidico y en el contexto del propio capitulo, por el versículo de Juan 1:18, le reconoce a Jesús su debido atributo de igualdad con Dios, pues , se le atribuye a Jesús sin lugar a dudas el título de EL DIOS, Igual a Jehová Dios.
Por lo que la traducción de Era Juan 1 que dice que el Verbo era Dios es correcta.
Ahora está clara la intención de engañar y no de enseñar la luz, pues la W.T. mañosamente argumenta algo en favor de una cosa y oculta el resto, porque con sus mismos argumentos se contradice, así que prefiere auto engañarse.
El copto Sahidico Llama a Jesús EL Dios, reconociendo su igualdad con El Dios, pues expresa el verdadero entender de los verdaderos cristianos.
Gloria a Dios.