[/FONT]No lo saca ni de la biblia ni de una orden de Dios, eso es lo que cuenta; Dios nunca ha ordenado que la mujer se cubra la cabeza con un pedazo de tela. Esta costumbre de ponerle un pedazo de tela en la cabeza a la mujer, es más antigua que la biblia. Ya he mostrado que leyes asirias de catorce siglos antes de Cristo, exigían que la mujer casada se pusiera una tela sobre su cabeza.
The Middle Assyrian Laws (2.132)
(Tablet A)
Martha Roth
A §40 Wives of a man, or [widows], or [any Assyrian] women who go out into the main thoroughfare [shall not have] their heads [bare]. Daughters of a man [… with] either a … -cloth or garments or […] shall be veiled, […] their heads [… (gap of ca. 6 lines) …] When they go about […] in the main thoroughfare during the daytime, they shall be veiled. A concubine who goes about in the main thoroughfare with her mistress is to be veiled. A married
qadiltu-woman is to be veiled (when she goes about) in the main thoroughfare, but an unmarried one is to leave her head bare in the main thoroughfare, she shall not veil herself. [/SIZE]
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP] Hallo, W. W., & Younger, K. L. 2000. Context of Scripture (357). Brill: Leiden; Boston
En el caso de la mujer, se refiere solo a las casadas. Las solteras no están incluidas, pues no están bajo la autoridad de un esposo.
Otra cosa, el uso del verbo ὀφείλει, precidido por la particula negativa οὐκ, en el v.7, y en activo indicativo en el v.10, muestra claramente que la base para lo que se le pide a la mujer y al hombre, es de carácter sociocultural. Socioculturalmente la mujer está en la obligación de llevar el cabello largo y el hombre cabello corto.
7 Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. [SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]
71.25 ὀφείλω[SUP]c[/SUP]: to be obligatory in view of some moral or legal requirement—‘ought, to be under obligation.’[SUP][SUP][3][/SUP][/SUP]
Es el mismo verbo que se usa en 1Cor.7:3 [SUP] 3[/SUP]El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido.
De manera que no estamos hablando de un mandamiento de Dios ni del apóstol, sino que se está apelando al sentido común. La exhortación de 1Cor.11, está basada en lo que todos por naturaleza entendían o podían entender.
[SUP]14[/SUP]La naturaleza misma ¿no os enseña que al varón le es deshonroso dejarse crecer el cabello?
La palabra naturaleza aquí, es el orden regular o establecido de las cosas. Igual se está refiriendo a lo aceptado socialmente.
φύσις, εως, ἡ (φύω; Hom.+)
③ the regular or established order of things, nature [SUP][SUP][4][/SUP][/SUP]
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979.
The Greek New Testament (4th ed.) (458). United Bible Societies: Federal Republic of Germany
[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979.
The Greek New Testament (4th ed.) (459). United Bible Societies: Federal Republic of Germany
[SUP][SUP][3][/SUP][/SUP]Louw, J. P., & Nida, E. A. 1996, c1989.
Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains (electronic ed. of the 2nd edition.) (1:670). United Bible societies: New York
[SUP][SUP][4][/SUP][/SUP]Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000.
A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. "Based on Walter Bauer's Griechisch-deutsches Wr̲terbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frhchristlichen [sic] Literatur, sixth edition, ed. Kurt Aland and Barbara Aland, with Viktor Reichmann and on previous English editions by W.F. Arndt, F.W. Gingrich, and F.W. Danker." (3rd ed.) (1070). University of Chicago Press: Chicago
Vamos, pónganse de acuerdo please, uno dice que si la mujer no se pone un pedazo de tela en la cabeza, la raptan los ángeles, Oso trae el templo de Jerusalén y ahora tú traes a los judaizantes, ¡por Dios!
Estás desinformado, y tu desinformación hace mucho más absurdo el asunto.
Dios en ningún momento le manda a los israelitas confeccionarse una pieza de tela para que se cubran la cabeza al orar, lo que les pide Dios es que a la pieza de vestir que ellos usaban, le añadieran flecos Dt.22:12; Nm.15:38;pero no para orar. Lo del Talit para orar, es un invento de hombres.
Hay evidencia histórica que en los días de Pablo, las mujeres israelitas usaban velo:
6. (270) But if anyone suspect that his wife has been guilty of adultery, he was to bring a tenth deal of barley flour; they then cast one handful to God, and gave the rest of it to the priests for food. One of the priests set the woman at the gates that are turned towards the temple, and took the veil from her head, and wrote the name of GOD on parchment, [SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]
También hay evidencia bíblica de que esa pieza de cubrirle la cabeza a la mujer era costumbre:
[SUP] 18[/SUP]Y hará el sacerdote estar en pie a la mujer delante de Jehová, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos la ofrenda recordativa,... Nm.5
Me extraña que un apóstol legítimo como tú, esté tan desinformado.
[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP] Josephus, F., & Whiston, W. 1996. The works of Josephus : Complete and unabridged. Hendrickson: Peabody