Re: POLITEISMO BÍBLICO: Padres nuestros que estáis en los cielos.
3-B. Además de lo anterior debemos constatar si en efecto la Biblia hebrea hace alguna distinción entre Yhwh y Elohim. En principio la respuesta a esta pregunta es negativa. Pues es claro en los pasajes Bíblicos que YHWH es el Elohim de Israel y por tanto el Creador. Es decir, Yhwh es Elohim. Ex 3: 13-15 y especialmente Exodo 6.2-3 donde YHWH se identifica a sí mismo como ‘el Shaddai.
3.C. Sin embargo tenemos el texto de Deut 32:8-9 que si se lee con cuidad y se presta atención a las variantes textuales presentes en los LXX y en los Manuscritos de Qumran dejan ver una escena bastante diferente:
Esta es una traducción del hebreo que aparece en el Texto Masorético e que implica que:
Curiosamente los LXX en el verso 8 no traduce: “Hijos de Israel” sino ἀγγέλων θεου̂ (mensajeros/ángeles de Dios)
El verso traducido del Griego de los LXX al español quedaría así:
La pregunta legítima es ¿por qué la versión griega traduce el hebreo Hijos de Israel (Benei Israel) por ángeles de Dios? Incluso hay al menos una variante de los LXX (la que conozco es la del Codice 85 i.e., Aquila) que en vez de ángeles de Dios usa el correspondiente griego a Hijos de Dios.
El mismo texto aparece en un fragmento encontrado en Qumran que contiene diversos textos de Deuteronomio y se conoce como 4QDeut. J,. y en aquel fragmento el texto lee bnei elohim donde los LXX lee Angeles de Dios y el TM Hijos de Israel. Si suponemos que la lectura reflejada en 4Q Deut J es la correcta y que para evitar implicaciones incomodas los ediotres del TM y de los LXX “corrigieron” el texto original tenemos entonces la siguiente lectura:
Esto implicaría que Yhwh es uno de los tantos hijos de Elyon (El Elyon)
Línea de argumento No 3.
3-A. La línea Argumental No 1 Sugiere que Jesús al ser llamado Kyrios es identificado con YHWH si y solo si aceptamos o corroboramos que los escritores Neotestamentarios aplicaron el título usado en LXX de la misma manera. La línea argumental No 2 Sugiere que se puede afirmar que Jesús siendo YHWH es a la vez el Hijo de Elohim (i.e, Theos=Dios) o de El Elyon (Lucas 1.33) si y solo si aceptamos que la línea argumental 1 es correcta. Esto se resume en la expresión, Yhwh es el hijo de Elohîm.
3-B. Además de lo anterior debemos constatar si en efecto la Biblia hebrea hace alguna distinción entre Yhwh y Elohim. En principio la respuesta a esta pregunta es negativa. Pues es claro en los pasajes Bíblicos que YHWH es el Elohim de Israel y por tanto el Creador. Es decir, Yhwh es Elohim. Ex 3: 13-15 y especialmente Exodo 6.2-3 donde YHWH se identifica a sí mismo como ‘el Shaddai.
3.C. Sin embargo tenemos el texto de Deut 32:8-9 que si se lee con cuidad y se presta atención a las variantes textuales presentes en los LXX y en los Manuscritos de Qumran dejan ver una escena bastante diferente:
Cuando el Altísimo (Elyon) dio a las naciones su herencia,
Cuando separó los hijos del hombre (Bnei Adam)
Fijó los límites de los pueblos
Según el número de los hijos de Israel (Bnei Israel) .
[SUP]9[/SUP] Pues la porción del Señor (YHWH) es su pueblo;
Jacob es la parte de su heredad.
Cuando separó los hijos del hombre (Bnei Adam)
Fijó los límites de los pueblos
Según el número de los hijos de Israel (Bnei Israel) .
[SUP]9[/SUP] Pues la porción del Señor (YHWH) es su pueblo;
Jacob es la parte de su heredad.
Esta es una traducción del hebreo que aparece en el Texto Masorético e que implica que:
- Elyon (El Dios altísimo) le dio una herencia a cada nación cuando los separó en Babel
- Elyon parceló la tierra conforme al número de los hijos de Israel (es decir, en 70 partes)
- Y la herencia que YHWH dejó para sí mismo fue Israel (Jacob)
Curiosamente los LXX en el verso 8 no traduce: “Hijos de Israel” sino ἀγγέλων θεου̂ (mensajeros/ángeles de Dios)
El verso traducido del Griego de los LXX al español quedaría así:
Cuando el Altísimo (Gr. yfistos) estaba parcelando las naciones
Cuando esparció a los hijos de Adan
Estableció los límites de las naciones de acuerdo al número de los ángeles de Dios.
9. Y su pueblo Jacob vino a ser la herencia del Señor (kyrios)
Israel fue su heredad.
Cuando esparció a los hijos de Adan
Estableció los límites de las naciones de acuerdo al número de los ángeles de Dios.
9. Y su pueblo Jacob vino a ser la herencia del Señor (kyrios)
Israel fue su heredad.
La pregunta legítima es ¿por qué la versión griega traduce el hebreo Hijos de Israel (Benei Israel) por ángeles de Dios? Incluso hay al menos una variante de los LXX (la que conozco es la del Codice 85 i.e., Aquila) que en vez de ángeles de Dios usa el correspondiente griego a Hijos de Dios.
El mismo texto aparece en un fragmento encontrado en Qumran que contiene diversos textos de Deuteronomio y se conoce como 4QDeut. J,. y en aquel fragmento el texto lee bnei elohim donde los LXX lee Angeles de Dios y el TM Hijos de Israel. Si suponemos que la lectura reflejada en 4Q Deut J es la correcta y que para evitar implicaciones incomodas los ediotres del TM y de los LXX “corrigieron” el texto original tenemos entonces la siguiente lectura:
Cuando el Elyon estaba parcelando las naciones
Cuando esparció a los hijos de Adán
Estableció los límites de las naciones de acuerdo al número de los hijos de ‘êl (Elohim).
9. Y la porción de Yhwh es su pueblo
Jacob es la herencia de YHWH.
Cuando esparció a los hijos de Adán
Estableció los límites de las naciones de acuerdo al número de los hijos de ‘êl (Elohim).
9. Y la porción de Yhwh es su pueblo
Jacob es la herencia de YHWH.
Esto implicaría que Yhwh es uno de los tantos hijos de Elyon (El Elyon)