Re: PEDRO, ¿LA ROCA?, NOOOOOO......NUEVO ARGUMENTO EVANGELICO
asi es ,,
y
τοῖς δοκοῦσιν =los que parecian tener reputacion
ahora bien clarifiquemos el asunto de la palabra "autois" ,,
en el contexto esta palabra esta acompanada de otra (anethemen autois)
no se usa redundancia en la exprecion sino que ...
"anethemen autois" significa = "les expuse"
claRO pudiera a bien traducirse "les expuse a ellos" ,
ambas expreciones son correctas .
" anetthemenautois" = les expuse
asi que los dos tenemos razon ,
"autois"= "les" no esta sola , esta junto a " anetthemen"= "expuse"
la referencia que use esta en el comentario al griego de at robertson pag 487 2do parrafo ,
lee,,
les expuse (anethemen autois) segundo aoristo de indicativo en voz media del antiguo vocablo (anatithemi) "poner delante" con el caso dativo
estamos hablando de lo mismo .
solo me confundio cuando at robertson dice ,, "les (autois) expuso
autois = les ,,,
anethemen = expuso
de todas formas "ellos " no es la forma correcta de traducir "autois" en este pasaje sino
"les"
aun que obviamente se refiere a "ellos" .