Hay varios retos en cuanto a las traducciones. Yo puedo hablar y leer bien en tres idiamas y puedo leer y entender dos mas. Los textos biblicos fueron creados hace milenios en otros idiomas y reflejando un mundo muy diferente al nuestro. El lenguaje es una forma de comunicacion "aproximada" ya que la claridad de las ideas expresadas dependen de la educacion y destreza verbal del interlocutor y similares atributos en el lector.
Las traducciones traducen (literalmente donde sea posible) pero tambien "interpretan" el lenguaje para hacerlo comprensible, tomando en cuanta que siempre se corre el riesgo de "diluir" un poco la frase pero sin perder el significado o intencion del autor en cuanto a la idea.
Hoy dia, despues de dos milenios de estudiar miles de textos en Griego, por ejemplo, tenemos mucho mas en claro los significados generales o especificos de una palabra o una frase. Como el ejemplo de "prototokos". No significa "primogenito" en cuanto al significado tipico de ser el primer hijo nacido de un matrimonio que despues tuvo mas descendencia. Este termino implica ser el primero en posicion, el tener un estatus que lo hace prominente y sobre todas las cosas. Sucede que en Castellano no tenemos una frase que pudiera abarcar toda la amplitud del significado y por eso escogieron "primogenito" que tiene un uso muy estrecho.
No hay contradicciones en la biblia, solo malas interpretaciones. El mundo anglo-parlante produce el 65% de todos os textos publicados en el mundo anualmente. En el siglo 18 estaba cerca del 90% y la expancion del Cristianismo despues de la Reforma Protestante fue llevada a cabo casi exclusivamente por anglo-parlantes a India, Africa y America Latina. Con la publicacion de nuevas versiones y traducciones se extiende la disponibilidad de textos pero no asi de estudios de teologia superior. Por lo que vemos el nacimiento de sectas lidereadas por predicadores autodidactas que distorcionan las escrituras y las malinterpretan de manera espectacular. Algunos de ellos creando sus proprias "verciones" aberrantes para acomodar sus proprias mal concebidas doctrinas.
Como bien dices, la palabra de Dios es inquebrantable y en ningun lugar un versiculo niega el significado, intencion o mensaje de otro. Al contrario, validan los mismos.
Saludos.
Está bien tu escrito pero creo no me contestastes.
A la pregunta: si te presentase un sólo verso (tomado de la Reina Valera ´60, ni siquiera debo irme a ninguna versión de los "testigos") que anulase tu afirmación de que "Jesús es Dios"; ¿qué dirías?
A-