Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame
Saludos.
Sí y no. Es decir, entender un pasaje es una cosa, pero para traducir hay que entender el sentido de lo que se está traduciendo. No hace falta tal vez entender en profundidad lo que se dice, pero sí qué se dice.
Si en los diferentes lenguajes hubiera una correspondencia exacta de las palabras de uno y otro y entre las formas gramaticales de uno y otro, se podría traducir automáticamente algo sin pensar siquiera en que está diciendo el texto, pero los lenguajes no son así de correspondientes.
Puedes ver los traductores online automáticos como fallan, y es justamente por esa razón.
¿A qué te refieres con "infectar todo"? Yo puntualicé que hay ciertas ambigüedades, no "infecté" nada.
Si traducimos "por", traspasamos la ambigüedad de un idioma al otro, ya que el español tiene la misma ambigüedad. Claro que eso se podría salvar, si uno pudiera determinar si dice "a causa de" "mediante" o "por" en el sentido de autoría. Entonces se podrían usar expresiones en español más específica y evitar la ambigüedad.
Yo no dije de cuál pasaje hablaba. Si bien lo que dije puede ser una cita casi literal de Juan 1:3, tenía en mente otro.
Pero siempre dices "mediante". La preposición dia no significa solo eso.
No se trata de hacer violencia, se trata de cuál es la correcta. Qué nos quiere decir Dios ahí.
Estoy de acuerdo.
El problema es la doctrina con la cual supones que debe encajar.
No sé si me explico o necesito decirlo más claro.
¿Mi interpretación? ¿Cuál?
Si yo ni había hablado de este pasaje.
¿Cuál enseñanza general? Ahí está el problema, sabes... los llamados "dogmas".
La enseñanza general de la Biblia estoy seguro que a cualquiera que la lea le va a aclarar mucho. Pero la gente la desprecia en pos de dogmas. [No me quiero ir del tema, lo menciono solo para hacerte notar que hay problemas con eso de "la enseñanza general"]
Ya uqe estamos con esto de Juan 1, te copio una traducción que me parece buena:
Juan 1:1-16 (traducción Cantera Iglesias)
1 Al principio existía la Palabra, y la Palabra existía con Dios, y la palabra era Dios. 2 Ella existía al principio con Dios. 3 Todo se hizo por medio de ella, y sin ella no se hizo nada [de] lo que se ha hecho. 4 En ella estaba [la] Vida, y la Vida era la Luz de los hombres. 5 Y la Luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la ha sofocado.
6 (Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre [era] Juan. 7 Este llegó para [dar] testimonio, para testificar a favor de la Luz, para que todos creyesen por medio de él. 8 Este no era la Luz, sino para testificar en favor de la Luz).
9 Existía, la Luz verdadera, que ilumina a todo hombre al venir al mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo se hizo por medio de ella, pero el mundo no la conoció. 11 Llegó a su casa, y los suyos no la recibieron. 12 Pero a cuantos la aceptaron, a los que creen en su nombre, les dio el poder ser hijos de Dios, 13 que no nacieron de [la] sangre, ni de deseo de [la] carne, ni de[l] deseo de[l] varón, sino de Dios. 14 Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros; y vimos su esplendor, un esplendor como de Hijo Unico [que procede] del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 (Juan testifica en su favor y grita: «Ese era del que dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía primero que yo»).
16 Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, y por cierto gracia por gracia. 17 Porque la ley se dio por medio de Moisés; la gracia y la verdad se hicieron [realidad] por medio de Jesucristo. 18 A Dios nadie lo ha visto nunca; el Dios Hijo Unigénito, el que está en el regazo del Padre, ése [lo] reveló.
¿Ves? Ya hablas de "personas" de Dios, y luego dices que hay que traducir de acuerdo a los pasajes claros de la Biblia.
De eso (personas de Dios) no es que no hay pasajes claros, directamente no hay pasajes que digan algo de "personas" de Dios.
A eso me refería.
Y obviamente, cuando hay varias posibilidades de traducción, la gente hace como dices tú, de acomodarla a lo que "está claro", que en realidad no es "a lo que está claro" sino que es a lo que ya creen.
Sin comentarios.
Bueno, sí, que Dios lo hizo todo por su Palabra. (Hebreos 11:3)
Yo creo que sí. Fíjate nomás en el diccionario de Strong todos los significados.
Pero en varios sentidos.
Romanos 11:36 habla del "señor", y el señor es Jesucristo.
Del logos, la palabra. El hijo no había ni nacido.
Bueno, me parece mejor cortarla, realmente no creo que vaya a servir de mucho esto.
Exacto. Bingo. El que creó todo es Dios. Habló y fue. Es más, habló, creyó y fue. (Hebreos 11:3)
¿Qué quieres decir? ¿Que me calle y me ponga a estudiar Griego con todo el detalle que está disponible hoy? ¿Y si así y todo no me alcanza, que pida revelación a Dios?
Está bien, ¿pero eso no impide que pueda señalar un problema no? Más cuando yo no soy ningúne experto en Griego y uso traducciones de otros.
No sé cuál es tu punto, tu crítica. Hay un problema real. Y noe s algo que uno vaya a solucionar en un par de días.
Estudiar bien griego puede que lleve unos diez años, no lo sé, y después hay que estudiar muchas otras cosas. Y después intentar traducir.
¿Te parece que es algo tan insignificante como para que no valga la pena ni señalarlo? A mí no.
Creo que tu crítica está absolutamente fuera de lugar y de sentido común.
Es de risa esto. Si fuera así de fácil no habría ni una versíon de la Biblia diferente de otra.
Dios da soluciones sí, en un caso así (y no hablo de Juan 1:3) puedo pensar que puede ser a través de alguien que sabe, o directamente por revelación.
El asunto también es que después hay que tener elementos para poder enseñárselos a otros, así uno no tiene que decir que es porque Dios le reveló.
Saludos.
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame
Que tal CreyenteX, un saludo.
Saludos.
Primero que todo, un problema de interpretación no es lo mismo que un problema de traducción.
Sí y no. Es decir, entender un pasaje es una cosa, pero para traducir hay que entender el sentido de lo que se está traduciendo. No hace falta tal vez entender en profundidad lo que se dice, pero sí qué se dice.
Si en los diferentes lenguajes hubiera una correspondencia exacta de las palabras de uno y otro y entre las formas gramaticales de uno y otro, se podría traducir automáticamente algo sin pensar siquiera en que está diciendo el texto, pero los lenguajes no son así de correspondientes.
Puedes ver los traductores online automáticos como fallan, y es justamente por esa razón.
Y en segundo lugar, infectar el todo por ciertas ambiguedades particulares como en todo idioma (si son realmente un problema o no es otra cosa) no es una buena práctica.
¿A qué te refieres con "infectar todo"? Yo puntualicé que hay ciertas ambigüedades, no "infecté" nada.
Lo que propones aquí es básicamente un problema de interpretación, no de traducción.
Si traducimos "por", traspasamos la ambigüedad de un idioma al otro, ya que el español tiene la misma ambigüedad. Claro que eso se podría salvar, si uno pudiera determinar si dice "a causa de" "mediante" o "por" en el sentido de autoría. Entonces se podrían usar expresiones en español más específica y evitar la ambigüedad.
Hace un tiempo estudié este pasaje del griego e hice un análisis y traducción del mismo. La verdad, no soy un traductor profesional, pero no sabes las maravillas que se pueden hacer con un buen diccionario y algunas versiones en sus idiomas originales (e-Sword como un buen ejemplo de ello):
Yo no dije de cuál pasaje hablaba. Si bien lo que dije puede ser una cita casi literal de Juan 1:3, tenía en mente otro.
Juan 1:3
Griego:
pas día autos gínomaí kaí chorís autos gínomaí oude heís ho gínomaí
Palabra por Palabra:
Todas las cosas (pas) mediante/a través de/por medio de (día) Él (autos) vinieron a ser/existir (gínomaí) y (kaí) sin/aparte de (chorís) Él (autos) vinieron a ser/existir (gínomaí) nada/ni siquiera (oude) una/una cosa (heís) que (ho) vino a ser/existir (gínomaí)
Literal:
Todas las cosas mediante Él vinieron a existir, y sin Él vino a existir ni siquiera una cosa que vino a existir
Traducción Correcta:
Todas las cosas mediante Él vinieron a existir, y sin Él ni siquiera un cosa de lo que a venido a existir, vino a existir
Otra Traducción:
Todas las cosas mediante Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho
Pero siempre dices "mediante". La preposición dia no significa solo eso.
Como puedes ver, ambas traducciones posibles no hacen ningún tipo de violencia ni al texto griego ni a la traducción literal, y la preferencia por de una por sobre otra simplemente será una preferencia basada en cual clarifique mejor el sentido literal del texto griego al español, de manera que no hay problema en entender que es lo que Juan 1:3 dice.
No se trata de hacer violencia, se trata de cuál es la correcta. Qué nos quiere decir Dios ahí.
En cuanto a interpretación, la regla infalible es la de la 'Analogía de la Fe', o como los reformadores enunciaron: 'El mejor interprete de la Biblia es la Biblia misma'. La Biblia, a pesar de estar compuesta de 66 libros, es un todo orgánico, una unidad en que todas Sus partes estan en total armonía unas con otras; en otras palabras, la Biblia carece de contradicciones. También, otro enunciado y regla al momento de interpretar es que los pasájes más obscuros deben verse a la luz de aquellos más claros o explícitos, y no al revés. Ambos enunciado son regla necesaria al momento de interpretar las Escrituras.
Estoy de acuerdo.
Teniendo lo anterior en mente, la traducción de algún pasaje Bíblico puede ofrecer algunas variantes que no necesariamente afectan la doctrina general de las Escrituras, e inclúso estas variantes pueden enriquecer su enunciado literal, pero si alguna de estas variantes entra en conflicto con otro pasaje o contradice alguna enseñanza clara en las Escrituras, entonces esa opción debe ser rechazada.
El problema es la doctrina con la cual supones que debe encajar.
No sé si me explico o necesito decirlo más claro.
En el pasaje que ofrezco aquí, y en pasajes similares en el NT, el problema que encuentro en tu interpretación (no traducción) es un problema de contexto y pespectiva. y en segundo lugar, debido a lo anterior confunde la perspectiva del pasaje.
¿Mi interpretación? ¿Cuál?
Si yo ni había hablado de este pasaje.
En primer lugar, ignora el contexto en que el pasaje se encuentra además de la enseñanza general
¿Cuál enseñanza general? Ahí está el problema, sabes... los llamados "dogmas".
La enseñanza general de la Biblia estoy seguro que a cualquiera que la lea le va a aclarar mucho. Pero la gente la desprecia en pos de dogmas. [No me quiero ir del tema, lo menciono solo para hacerte notar que hay problemas con eso de "la enseñanza general"]
Ya uqe estamos con esto de Juan 1, te copio una traducción que me parece buena:
Juan 1:1-16 (traducción Cantera Iglesias)
1 Al principio existía la Palabra, y la Palabra existía con Dios, y la palabra era Dios. 2 Ella existía al principio con Dios. 3 Todo se hizo por medio de ella, y sin ella no se hizo nada [de] lo que se ha hecho. 4 En ella estaba [la] Vida, y la Vida era la Luz de los hombres. 5 Y la Luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la ha sofocado.
6 (Hubo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre [era] Juan. 7 Este llegó para [dar] testimonio, para testificar a favor de la Luz, para que todos creyesen por medio de él. 8 Este no era la Luz, sino para testificar en favor de la Luz).
9 Existía, la Luz verdadera, que ilumina a todo hombre al venir al mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo se hizo por medio de ella, pero el mundo no la conoció. 11 Llegó a su casa, y los suyos no la recibieron. 12 Pero a cuantos la aceptaron, a los que creen en su nombre, les dio el poder ser hijos de Dios, 13 que no nacieron de [la] sangre, ni de deseo de [la] carne, ni de[l] deseo de[l] varón, sino de Dios. 14 Y la Palabra se hizo carne y habitó entre nosotros; y vimos su esplendor, un esplendor como de Hijo Unico [que procede] del Padre, lleno de gracia y de verdad.
15 (Juan testifica en su favor y grita: «Ese era del que dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía primero que yo»).
16 Porque de su plenitud todos nosotros recibimos, y por cierto gracia por gracia. 17 Porque la ley se dio por medio de Moisés; la gracia y la verdad se hicieron [realidad] por medio de Jesucristo. 18 A Dios nadie lo ha visto nunca; el Dios Hijo Unigénito, el que está en el regazo del Padre, ése [lo] reveló.
Por una parte, cuando Dios es considerado sin distinción de las Personas,
¿Ves? Ya hablas de "personas" de Dios, y luego dices que hay que traducir de acuerdo a los pasajes claros de la Biblia.
De eso (personas de Dios) no es que no hay pasajes claros, directamente no hay pasajes que digan algo de "personas" de Dios.
A eso me refería.
Y obviamente, cuando hay varias posibilidades de traducción, la gente hace como dices tú, de acomodarla a lo que "está claro", que en realidad no es "a lo que está claro" sino que es a lo que ya creen.
se puede decir que Dios creó todas las cosas. Ahora, cuando se hace distinción de las Personas y la relación de éstas con respecto a la Creación, la Biblia enseña que cada Persona cumplió ciertos roles. El Padre creó lo que existe por medio del Hijo todo lo que existe. Tanto el Padre como el Hijo, y por supuesto el Espíritu Santo, crearon todas las cosas, pero el rol de cada uno en este evento es distinguido.
Sin comentarios.
Bueno, sí, que Dios lo hizo todo por su Palabra. (Hebreos 11:3)
La palabra día no es una palabra ambigua en ningún sentido.
Yo creo que sí. Fíjate nomás en el diccionario de Strong todos los significados.
Básicamente nos habla del un medio por el cual se llega a algo,
Pero en varios sentidos.
pero implíca tambien en sí misma el concepto de causa. Por ejemplo, Romanos 11:36 nos dice que "por (día) Él (Dios) son", existen y hayan su razón de ser, "todas las cosas", enunciando que Dios es tanto la causa como el medio de la Creación.
Romanos 11:36 habla del "señor", y el señor es Jesucristo.
Juan 1:3 nos habla de la participación activa del Hijo en la Creación,
Del logos, la palabra. El hijo no había ni nacido.
Bueno, me parece mejor cortarla, realmente no creo que vaya a servir de mucho esto.
y las Escrituras son claras en el hecho de que Dios es el único que creó todas las cosas, sin ayuda, sino por Sí mismo. Por lo tanto, no hay problema alguno en la interpretación ni en la traducción del texto.
Exacto. Bingo. El que creó todo es Dios. Habló y fue. Es más, habló, creyó y fue. (Hebreos 11:3)
¿Que se hace con los problemas? Resolverlos. El que exista algún problema no nos excusa de ninguna forma, y el quedarse mirandolo y ponerlo como objeción aún cuando este puede ser resuelto demuestra más de la persona que objeta que del problema en sí.
¿Qué quieres decir? ¿Que me calle y me ponga a estudiar Griego con todo el detalle que está disponible hoy? ¿Y si así y todo no me alcanza, que pida revelación a Dios?
Está bien, ¿pero eso no impide que pueda señalar un problema no? Más cuando yo no soy ningúne experto en Griego y uso traducciones de otros.
No sé cuál es tu punto, tu crítica. Hay un problema real. Y noe s algo que uno vaya a solucionar en un par de días.
Estudiar bien griego puede que lleve unos diez años, no lo sé, y después hay que estudiar muchas otras cosas. Y después intentar traducir.
¿Te parece que es algo tan insignificante como para que no valga la pena ni señalarlo? A mí no.
Creo que tu crítica está absolutamente fuera de lugar y de sentido común.
Es como si una persona se quedase frente a una puerta mirandola de manera inquisitiva y poniendola como un obstaculo insalvable al momento de pasar al otro lado, cuando la solución simplemente abrirla y atravesarla.
Es de risa esto. Si fuera así de fácil no habría ni una versíon de la Biblia diferente de otra.
En este sentido, no hay que ser perezosos, sino escudriñar más diligentemente, "y Dios nos dará mayor entendimiento". La solución puede estar frente a nosotros ye l no querer verla o rechazar verla ya es problema nuestro.
Dios te guarde...
Dios da soluciones sí, en un caso así (y no hablo de Juan 1:3) puedo pensar que puede ser a través de alguien que sabe, o directamente por revelación.
El asunto también es que después hay que tener elementos para poder enseñárselos a otros, así uno no tiene que decir que es porque Dios le reveló.
Saludos.