"Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctamente"

19 Abril 2006
405
0
"Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctamente"

Originalmente enviado por CHECHOBON

hOLA jUAN

Antes me gustaria saber por que nos has elegido a nosotros para hablar de este tema de la inmortalidad...hay muchos otras denominaciones...que tambien creen en la "inmortalidad del alma"...

Otra cosa ajustar el tema a escrituras biblicas no es justo.
Porque no hay muchos pasajes que hablen de ello especificamente.Y hay muchois otros que dicen cosas que dan la impresion que el espiritu duerme en la tumba y cosas asi....

Ese es el problema con La Biblia amigo.Nosotros no la desacreditamos,nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctamente y he aqui que le faltan muchos versiculos,otros han sido mal traducidos,y podria mencionarte la cantidad de Libros que a La Biblia le faltan y que eella misma menciona...Mucha informacion faltante...

Espero saber por que quieres hablar de doctrinas SUD y no de otras...


Problema con la Biblia?
¿hasta donde ella está traducida correctamente?
(lo digo como Traductor que soy)
¿qué parametros debemos usar para definir una buena traducción?



---
(abro este epigrafe para que el otro no sea desviado)


Dios les bendiga!
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Problema con la Biblia?
¿hasta donde ella está traducida correctamente?
(lo digo como Traductor que soy)
¿qué parametros debemos usar para definir una buena traducción?



---
(abro este epigrafe para que el otro no sea desviado)


Dios les bendiga!



Ups!!!

se me chipoteóoooo



http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php?t=11838
http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php?t=11838
http://forocristiano.iglesia.net/showthread.php?t=11838
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame


¿qué parametros debemos usar para definir una buena traducción?

La verdad que me parece dífícil el asunto de "una buena traducción".

Yo creo que una de las cosas, es saber lo más posible los idiomas originales desde los cuales se traduce, pero eso es más que obvio y sin duda ya lo sabes.

Otro problema es que esos lenguajes son un tanto ambiguos o ambivalentes en la forma de usar las palabras, o sea que en muchos casos una oración podría significar diferentes cosas.
No digo que eso no ocurra también en los lenguajes actuales, pero creo que mucho menos, ya que son más precisos y hay más palabras.

Por lo tanto, y además de eso, una traducción es siempre una interpretación, porque es casi imposible traducir bien sin entender lo que se está diciendo.
Y esto torna la traducción "perfecta" de la Biblia directamente en un imposible, porque nadie, absolutamente nadie, entiende toda la Biblia.

Pienso que en la medida que uno tenga buena doctrina, es decir, entienda cosas importantes de la Biblia sin prejuicios (y excluya todo dogma que exista), es cuando más chances de hacer una buena traducción se tiene.

Pero si uno está plagado de mala enseñanza y prejuicios, deformará inevitablemente el texto, ya que intentará entenderlo a través de la lente deformada que trae.

Saludos.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

La verdad que me parece dífícil el asunto de "una buena traducción".

Yo creo que una de las cosas, es saber lo más posible los idiomas originales desde los cuales se traduce, pero eso es más que obvio y sin duda ya lo sabes.

Otro problema es que esos lenguajes son un tanto ambiguos o ambivalentes en la forma de usar las palabras, o sea que en muchos casos una oración podría significar diferentes cosas.
No digo que eso no ocurra también en los lenguajes actuales, pero creo que mucho menos, ya que son más precisos y hay más palabras.

Por lo tanto, y además de eso, una traducción es siempre una interpretación, porque es casi imposible traducir bien sin entender lo que se está diciendo.
Y esto torna la traducción "perfecta" de la Biblia directamente en un imposible, porque nadie, absolutamente nadie, entiende toda la Biblia.

Pienso que en la medida que uno tenga buena doctrina, es decir, entienda cosas importantes de la Biblia sin prejuicios (y excluya todo dogma que exista), es cuando más chances de hacer una buena traducción se tiene.

Pero si uno está plagado de mala enseñanza y prejuicios, deformará inevitablemente el texto, ya que intentará entenderlo a través de la lente deformada que trae.

Pues CREYENTEX,fijate que precisamente los monjes catolicos eran lo custodios de los escritos sagrados durante la Edad Media,tiempo de obscuridad espiritual y muchos de ellos tuvieron injerencia en la traduccion de los mismos...entonces puedes imaginarte con que lente...entendieron las cosas....

Saludos.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Hola, espero que estén bien.

Parámetros que DEBERÍAN RESPETARSE si o si

1 La Escritura es la Palabra de Dios
Exo 31:18 Y cuando terminó de hablar con Moisés sobre el monte Sinaí,
le dio las dos tablas del testimonio, tablas de piedra, escritas por el dedo
de Dios.

Dios habló y escribió a Israel en el A.T. en Hebreo,
no en griego de la LXX, no en arameo(excepto partes de
Daniel), no en Latín de la Vetus Latina,ni la Vulgata, no en inglés,
español o cualquiera otra,lengua actual.

2 El Texto de Dios es Sagrado, tenga o no errores de letra o significado
propio por trabajo de escriba de la época del respectivo libro.
Los rabís nos dan la pauta a seguirse en estos casos. Cualquiera
correción o enmienda se señala SOLO AL MARGEN, JAMÁS EN EL
TEXTO, CON UN KETIV, "ASÍ ESTÁ ESCRITO", y/o QERE, "ASÍ DEBE
LEERSE"


3 En la traducción debe ponerse el vocablo que mejor traduzca el texto
hebreo. Y cualquier aclaración, provenga de alguna variante hebrea
del mar Muerto, de la LXX, Sirio, Samaritano, Latín o cualquier lengua
actual, de igual modo debe ir AL MARGEN, JAMAS EN EL TEXTO, sino
trae confusión.


4 En griego del N.T. es de rigor preferir los manuscritos MAS ANTIGUOS
conocidos, y proceder de igual modo que 2 y 3 para las aclaraciones
notas u otra ayuda que aclare el sentido. Y aún los añadidos y/o
variantes del texto receptus que tanto gustan a sus recalcitrantes,
AL MARGEN Y JAMAS EN EL TEXTO.

5 Siguiendo estos criterios mínimos ejemplarizados por el sistema hebreo
de respeto al texto y anotaciones al margen, si algún lector considera
que no se respetan, le asiste el Sagrado Derecho de rechazar tal o
cual lectura, es mas, con una buena gramática y diccionario u software
ad hoc, le asiste el derecho de enmendar en su Biblia, ese latrocinio,
eso sí, añadiendo al margen una notita del porque de la correción.


ATTE. Melek
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Aparentemente muy acuciosos en el estudio de la Biblia, pero no tanto del libro mormón, a quien ni por la mente les pasa que pueda ser un fraude, y no una parte, sino todo.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Aunque la biblia no esta traducida fiel y exactamente a la original.... el fundamento y las cosas importantes son claras.

Ejempo: Jesus amaras a Dios sobre todas las cosas y a tu projimo como a ti mismo.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

La verdad que me parece dífícil el asunto de "una buena traducción".

Yo creo que una de las cosas, es saber lo más posible los idiomas originales desde los cuales se traduce, pero eso es más que obvio y sin duda ya lo sabes.

Otro problema es que esos lenguajes son un tanto ambiguos o ambivalentes en la forma de usar las palabras, o sea que en muchos casos una oración podría significar diferentes cosas.
No digo que eso no ocurra también en los lenguajes actuales, pero creo que mucho menos, ya que son más precisos y hay más palabras.

Por lo tanto, y además de eso, una traducción es siempre una interpretación, porque es casi imposible traducir bien sin entender lo que se está diciendo.
Y esto torna la traducción "perfecta" de la Biblia directamente en un imposible, porque nadie, absolutamente nadie, entiende toda la Biblia.

Pienso que en la medida que uno tenga buena doctrina, es decir, entienda cosas importantes de la Biblia sin prejuicios (y excluya todo dogma que exista), es cuando más chances de hacer una buena traducción se tiene.

Pero si uno está plagado de mala enseñanza y prejuicios, deformará inevitablemente el texto, ya que intentará entenderlo a través de la lente deformada que trae.

Saludos.




Mmmm, no creo que la palabra interpretar sea la exacta para definir la tarea de trasladar el sentido de un idioma a otro en documentos, especialmente cuando estos documentos son fuente de la doctrina cristiana. Si una traducción no es más que una interpretación del traductor de lo que se dijo en otro idioma, estamos fritos. ¿Cómo vamos a hablar de buena doctrina, si esa doctrina está fundada en la interpretación que una persona hizo de los manuscritos, basada en sus propios criterios doctrinales?

El término es aceptable, pero una traducción de un escrito es mucho más que una interpretación, y mucho más que una interpretación basada en los criterios teológicos del traductor. Creo que la palabra interpretar, es adecuada cuando se habla de traducir oralmente de un idioma a otro; pero en la traducción de un escrito están envueltos otros factores. En el caso de la traducción de los manuscritos de la biblia, están envueltos (por ejemplo) el tipo de texto que se use para la traducción, y las diferentes culturas a las que se quieran trasladar el sentido del escrito original.

Para una buena traducción, lo primero que se necesita es un buen texto griego, algo que carecieron los traductores Reina y Valera, al igual que el traductor de la King James.


Saludos,

Leal
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Mmmm, no creo que la palabra interpretar sea la exacta para definir la tarea de trasladar el sentido de un idioma a otro en documentos, especialmente cuando estos documentos son fuente de la doctrina cristiana.

Bueno, por interpretar no me refiero a que siempre van a cambiar el texto adrede para hacerlo coincidir con lo que ellos creen.
Sino a lo que me refiero es que para poder traducir algo, hay que entender que se está queriendo decir.En otras palabras "hay que ver el sentido de la frase".Sino queda un texto incongruente (o al menos aparentemente incongruente), como también se ve que a veces pasa.
Y como había ya mencionado, este problema se ve potenciado por la realidad que esos lenguajes no eran tan precisos como los actuales (tenían menos palabras).

Así que los problemas que menciono son tres:
1) Lenguaje no tan preciso, donde una frase puede leerse de varias maneras.
2) Se necesita entender, cosa que muchas veces no ocurre.
3) Prejuicios doctrinales que influyen, consciente o inconscientemente. Y ni hablar de la directa deshonestidad, que también a veces puede estar presente.

Y agregaría además: que a pesar de haber eruditos, ya no se conoce tan tan bien los lenguajes antiguos.

Esos son los problemas que yo veo.

Si una traducción no es más que una interpretación del traductor de lo que se dijo en otro idioma, estamos fritos. ¿Cómo vamos a hablar de buena doctrina, si esa doctrina está fundada en la interpretación que una persona hizo de los manuscritos, basada en sus propios criterios doctrinales?

Y... estamos fritos y no. Dentro de todo hay muchas cosas en las que no hubo tanta dificultad de traducir, quizá la mayoría.
Pero en cierta forma sí estamos fritos, y entonces necesitamos sí o sí la guía del espíritu santo.

PD: ¿qué opinan de esto los traductores que hay en el foro?
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Bueno yo he podido ver, en otros topicos, que para muchos hermanos evangelicos o protestantes, no les es suficiente las traducciones mas recientes de La Biblia, y debe recurrir a La Tora, o La Tanaj, para sustentar sus creencias, aun cuando esto signifique apoyarse, sobre la base de quienes niegan a Cristo mismo...

En todo caso, he podido ver, que ellos tambien creen en La Biblia, hasta donde esta traducida correctamente, o sino recurren a La Tanaj, o tambien citan estudios Biblicos, hasta donde se puedan sostener sus creencias, que no se puedan sostener con La Biblia protetante de 66 Libros...

Que El Padre y Dios de nuestro Señor Jesucristo les bendiga siempre...
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

De acuerdo a ello, cada uno creera de acuerdo a su propia interpretación.
Es decir según sus conveniencias personales o partidistas o doctrinales.

Que hermoso y bello es, cuando es Dios revelando sus santas palabras.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Bueno, por interpretar no me refiero a que siempre van a cambiar el texto adrede para hacerlo coincidir con lo que ellos creen.
Sino a lo que me refiero es que para poder traducir algo, hay que entender que se está queriendo decir.En otras palabras "hay que ver el sentido de la frase".Sino queda un texto incongruente (o al menos aparentemente incongruente), como también se ve que a veces pasa.
Y como había ya mencionado, este problema se ve potenciado por la realidad que esos lenguajes no eran tan precisos como los actuales (tenían menos palabras).

Así que los problemas que menciono son tres:
1) Lenguaje no tan preciso, donde una frase puede leerse de varias maneras.
2) Se necesita entender, cosa que muchas veces no ocurre.
3) Prejuicios doctrinales que influyen, consciente o inconscientemente. Y ni hablar de la directa deshonestidad, que también a veces puede estar presente.

Y agregaría además: que a pesar de haber eruditos, ya no se conoce tan tan bien los lenguajes antiguos.

Esos son los problemas que yo veo.



Y... estamos fritos y no. Dentro de todo hay muchas cosas en las que no hubo tanta dificultad de traducir, quizá la mayoría.
Pero en cierta forma sí estamos fritos, y entonces necesitamos sí o sí la guía del espíritu santo.

PD: ¿qué opinan de esto los traductores que hay en el foro?




El griego Koiné, fue una forma del idioma griego que se habló entre los años 300 a.C y 300 d.C. Es el idioma más estudiado de la historia, y el más documentado de los idiomas que han existido. Así que eso de que no se conoce tan tan bien este idioma no es cierto. Tampoco es cierto que el Koine greek es un lenguaje no tan preciso; el griego es uno de los idiomas más ricos que han existido. El Koine era la lingua franca de aquellos días en aquella región del mundo, ¿Piensas que podría ser un lenguaje ambiguo?

Las ambigüedades de algunos pasajes del NT son por causa de las variantes, no del idioma, y estas variantes existen porque existen varios manuscritos que no dicen lo mismo en esos pasajes.

Yo insisto que para hacer una buena traducción, tiene que haber un buen texto griego de donde traducir.

Saludos,

Leal
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

De acuerdo a ello, cada uno creera de acuerdo a su propia interpretación.
Es decir según sus conveniencias personales o partidistas o doctrinales.

Que hermoso y bello es, cuando es Dios revelando sus santas palabras.[/QUOTE



Ernesto,

¿Qué te revela Dios en la siguiente porción bíblica?

1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
2 και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
3 λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
4 καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν
5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη
6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως


Saludos,

Leal
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

El griego Koiné, fue una forma del idioma griego que se habló entre los años 300 a.C y 300 d.C. Es el idioma más estudiado de la historia, y el más documentado de los idiomas que han existido. Así que eso de que no se conoce tan tan bien este idioma no es cierto.

Si fuera así, entonces no se necesitarían "teorías" sobre ciertas expresiones o palabras.

Tampoco es cierto que el Koine greek es un lenguaje no tan preciso; el griego es uno de los idiomas más ricos que han existido.

Tal vez en su época. Y sí, más preciso que el hebreo seguramente, pero si no fuera como digo, no verías que las diferentes traducciones traducen de maneras diferentes (a veces más de dos diferentes) un solo pasaje de Escritura, y basados en los mismos textos griegos.

El Koine era la lingua franca de aquellos días en aquella región del mundo, ¿Piensas que podría ser un lenguaje ambiguo?

¿Y qué tiene que ver una cosa con la otra?
Por ejemplo ahora, ¿cuál es el lenguaje considerado para uso internacional? ¿El inglés o el español? ¿Y cuál es más preciso?

Las ambigüedades de algunos pasajes del NT son por causa de las variantes, no del idioma, y estas variantes existen porque existen varios manuscritos que no dicen lo mismo en esos pasajes.

Ya lo sé, pero no es esa la única causa. Esa es otra causa más.

Yo insisto que para hacer una buena traducción, tiene que haber un buen texto griego de donde traducir.

Saludos,

Leal

Encuéntralo. El original ya no existe.

¿Eres traductor bíblico o algo?

Me gustaría tener una opinión de la gente profesional del tema, que sé que anda por aquí.

Saludos.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Voy a dar un ejemplo de ambigüedad en el lenguaje español.

Si uno dice "por él fueron creadas todas las cosas", eso puede significar dos cosas:

1) Que él creó todas las cosas.
2) Que a causa de él, otro creó todas las cosas.

Esto mismo ocurre en Griego, y particularmente con la misma preposición y todo (la cual es "dia").
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Si fuera así, entonces no se necesitarían "teorías" sobre ciertas expresiones o palabras.



Tal vez en su época. Y sí, más preciso que el hebreo seguramente, pero si no fuera como digo, no verías que las diferentes traducciones traducen de maneras diferentes (a veces más de dos diferentes) un solo pasaje de Escritura, y basados en los mismos textos griegos.



¿Y qué tiene que ver una cosa con la otra?
Por ejemplo ahora, ¿cuál es el lenguaje considerado para uso internacional? ¿El inglés o el español? ¿Y cuál es más preciso?



Ya lo sé, pero no es esa la única causa. Esa es otra causa más.



Encuéntralo. El original ya no existe.

¿Eres traductor bíblico o algo?

Me gustaría tener una opinión de la gente profesional del tema, que sé que anda por aquí.

Saludos.




No soy traductor bíblico, pero algo si soy. Yo también estoy esperando la participación de los traductores bíblicos profesionales; pero mientras aparezcan, podemos hablar un poco del tema, así no te aburres en la espera.

¿Qué te parece si presentas uno de esos pasajes que son traducidos de manera diferente en varias versiones? De esta manera podemos analizar hechos concretos.

Otra cosa: ¿Piensas que los textos griegos que tenemos hoy no son buenos? Si es así, ¿en qué te basas?


Saludos.
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

No soy traductor bíblico, pero algo si soy. Yo también estoy esperando la participación de los traductores bíblicos profesionales; pero mientras aparezcan, podemos hablar un poco del tema, así no te aburres en la espera.

¿Qué te parece si presentas uno de esos pasajes que son traducidos de manera diferente en varias versiones? De esta manera podemos analizar hechos concretos.

No recuerdo uno ahora, pero muchas veces que estudio algún pasaje consulto, por ejemplo los comentarios de la Biblia .NET en inglés.
Y ellos dicen cosas como "may be rendered as 'tal cosa', but can also be rendered as 'otra cosa', and 'tal otra' is also possible".
Por las dudas lo traduzco: Y ellos dicen cosas como "puede ser traducido como 'tal cosa', pero también puede ser traducido como 'otra cosa', and 'tal otra' es también posible".

Bueno, me acordé de uno:

Apo 3:14 Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: He aquí el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto:

¿Es Cristo el origen de la Creación, o es el rector de la creación?
Puede que las dos, ¿pero cuál de las dos es lo que dice ahí?

La NET Bible la puedes consultar online acá: http://net.bible.org/bible.php
Pero bueno, está en inglés.

Otra cosa: ¿Piensas que los textos griegos que tenemos hoy no son buenos? Si es así, ¿en qué te basas?


Saludos.

¿Cómo definirías "bueno"? Es lo que tenemos. Yo diría que sí son "buenos", porque no creo que estén tan trastocados, pero que no son el original perfecto, seguro.
Los cambios muchas veces fueron pequeñas palabras como artículos, pronombres, preposiciones, pero que pueden cambiar todo el sentido de algo.
A veces han agregado, otras quitado, otras cambiado. A veces intencionalmente, otras por error.
La prueba es que de los miles de manuscritos que hay, todos tienen diferencias (o casi todos).

Hay técnicas que usan para decidir cuál es probablemente mas fiel al original, la crítica textual.

Pero lamentablemente los más antigous son del siglo III (algunos fragmentos) y mayormente del IV.
De antes, se perdió todo. Solo quedan las citas de algunos de los llamados "padres de la iglesia" que cuando escribían cartas citaban las escrituras. Esas son del siglo II, creo, y no conozco se habrá algo del I.

Hay algunos estudiosos que se pusieron a revisar todos los manuscritos, y armaron biblias en Griego con lo que ellos consideraron, de acuerdo a sus técnicas de estudio y erudicción, que era el texto Griego más probable. Esos se llaman "textos críticos".
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

No recuerdo uno ahora, pero muchas veces que estudio algún pasaje consulto, por ejemplo los comentarios de la Biblia .NET en inglés.
Y ellos dicen cosas como "may be rendered as 'tal cosa', but can also be rendered as 'otra cosa', and 'tal otra' is also possible".
Por las dudas lo traduzco: Y ellos dicen cosas como "puede ser traducido como 'tal cosa', pero también puede ser traducido como 'otra cosa', and 'tal otra' es también posible".

Bueno, me acordé de uno:

Apo 3:14 Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: He aquí el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto:

¿Es Cristo el origen de la Creación, o es el rector de la creación?
Puede que las dos, ¿pero cuál de las dos es lo que dice ahí?

La NET Bible la puedes consultar online acá: http://net.bible.org/bible.php
Pero bueno, está en inglés.



¿Cómo definirías "bueno"? Es lo que tenemos. Yo diría que sí son "buenos", porque no creo que estén tan trastocados, pero que no son el original perfecto, seguro.
Los cambios muchas veces fueron pequeñas palabras como artículos, pronombres, preposiciones, pero que pueden cambiar todo el sentido de algo.
A veces han agregado, otras quitado, otras cambiado. A veces intencionalmente, otras por error.
La prueba es que de los miles de manuscritos que hay, todos tienen diferencias (o casi todos).

Hay técnicas que usan para decidir cuál es probablemente mas fiel al original, la crítica textual.

Pero lamentablemente los más antigous son del siglo III (algunos fragmentos) y mayormente del IV.
De antes, se perdió todo. Solo quedan las citas de algunos de los llamados "padres de la iglesia" que cuando escribían cartas citaban las escrituras. Esas son del siglo II, creo, y no conozco se habrá algo del I.

Hay algunos estudiosos que se pusieron a revisar todos los manuscritos, y armaron biblias en Griego con lo que ellos consideraron, de acuerdo a sus técnicas de estudio y erudicción, que era el texto Griego más probable. Esos se llaman "textos críticos".





El ejemplo de apocalipsis es bueno; pero no para cortarse las venas, cualquier persona prestando atención al contexto teológico bíblico sabe cuál de las definiciones de la palabra ἀρχή se debe usar.


ἀρχή, ῆς f

a beginning (aspect): 68.1
b beginning (time): 67.65
c first cause: 89.16
d sphere of authority: 37.55
e ruler: 37.56
f supernatural power: 12.44
g elementary aspect: 58.20
h corner: 79.106

¿Cuál usarías? Yo que no soy traductor bíblico profesional usaría (c)

89.16 ἀρχήc, ῆς f: one who or that which constitutes an initial cause—‘first cause, origin.’ ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ ‘the origin of what God has created’ Re 3.14. It is also possible to understand ἀρχή in Re 3.14 as meaning ‘ruler’

El contexto define la significacion de la palabra, aunque esta tenga varios.

Saludos,

Leal
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Que tal CreyenteX, un saludo.

Voy a dar un ejemplo de ambigüedad en el lenguaje español.

Si uno dice "por él fueron creadas todas las cosas", eso puede significar dos cosas:

1) Que él creó todas las cosas.
2) Que a causa de él, otro creó todas las cosas.

Esto mismo ocurre en Griego, y particularmente con la misma preposición y todo (la cual es "dia").

Primero que todo, un problema de interpretación no es lo mismo que un problema de traducción. Y en segundo lugar, infectar el todo por ciertas ambiguedades particulares como en todo idioma (si son realmente un problema o no es otra cosa) no es una buena práctica.

Lo que propones aquí es básicamente un problema de interpretación, no de traducción. Hace un tiempo estudié este pasaje del griego e hice un análisis y traducción del mismo. La verdad, no soy un traductor profesional, pero no sabes las maravillas que se pueden hacer con un buen diccionario y algunas versiones en sus idiomas originales (e-Sword como un buen ejemplo de ello):

Juan 1:3

Griego:

pas día autos gínomaí kaí chorís autos gínomaí oude heís ho gínomaí

Palabra por Palabra:

Todas las cosas (pas) mediante/a través de/por medio de (día) Él (autos) vinieron a ser/existir (gínomaí) y (kaí) sin/aparte de (chorís) Él (autos) vinieron a ser/existir (gínomaí) nada/ni siquiera (oude) una/una cosa (heís) que (ho) vino a ser/existir (gínomaí)

Literal:

Todas las cosas mediante Él vinieron a existir, y sin Él vino a existir ni siquiera una cosa que vino a existir

Traducción Correcta:

Todas las cosas mediante Él vinieron a existir, y sin Él ni siquiera un cosa de lo que a venido a existir, vino a existir

Otra Traducción:

Todas las cosas mediante Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho​

Como puedes ver, ambas traducciones posibles no hacen ningún tipo de violencia ni al texto griego ni a la traducción literal, y la preferencia por de una por sobre otra simplemente será una preferencia basada en cual clarifique mejor el sentido literal del texto griego al español, de manera que no hay problema en entender que es lo que Juan 1:3 dice.

En cuanto a interpretación, la regla infalible es la de la 'Analogía de la Fe', o como los reformadores enunciaron: 'El mejor interprete de la Biblia es la Biblia misma'. La Biblia, a pesar de estar compuesta de 66 libros, es un todo orgánico, una unidad en que todas Sus partes estan en total armonía unas con otras; en otras palabras, la Biblia carece de contradicciones. También, otro enunciado y regla al momento de interpretar es que los pasájes más obscuros deben verse a la luz de aquellos más claros o explícitos, y no al revés. Ambos enunciado son regla necesaria al momento de interpretar las Escrituras.

Teniendo lo anterior en mente, la traducción de algún pasaje Bíblico puede ofrecer algunas variantes que no necesariamente afectan la doctrina general de las Escrituras, e inclúso estas variantes pueden enriquecer su enunciado literal, pero si alguna de estas variantes entra en conflicto con otro pasaje o contradice alguna enseñanza clara en las Escrituras, entonces esa opción debe ser rechazada.

En el pasaje que ofrezco aquí, y en pasajes similares en el NT, el problema que encuentro en tu interpretación (no traducción) es un problema de contexto y pespectiva. En primer lugar, ignora el contexto en que el pasaje se encuentra además de la enseñanza general y en segundo lugar, debido a lo anterior confunde la perspectiva del pasaje.

Por una parte, cuando Dios es considerado sin distinción de las Personas, se puede decir que Dios creó todas las cosas. Ahora, cuando se hace distinción de las Personas y la relación de éstas con respecto a la Creación, la Biblia enseña que cada Persona cumplió ciertos roles. El Padre creó lo que existe por medio del Hijo todo lo que existe. Tanto el Padre como el Hijo, y por supuesto el Espíritu Santo, crearon todas las cosas, pero el rol de cada uno en este evento es distinguido.

La palabra día no es una palabra ambigua en ningún sentido. Básicamente nos habla del un medio por el cual se llega a algo, pero implíca tambien en sí misma el concepto de causa. Por ejemplo, Romanos 11:36 nos dice que "por (día) Él (Dios) son", existen y hayan su razón de ser, "todas las cosas", enunciando que Dios es tanto la causa como el medio de la Creación. Juan 1:3 nos habla de la participación activa del Hijo en la Creación, y las Escrituras son claras en el hecho de que Dios es el único que creó todas las cosas, sin ayuda, sino por Sí mismo. Por lo tanto, no hay problema alguno en la interpretación ni en la traducción del texto.

¿Que se hace con los problemas? Resolverlos. El que exista algún problema no nos excusa de ninguna forma, y el quedarse mirandolo y ponerlo como objeción aún cuando este puede ser resuelto demuestra más de la persona que objeta que del problema en sí. Es como si una persona se quedase frente a una puerta mirandola de manera inquisitiva y poniendola como un obstaculo insalvable al momento de pasar al otro lado, cuando la solución simplemente abrirla y atravesarla. En este sentido, no hay que ser perezosos, sino escudriñar más diligentemente, "y Dios nos dará mayor entendimiento". La solución puede estar frente a nosotros ye l no querer verla o rechazar verla ya es problema nuestro.

Dios te guarde...
 
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame

El ejemplo de apocalipsis es bueno; pero no para cortarse las venas, cualquier persona prestando atención al contexto teológico bíblico sabe cuál de las definiciones de la palabra ἀρχή se debe usar.


ἀρχή, ῆς f

a beginning (aspect): 68.1
b beginning (time): 67.65
c first cause: 89.16
d sphere of authority: 37.55
e ruler: 37.56
f supernatural power: 12.44
g elementary aspect: 58.20
h corner: 79.106

¿Cuál usarías? Yo que no soy traductor bíblico profesional usaría (c)

89.16 ἀρχήc, ῆς f: one who or that which constitutes an initial cause—‘first cause, origin.’ ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ ‘the origin of what God has created’ Re 3.14. It is also possible to understand ἀρχή in Re 3.14 as meaning ‘ruler’

El contexto define la significacion de la palabra, aunque esta tenga varios.

Saludos,

Leal

¿Qué del contexto te hace pensar eso?

¿Cuál usarías?

En mi intuición, me inclino también a pensar por la c, pero la verdad, no tengo motivos suficientes como para estar seguro.

Yo que no soy traductor bíblico profesional...

Y... los traductores bíblicos profesionales algunos eligieron una y otros otra. Compara las versiones.

¿Tienes e-Sword?