Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame
Re: "Nosotros creemos que es La Palabra de Dios hasta donde este traducida correctame
Que tal CreyenteX, un saludo.
Voy a dar un ejemplo de ambigüedad en el lenguaje español.
Si uno dice "por él fueron creadas todas las cosas", eso puede significar dos cosas:
1) Que él creó todas las cosas.
2) Que a causa de él, otro creó todas las cosas.
Esto mismo ocurre en Griego, y particularmente con la misma preposición y todo (la cual es "dia").
Primero que todo, un problema de interpretación no es lo mismo que un problema de traducción. Y en segundo lugar, infectar el todo por ciertas ambiguedades particulares como en todo idioma (si son realmente un problema o no es otra cosa) no es una buena práctica.
Lo que propones aquí es básicamente un problema de interpretación, no de traducción. Hace un tiempo estudié este pasaje del griego e hice un análisis y traducción del mismo. La verdad, no soy un traductor profesional, pero no sabes las maravillas que se pueden hacer con un buen diccionario y algunas versiones en sus idiomas originales (e-Sword como un buen ejemplo de ello):
Juan 1:3
Griego:
pas día autos gínomaí kaí chorís autos gínomaí oude heís ho gínomaí
Palabra por Palabra:
Todas las cosas (pas) mediante/a través de/por medio de (día) Él (autos) vinieron a ser/existir (gínomaí) y (kaí) sin/aparte de (chorís) Él (autos) vinieron a ser/existir (gínomaí) nada/ni siquiera (oude) una/una cosa (heís) que (ho) vino a ser/existir (gínomaí)
Literal:
Todas las cosas mediante Él vinieron a existir, y sin Él vino a existir ni siquiera una cosa que vino a existir
Traducción Correcta:
Todas las cosas mediante Él vinieron a existir, y sin Él ni siquiera un cosa de lo que a venido a existir, vino a existir
Otra Traducción:
Todas las cosas mediante Él fueron hechas, y sin Él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho
Como puedes ver, ambas traducciones posibles no hacen ningún tipo de violencia ni al texto griego ni a la traducción literal, y la preferencia por de una por sobre otra simplemente será una preferencia basada en cual clarifique mejor el sentido literal del texto griego al español, de manera que no hay problema en entender que es lo que
Juan 1:3 dice.
En cuanto a interpretación, la regla infalible es la de la '
Analogía de la Fe', o como los reformadores enunciaron: '
El mejor interprete de la Biblia es la Biblia misma'. La Biblia, a pesar de estar compuesta de 66 libros, es un todo orgánico, una unidad en que todas Sus partes estan en total armonía unas con otras; en otras palabras,
la Biblia carece de contradicciones. También, otro enunciado y regla al momento de interpretar es que
los pasájes más obscuros deben verse a la luz de aquellos más claros o explícitos, y no al revés. Ambos enunciado son regla necesaria al momento de interpretar las Escrituras.
Teniendo lo anterior en mente, la traducción de algún pasaje Bíblico puede ofrecer algunas variantes que no necesariamente afectan la doctrina general de las Escrituras, e inclúso estas variantes pueden enriquecer su enunciado literal, pero si alguna de estas variantes entra en conflicto con otro pasaje o contradice alguna enseñanza clara en las Escrituras, entonces esa opción debe ser rechazada.
En el pasaje que ofrezco aquí, y en pasajes similares en el NT, el problema que encuentro en tu interpretación (no traducción) es un problema de contexto y pespectiva. En primer lugar, ignora el contexto en que el pasaje se encuentra además de la enseñanza general y en segundo lugar, debido a lo anterior confunde la perspectiva del pasaje.
Por una parte, cuando Dios es considerado
sin distinción de las Personas, se puede decir que Dios creó todas las cosas. Ahora,
cuando se hace distinción de las Personas y la relación de éstas con respecto a la Creación, la Biblia enseña que cada Persona cumplió ciertos roles. El Padre creó lo que existe por medio del Hijo todo lo que existe. Tanto el Padre como el Hijo, y por supuesto el Espíritu Santo, crearon todas las cosas, pero el rol de cada uno en este evento es distinguido.
La palabra
día no es una palabra ambigua en ningún sentido. Básicamente nos habla del un
medio por el cual se llega a algo, pero implíca tambien en sí misma el concepto de causa. Por ejemplo,
Romanos 11:36 nos dice que "
por (día) Él (Dios) son", existen y hayan su razón de ser, "
todas las cosas", enunciando que Dios es tanto la
causa como el
medio de la Creación.
Juan 1:3 nos habla de la participación activa del Hijo en la Creación, y las Escrituras son claras en el hecho de que Dios es el único que creó todas las cosas, sin ayuda, sino por Sí mismo. Por lo tanto, no hay problema alguno en la interpretación ni en la traducción del texto.
¿Que se hace con los problemas? Resolverlos. El que exista algún problema no nos excusa de ninguna forma, y el quedarse mirandolo y ponerlo como objeción aún cuando este puede ser resuelto demuestra más de la persona que objeta que del problema en sí. Es como si una persona se quedase frente a una puerta mirandola de manera inquisitiva y poniendola como un obstaculo insalvable al momento de pasar al otro lado, cuando la solución simplemente abrirla y atravesarla. En este sentido, no hay que ser perezosos, sino escudriñar más diligentemente, "
y Dios nos dará mayor entendimiento". La solución puede estar frente a nosotros ye l no querer verla o rechazar verla ya es problema nuestro.
Dios te guarde...