HOLA A TODOS.
No quería meter mi cuchara en este tema, pero lo que veo que las personas recomienda traducción y no la han leído completas. (Algunos, ni la que tanto defienden, no la han leído completa, repito completa)
Solo leen lo que anuncian en Internet y con eso quieren sacar sus propias conclusiones, y otros solo siguen su "idolatría" del pasado, donde la ponen en su altar y no hay mejor santo, perdón no hay mejor traducción que la que leen.
Todas tienen sus diferencias, todas, no hay una que se escapa en esto, y qui no depende de los traductores, sino depende del griego que estén traduciendo. (El Vaticano, El Sinaítico, El Alejandrino, Bizantino, El Códice de Efrén, Griego Westcott – Hort, Tárgum, Vulgata Latina, Pesita, Textus Receptus, como varios fragmentos que se encontraron en el siglo XVIII Y XIX)
He aquí las diferencias, pero afortunadamente la VERDAD siempre prevalece, y en la "mayoría" se conserva el mismo sentido espiritual, pero solo una, solo una ROMPE ese standar. que es la traducción del "otro" mundo, (TJ) y esta esta adulterada, manipulada, e incompleta y la mas reciente (2013) rompió record, porque corrigieron todos los errores y contradicciones que los hermanos le señalaron.
HE AQUÍ UN EJEMPLO.
Este análisis comparativo corresponde a Textus Receptus o Texto Recibido de Erasmo de Rotterdam (1516) o Francisco Encinas (1543) que coinciden con la Reina Valera 1569, y el Texto Alejandrino que coincide con Nacar-Calunga (Católica) 1944, Biblia de las Américas, Nueva Versión Internacional 1979, Versión Popular 1983 y la Traducción del Nuevo Mundo.
De estas Escrituras vemos como las traducciones de los escritos Alejandrinos quitaron, borraron u omitieron palabras que existían en los otros escritos y estas traducciones los conservaron y aun en el caso Traducción del nuevo mundo, fueron al infinito y más allá, y modificaron a su propio gusto. (últimos días de apostasía)
Cambiando, quitando o anulando pasajes o palabras, en el caso de la Nacar-Calunga tiene 861 casos, Biblia de las Américas 866, Nueva Versión Internacional 865, Versión Popular 746, Traducción del Nuevo Mundo 990. Aquí se llevó el premio.
También existen 31 pasajes o versículos incompletos, que no existen en tal escrito, y La traducción del [otro] mundo es la que se lleva el premio, Ósea es la más incompleta!!
hay otra, que hay que tener cuidado que es la Mesianica israelita Kadohs, donde cambian el "nombre" a su propio gusto, anulando el Nombre verdadero que coinciden en el A.T. y el N.T. tanto en el griego y en el hebreo.
BENDICIONES