Re: MATEO 28:19 ... LA FORMULA BAUTISMAL
Donde puse - tradicion - quise decir - traduccion - no soy catolico
Donde puse - tradicion - quise decir - traduccion - no soy catolico
APOLOGÍA PATRÍSTICA A FAVOR DE LA COMPOSICIÓN DEL MATEO HEBREO.
PAPIAS (estudiante de Juan citado por Eusebio, 150-170 EC)
"Mateo compuso las palabras en el dialecto hebreo, y cada cual tradujo como pudo." (Eusebio, Hist. Ecle. 3:39)
IRENEO (estudiante de Juan, 150.170 EC)
"Mateo también produjo un evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto..." (Ireneo, Contra las Herejías, 3:1)
ORÍGENES (citado por Eusebio, 210 EC)
"El primero [evangelio] está escrito según Mateo, el mismo que fue una vez colector de impuestos, pero después un emisario de Yeshúa el Mesías, quien habiéndolo publicado para los creyentes judíos, lo escribió en hebreo." (Eusebio, Hist. Ecle. 4:25)
EUSEBIO (315 EC)
"Mateo también, habiendo proclamado primero el evangelio en hebreo, cuando al punto de ir también a otras naciones, lo puso por escrito en su lengua nativa, y así suplió la falta de su presencia para ellos por medio de sus escritos." (Eusebio, Hist. Ecle. 3:24)
"Pantenus...penetró tan lejos como la India, donde se informa que halló el evangelio según mateo, que había sido entregado antes de su llegada a alguien que tenía el conocimiento del Mesías, a quien Bartolomé, uno de los emisarios, como se dice, había predicado, y les había dejado ese escrito de Mateo en letras hebreas." (Eusebio, Hist. Ecle. 5:10)
EPIFANIO (370 EC)
"Ellos [los Nazarenos] tienen el evangelio según Mateo muy completo, en hebreo, porque este evangelio se preserva ciertamente entre ellos como fue escrito primeramente, en letras hebreas." (Epifanio, Panarion 294)
JERÓNIMO (382 EC)
"Mateo, quien es también Leví, y de colector de impuestos vino a ser un emisario, primero de todos los evangelistas, compuso un evangelio del Mesías en Judea en el idioma y caracteres hebreos, para beneficio de los de la circuncisión que habían creído, quién lo tradujo al griego no es suficientemente seguro. Además, el hebreo mismo se preserva hasta este día en la biblioteca de Cesarea, la cual el mártir Pamfilus tan diligentemente coleccionó. También me permitieron los nazarenos que usan ese volumen en la ciudad siria de Boroea copiarlo. En el cual hay que notar que, siempre que el evangelista...hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue la autoridad de los setenta traductores [la Septuaginta], sino la del hebreo [el Texto Masorético]. (Jerónimo, De Hombres Ilustres 3)
"Pantenus encontró que Bartolomé, uno de los doce emisarios, había predicado allí [en India] el advenimiento de nuestro Señor Yeshúa el Mesías según el evangelio de Mateo, que estaba escrito en letras hebreas, y el cual, al volver a Alejandría, trajo consigo." (Jerónimo, De Vir. 3:36)
ISHODAD (850 EC)
"Su libro [de Mateo] estaba en existencia en Cesarea de Palestina, y todo el mundo reconoce que él lo escribió con sus manos en hebreo..." (Ishodad, Comentario sobre los Evangelios)
LA PESHITA (Finales del siglo 5)
En nota final: "Culminación del Santo Evangelio según lo publicó Mateo; y el cual publicó en hebreo, en la tierra de los Palestinos."
Antigüedades de los Judíos, “Ahora me he encargado de la presente obra, como pensando que parecerá valiosa a todos los griegos para su estudio; porque contendrá todas nuestras referencias de la antigüedad, y la constitución de nuestro gobierno, como se ha interpretado de las Escrituras hebreas”. Aquí declara que las Escrituras Hebreas serán su recurso material primario.
Después en las Guerras de los Judíos 5, 9, 2, Josefo declara, acerca del líder romano, “Pero entonces Tito… envió a Josefo a hablar a ellos en su propia lengua; porque se imaginó que ellos podrían beneficiarse por la persuasión de un paisano suyo”. Después en 6, 2, 1, dice en términos inequívocos, “Josefo se paró en un lugar donde podía ser escuchado, no sólo por Juan, sino por muchos más, y entonces les declaró lo que César le había dejado a cargo, y esto fue en lengua hebrea [ἑβραί̈ζων – hebraidzon - καὶ ὁ ̓Ιώσηπος, ὡς ἂν εἴη μὴ τῳ̂ ̓Ιωάννῃ μόνον ἀλλὰ καὶ τοι̂ς πολλοι̂ς ἐνἐπηκόῳ, τά τε του̂ Καίσαρος διήγγελλεν ἑβραί̈ζων -.
Aquellos de mi propia nación reconocen que yo conozco mucho más en cuanto a los judíos; también trabajado arduamente para aprender griego, para comprender lo elemental del idioma Griego, aunque siempre he estado acostumbrado a hablar nuestro idioma, al grado que no puedo pronunciar el Griego con verdadera exactitud; ya que nuestra propia nación no aprueba que aprendamos lenguajes de otras naciones, y el hablar otros idiomas se considera vulgar. (Flavio Josephus, Antigüedades Judías, Libro 20, Capítulo 11, párrafo 2).
Bueno, si es así, entonces, ¿ por qué Mateo se dejó llevar por la Septuaginta y no por la Biblia hebrea al citar Is. 7:14 en Mt. 1:23 ???
HISTORIA DEL MANUSCRITO
La historia de este manuscrito, desafortunadamente, es una historia de "extorsión" más que de "exploración." El manuscrito fue "descubierto" por Jean Du Tillet en el 1553. Por esa razón la versión se conoce como "DuTillet".
Este manuscrito No es la misma versión que la de "Shem Tob," (también conocida como la versión de "Evan Bohan"), aunque tiene una relación estrecha con la versión de Shem Tob, como se muestra en otro lugar de este volumen. La versión de Shem Tob ha sido publicada recientemente por George Howard (véase Lecturas Sugeridas) y debería ser de igual interés.
Esta versión fue obtenida en el 1553 por Jean DuTillet, Obispo de Brieu, en agosto 12 del 1553, a petición de Pietro, Cardenal de Caraffa, el Inquisidor General (que más tarde llegaría a ser el Papa Paulo IV). EL Papa Julius III firmó un decreto prohibiendo el Talmud en Roma. El decreto fue ejecutado en septiembre 9 del 1553 (en Rosh Hashanáh), y todo lo que pareciera al Talmud (esto es, todo lo que estuviera escrito en letras hebreas) fue confiscado. Jean DuTillet, quien estaban visitando Roma en ese tiempo, aprovechó el momento para "adquirir" este manuscrito hebreo de Mateo (que fue seguido por una serie de reprensiones rabínicas). Jean Du Tillet regresó a Francia con este "descubrimiento" donde permanece en la Biblioteque Nationale, de París, hasta día como Manuscrito Hebreo No. 132.
Siendo que este manuscrito data solamente de la Edad Media, es "viejo" pero muy seguramente no "antiguo". El texto contenido dentro de este manuscrito parece, sin embargo, ser de origen antiguo. El texto tiene una relación estrecha con varias versiones antiguas que permanecieron perdidas hasta el siglo 19. Una de esas versiones antiguas es un manuscrito arameo que data del siglo 4. Como se muestra en otro lugar de este volumen, muchas evidencias internas señalan también hacia un origen pre-griego de este texto. Aunque el manuscrito es viejo pero antiguo, el texto mismo es muy ciertamente de origen antiguo.
TRADUCCIÓN O COMPOSICIÓN?
Aquí es donde yo voy a hacer mi caso, de la evidencia interna, de que el texto contenido en este manuscrito es una composición hebrea y no una traducción del griego, estableciéndose así que, aunque el manuscrito es viejo, el texto es antiguo.
La primera y más obvia evidencia para una composición hebrea más bien que griega, es la presencia del nombre YHWH (el nombre de Dios). El nombre YHWH se expresa en este manuscrito como tres yudóts (yods) en un triángulo. Este símbolo para Yhwh se encuentra también en algunos manuscritos hebreos de Sabiduría de Ben Sirákh. La aparición del nombre YHWH es de gran significado, porque NO aparece en el Mateo Griego y, por lo tanto, no pudo haber sido traducido del Mateo Griego. Si esta fuera una traducción del Mateo Griego, hallaríamos el hebreo "Adonáy" (Señor) por el griego "Kúrios" (Señor) en todas partes, pero el griego "Kúrios" (Señor) nunca se traduciría como YHWH. Sin embargo, si el griego se hubiera traducido del hebreo, sería una práctica común sustituir YHWH por el título griego "Kúrios" (Señor), porque por respeto al Nombre, YHWH se vierte comúnmente al griego como "Señor", y no se translitera. Así parece que nuestro texto hebreo No podría haber sido traducido del griego, sino debe anteceder al griego.
La próxima evidencia de que nuestro hebreo antecede al griego se encuentra en la genealogía de Yeshúa en el capítulo uno. El texto debería contener tres conjuntos de 14 nombres (Mat. 1:17), sin embargo el griego sólo contiene los siguientes nombres en el último conjunto:
1. Shealtiél
2. Zerubavél
3. Avijúd
4. Elyakím
5. Azúr
6. Tsadók
7. Yakhín
8. Elijúd
9. El'azár
10. Matán
11. Ya'akóv
12. Yoséf
13. Yeshúa
Esta discrepancia nos tomó por sorpresa, ya que el texto indica que DEBERÍA haber 14 nombres (Mat. 1:17). Nuestro texto hebreo, sin embargo, contiene 14 nombres en el último conjunto. En el verso 13 vemos el nombre que falta, "Avnér", entre "Avijúd" y "Elyakím". Siendo que "Avnér" se ve en hebreo semejante a Avijúd," parece que un escriba descuidado volvió a mirar la lista y prosiguió después de "Avnér" confundiéndolo con "Avijúd". Este error de escribano muestra claramente que el texto hebreo vino ANTES del texto griego, el cual se afectó por el error del escriba posterior
La siguiente evidencia interna se encuentra en la "Parábola del Sembrador" /Mat. 13:3-9, 18-23), que trata primariamente de la "semilla" más bien que del "sembrador." Sin embargo, el griego llama a esta parábola la "parábola del SEMBRADOR" (Mat. 13:18). La palabra hebrea aquí puede leerse en cualquiera de dos maneras, dependiendo de las vocales (que no están escritas en este manuscrito). Se puede leer "zarúa" (sembrador) o "zará" (semilla). El contexto requiere que traduzcamos la palabra aquí como "semilla". (El más antiguo manuscrito hebreo/arameo que contiene vocales (la Peshita) lee "zará" (semilla). En el griego, sin embargo, "sembrador" es "speiro" y "semilla" es "sperma," palabras completamente diferentes. Aun si la lectura DEBIERA ser "sembrador" (y el contexto está contra esto) la única explicación adecuada para la variación entre la lectura "semilla" en la Peshita aramea y la lectura "semilla" en el griego, sería si ambos vinieran de un predecesor hebreo/arameo común. Así encontramos otra vez evidencia de que el hebreo antecede al griego.
Otra evidencia interna de que nuestro manuscrito hebreo antecede al griego, son los juegos de palabras hebreos. En Mat. 1:17 se nos señalan tres conjuntos de 14 generaciones, porque Yeshúa es el hijo de DAVID (Mat. 1:1) y en hebreo, "David" es una expresión matemática del 14, así Yeshúa es el hijo del 14 (Mat. 1:1, 17). En Mat. 2:23 leemos que el Profeta (más correctamente que el griego "los profetas") predijo que el Mesías sería llamado [de] Nazaret, o en hebreo, "Natséret," que está escrito sin vocales como "NTSRT". Ningún profeta hizo semejante predicción, sin embargo Yeshayáhu (Isaiah) predijo que el Mesías sería llamado "Netsér" (Renuevo) Isa. 11:1), que se escribe sin vocales como "NTSR". Así Mat. 2:23 es un juego de palabras hebreo. Otro juego de palabras hebreo se encuentra en Mat. 11:7, donde se hace referencia a Yojanán (Juan) como "una vara movida por el viento." La palabra para vara aquí es "kaná," palabra similar a "kanae," la palabra hebrea para zelote. Otro juego de palabras se encuentra entre las palabras "kets," (fruto de verano) (Mat. 24:32) y "kats," (fin) (Mat. 24:14). El mismo juego de palabras hebreo puede hallarse en el Tanákh (Antiguo Testamento) (Amós 8:1). Resulta claro por varios juegos de palabras que este texto fue compuesto en hebreo, no traducido del griego. De hecho, muchos pasajes (como Mat. 2:23) ni siquiera pueden entenderse en griego.
Finalmente, la relación que este texto tiene con una versión hebrea/aramea (véase Relación con Otras Versiones) que estuvo perdida hasta tiempos modernos, y que no pudo estar disponible para un editor en la Edad Media, prueba que este texto tiene su origen con ella, en tiempos antiguos, y no es el producto de un traductor de la Edad Media que tradujo del Mateo Griego.
Resulta claro por una inmensa evidencia interna que este texto es de hecho de origen antiguo, y que de ningún modo puede ser una traducción del griego, sino que fue compuesto en hebreo, y de hecho antecede al texto griego.
El bautismo por agua nos es garantía de santidad, millones no han sido bautizados por agua y conocen a Cristo mejor que mucho que se llaman cristianos[/SIZE]
Aunque hay alguna cosa que coincido contigo en tu exposición emiliojorge,tengo que decirte que la Iglesia católica nace con Constantino el Grande,y no con Jesucristo y los apóstoles.
Las fiestas paganas de la antigüa Roma las cristianizaron, o les dieron el manto cristiano en vista de que no podían con las costumbres populares de la gente.
El poder clerical se acrecentó,con el beneplácito de Constantino,y todo por sus intereses políticos.
La Iglesia Católica romana es una gran obra de arte del gran artista Satanás, y de la cual nacen las Iglesias protestantes y reformadores de la cristiandad.
Un saludo
Alfageme.
¿Y quien ha dicho que es garantía? Por medio del bautismo en agua, Dios nos ofrece ciertos dones espirituales y somos nosotros que los recibimos o no. Dios no nos obliga a recibirlos...
En el cristianismo es pecado, saber hacer lo bueno y no hacerlo.
En consecuencias, es pecado si el cristiano sabe que tiene que bautizarse en agua y no lo hace.
Por cierto, que habrán creyentes que no siendo bautizados en agua se salvarán
igualmente porque Dios lleva a la fe que salva por distintos medios...
bastaría con mencionar al ladrón bueno de la cruz...
Pero, la Iglesia del Señor debe administrar la plenitud de los medios de salvación
y el bautismo en agua es 100% bíblico...
Mateo 28:19 ... la fórmula bautismal
Estimados hermanos, la paz:
En lo que se denomina como la fórmula bautismal de Mateo 28:19, existe un problema. En nuestras Biblias dice:
19 Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo ...
Lo extraño es que el día de Pentecostés, Pedro, inspirado por el Espíritu Santo, dice:
Hechos 2
38 Pedro les dijo: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo ...
En 1995 el Dr. George Howard tradujo una copia del Evangelio Hebreo de Mateo
... allí no aparece la fómula de Mateo 28:19
19 Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo ...
sino:
19 Por tanto, id, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en mi nombre.
Aquí pongo un enlace muy interesante con respecto a Mateo 28:19
http://hechos238.net/html/evg-etr.html
Cada uno podrá sacar sus conclusiones.
Recomiendo tener en cuenta las pruebas, pero sin mirar a la controversia de trinitarios y unitarios, pues cada uno hará favor de sus doctrinas:
Enlace importante:
http://hechos238.net/html/evg-etr-2.html
Esto es de gran importancia con respecto a 1 Juan:5:6-8
1 Juan 5:6-8 (Nueva Versión Internacional)
http://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Juan+5:6-8&version=NVI
A continuación, el texto espureo, enmendado por la Biblia TEXTUAL:
7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
El texto original de la Biblia dice en 1.Juan 5:7-8 lo siguiente:
7 Porque tres son los que dan testimonio: 8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.
Mis dudas comenzaron cuando llegué a Suecia, pues al leer las versiones protestantes, no tenían el agregado de la versión Reina/Valera.
¿Entonces de dónde salió el añadido que siglos después se le hiciera a esos textos sagrados?
Añadido en azúl:
7 Porque tres son los que dan testimonio: (en el cielo: el Padre, el verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres concuerdan en uno.
8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra) el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.
Esa añadidura es una inclusión de textos que hizo la iglesia católica a la versión oficial que ellos usaban de la Biblia, versión conocida como la Vulgata Latina en alguna parte del siglo XIII.
Recordemos que el Nuevo Testamento fue escrito en el idioma griego, no en el latín. Para que hubiera una versión en latín se necesitó que esta se hubiera traducido del griego. No hay ni un solo texto griego antiguo que contenga esas palabras, pero curiosamente la versión oficial en idioma latín usada por la iglesia católica romana, a saber la Vulgata Latina (aunque en un principio no contuvo esas palabras) más tarde si llegó a contenerlas.
En las actas del concilio de Latera celebrado por la iglesia católica en el año 1215, se encuentra el primer registro documental en idioma griego que contiene esas palabras.
Ningún texto bíblico dice de manera exacta que Dios exista en tres personas, o que hayan tres personas distintas y un solo Dios verdadero. Solo eso sería trinidad y la Biblia nunca dice eso. Las Escrituras no enseñan la trinidad de personas. Además la doctrina de la trinidad utiliza terminología no usada en la Escritura. Por ejemplo la Biblia nunca menciona las palabras trinidad, santísima trinidad, divina trinidad, o el misterio de la santísima trinidad; tampoco usa expresiones como: el Dios triuno, el trino Dios, tres personas distintas y un solo Dios verdadero, la primera persona, la segunda persona o la tercera persona, ni mucho menos menciona el término Dios el Hijo, o el Hijo eterno. Por el contrario habla acerca del Hijo de Dios, el Unigénito del Padre, que es algo completamente diferente a Dios el Hijo. La doctrina de la trinidad enseña y acentúa la pluralidad en la Deidad mientras que la Biblia acentúa que Dios es uno.
Revisiones modernas de la versión Reina Valera han omitido esas palabras al comprender que no estando en versiones anteriores, no se pueden constituir en base para enseñar doctrina.
LA BIBLIA TEXTUAL versión Reina Valera, trabajo realizado recientemente por la Sociedad Bíblica Iberoamericana presenta esos textos de la siguiente manera:
7 Porque tres son los que dan testimonio: 8 El Espíritu, el agua y la sangre; y los tres concuerdan.
Bendiciones