Re: LOS NUEVOS JUDAIZANTES VUELVEN A COLOCAR EL YUGO SOBRE LOS HOMBRES.
MATEO 5.17. "No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas. No he venido a abolir, sino para completar.
No penséis : Ya el maestro esta haciendo referencia en que “NI LO PIENSEN”, este no era el objetivo de su VENIDA, como MASHIAJ de YSRAEL...NO VENIA a ANULAR la TORA..
Tambien se podría traducir correctamente como,
G3543
nomizo (νομίζω G3543) considerar, suponer, pensar.
NI lo consideren
O
NI lo SUPANGAN
MATEO 5.17........................................no he venido para abrogar, sino a cumplir”
G4137
πληρόω
pleróo
G4134
πλήρης
pléres
de G4130; repleto, o cubierto encima; por analogía completo:- abundar, llenar, lleno.
Mat 5:17 μη G3361
RT-N No νομισητε G3543:V-AAS-2P piensen οτι G3754:CONJ que ηλθον G2064:V-2AAI-1S vine καταλυσαι G2647:V-AAN a derribar τον G3588:T-ASM la νομον G3551:N-ASM ley η G2228
RT o τους G3588:T-APM los προφητας G4396:N-APM voceros ουκ G3756
RT-N no ηλθον G2064:V-2AAI-1S vine καταλυσαι G2647:V-AAN a derribar αλλα G235:CONJ sino πληρωσαι G4137:V-AAN llenar a plenitud
Entonces diria:
MATEO 5.17. "No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas. No he venido a abolir, sino. A llenar en plenitud
NI CONSIDEREN que ANULARE la TORA, y los profetas, sino que ha de ser mas plena
NI SUPONGAN que ANULARE el TANAJ, y los profetas, sino que ha de ser mas plena
¿Qué dijo Jesús de la ley? Su Palabra registra estas expresiones de nuestro Señor: “No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas: no he venido para abrogar, sino a cumplir” (Mat. 5:17)
Veamos que dice el diccionario español de la palabra “abrogar”:
“Abrogar: Abolir o revocar una ley, código o norma jurídica en su totalidad”;“abolir, cancelar, derogar, invalidar, revocar, suprimir, anular”
¿Qué dice el diccionario griego de la palabra “abrogar”? La palabra griega para abrogar, es kataluo:
“Kataluo: derribar,disolver, desunir (Lo que se ha unido), para destruir, demoler”
MATEO 5.17. "No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas. No he venido a abolir, sino para completar.
No penséis : Ya el maestro esta haciendo referencia en que “NI LO PIENSEN”, este no era el objetivo de su VENIDA, como MASHIAJ de YSRAEL...NO VENIA a ANULAR la TORA..
Tambien se podría traducir correctamente como,
G3543
nomizo (νομίζω G3543) considerar, suponer, pensar.
NI lo consideren
O
NI lo SUPANGAN
MATEO 5.17........................................no he venido para abrogar, sino a cumplir”
G4137
πληρόω
pleróo
G4134
πλήρης
pléres
de G4130; repleto, o cubierto encima; por analogía completo:- abundar, llenar, lleno.
Mat 5:17 μη G3361
Entonces diria:
MATEO 5.17. "No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas. No he venido a abolir, sino. A llenar en plenitud
NI CONSIDEREN que ANULARE la TORA, y los profetas, sino que ha de ser mas plena
NI SUPONGAN que ANULARE el TANAJ, y los profetas, sino que ha de ser mas plena
Última edición: