- ¿Tú crees que los traductores lo escribieron por ignorancia?, ¿Cómo tú calificas si han pecado de buena fe o por ingenuidad?Ricardo;n3244374 dijo:-Efectivamente, muchos traductores usaron "Jehová" (o parecido) y también "Yavé" (igualmente con variantes) y acá en el Foro hemos visto usar los cuatro modos de lo que parecen siglas. No puede haber pecado cuando se hace de buena fe, por ignorancia o ingenuidad, pero ya es distinto cuando la persona está bien informada de lo inadecuado de tal o cual uso.
-Los TTJJ hispanos usaban hasta mediados del pasado siglo la Versión Moderna (1883) de Pratt, traducida del hebreo y el griego al español, pero a partir del 1967 se impusieron la traducida de la versión inglesa del 1961. Mi objetivo aquí ha sido únicamente mostrar lo ventajoso de la traducción directa desde las lenguas originales, ya que de usar otro idioma intermediario aumenta la probabilidad de inexactitudes. El problema mayor con los traductores siempre estuvo en que si bien eran expertos con las lenguas originales, no era la propia aquella a la que traducían. No es el caso con Casiodoro de Reina.
-Así como lo malo se opone a lo bueno, lo peor se opone a lo mejor.
-Generalmente hay consenso entre los asiduos lectores de la Biblia entre lo que es una traducción confiablemente buena y otra sospechosamente mala.
- Ah, ya me estaba preocupando, pensé que estabas insinuando alguna cosa, como lo hacen algunos "animales" de este foro a quienes no les simpatizo.
- ¿Y existirá alguna forma de no caer en los prejuicios?