Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

4 Agosto 2014
1.535
1

El tema comenzó asi:

quote_icon.png
Originalmente enviado por
Pako El Kurro
Con el respeto que se merecen los participantes, me tome la libertad de buscar la palabra en discusión, la cual no es murciélago, sino ave.

H5775
עויף of de H5774; ave (como cubierta con plumas, o más bien como cubriendo con alas), a menudo colect.: alado, ave, pájaro, volar.
Diccionario Strong español


H5774
עוּף uf raíz primaria; cubrir (con alas u oscuridad); de aquí, (como de denominativo de H5775) volar; también (por impl. de penumbra) desmayarse (de la oscuridad del desmayo): cansar, resplandecer, voladora, volar, vuelo.
Diccionario Strong español
______________________________________________________
quote_icon.png
Originalmente enviado por heraldus

atalleph: murciélago, murciélagos, un murciélago.
Palabra Original: עֲטַלֵּף
Parte del Discurso: Sustantivo masculino
Transliteración: atalleph
Ortografía Fonética: (at-al-lafe')
Definición: murciélago, murciélagos, un murciélago.
RVR 1909 Número de Palabras: murciélago (2), murciélagos (1).
<iframe width="100%" height="70" scrolling="no" src="http://bibliaparalela.com/rg.htm" frameborder="0" cellpadding="0" style="color: rgb(0, 19, 32); font-family: Trebuchet, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px; background-color: rgb(253, 254, 255);"></iframe>Strong's Concordance
atalleph: a batOriginal Word: עֲטַלֵּף
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: atalleph
Phonetic Spelling: (at-al-lafe')
Short Definition: bat


Reina-Valera 1909 con números de Strong.
Cortesía de Rubén Gómez. Utilizado con permiso.


tengo entendido que la mia es la versión de la traducción correcta basada dentro del contexto bíblico, específicamente de la versión reina valera , pues viene de la transliteración atalleph

la que ud presenta es para la versión de King james (ruego me corrija si me equivoco)

esa traducción quedo obsoleta y se opto por la versión para reina valera de hecho es la aceptada por la ICAR de hecho la he leído pues es aceptada como argumento no refutable en la apologética católica

si tiene mas datos seria interesante tal vez yo este equivocado o tal vez ambos

______________________________________________________
Pako El Kurro

Es un placentero honor poder contribuir, aunque más no sea con estas humildes lineas.

(RV'60)Lev 11:13 Y de [SUP]H4480 PM[/SUP]las aves, [SUP]H5775 [/SUP][SUP]NCcSMNH[/SUP] • éstas [SUP]H428 RDPC-N[/SUP] tendréis en abominación; [SUP]H8263 VpAMPM2[/SUP] no [SUP]H3808 ANN[/SUP] se comerán, [SUP]H398 VnPMPM3[/SUP] serán abominación:[SUP]H8262 NCcSMN[/SUP][SUP]H1992 RFPM3[/SUP] • el águila, [SUP]H5404 NCcSMNH[/SUP] • • el quebrantahuesos, [SUP]H6538 NCcSMNH[/SUP] • • el azor, [SUP]H5822 NCcSFNH

[/SUP]La problemática conociste no en la traducción del vocablo "murciélago", sino en la palabra que se tradujo "aves", y es desde hay, desde donde comienza la mala interpretación.

A su entera disposición.
_____________________________________
Pako El Kurro


Mira no es la original, es una copia que tal vez pueda ayudar.

Biblia Poliglota Apologética

(ABP) Levitico 11:13 και ταυτα βδελυξεσθε απο των πετεινων και ου βρωθησεται βδελυγμα εστιτον αετον και τον γρυπα τον αλιαιετον

πετεινόν peteinón
neutro de un derivado de; animal que vuela, i.e. ave, pájaro: ave.


πέτομαι pétomai
o prolongado πετάομαι petáomai; o contracción πτάομαι ptáomai; voz media de un verbo primario; volar: volar.

La traducción es del Diccionario Strong español​
Mar 4:22 Porque todo lo que esté escondido se descubrirá, y todo lo que se mantenga en secreto llegará a saberse.

_______________________
curiosamente la versión rv60 asume la palabra como aves y no como criatura voladora
13Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el azor,
14 el gallinazo, el milano según su especie;
15 todo cuervo según su especie;
16 el avestruz, la lechuza, la gaviota, el gavilán según su especie;
17 el búho, el somormujo, el ibis,
18 el calamón, el pelícano, el buitre,
19 la cig:ueña, la garza según su especie, la abubilla y el murciélago.
revisando mi versión de la traducción del hebreo reina valera 1909 aparece


¿Alguien sabe el porque la versión reina valera 60 (y la dios habla hoy) asume la traducción como: aves? ¿es un problema de traducción o es fiel al texto original bíblico ?

 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Y quien en su sano juicio se comería un murciélago y aves carroñeras o carnívoras ? Eso es lo que la biblia dá a entender que comer ese tipo de animal hace daño. Para cuando se escribió esa prohibición ya que se sabía que caía mal el comerlas.

Una de las prioridades de aquel tiempo era asegurar la supervivencia y la procreación de los judíos y el no comerlas, ayudaba a cumplir esos propósitos.
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Y quien en su sano juicio se comería un murciélago y aves carroñeras o carnívoras ? Eso es lo que la biblia dá a entender que comer ese tipo de animal hace daño. Para cuando se escribió esa prohibición ya que se sabía que caía mal el comerlas.

Una de las prioridades de aquel tiempo era asegurar la supervivencia y la procreación de los judíos y el no comerlas, ayudaba a cumplir esos propósitos.
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Y quien en su sano juicio se comería un murciélago y aves carroñeras o carnívoras ? Eso es lo que la biblia dá a entender que comer ese tipo de animal hace daño. Para cuando se escribió esa prohibición ya que se sabía que caía mal el comerlas.

Una de las prioridades de aquel tiempo era asegurar la supervivencia y la procreación de los judíos y el no comerlas, ayudaba a cumplir esos propósitos.


En varios paises y zonas en la actualidad se come el murciélago (en asia especialmente). Asi que no es nada raro o disparatado
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Alexander von Humboldt es mas facil de lo que te imaginas, colocan aves porque el murcielago vuela aunque no tenga plumas.
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?


El tema comenzó asi:

quote_icon.png
Originalmente enviado por
Pako El Kurro
Con el respeto que se merecen los participantes, me tome la libertad de buscar la palabra en discusión, la cual no es murciélago, sino ave.

H5775
עויף of de H5774; ave (como cubierta con plumas, o más bien como cubriendo con alas), a menudo colect.: alado, ave, pájaro, volar.
Diccionario Strong español


H5774
עוּף uf raíz primaria; cubrir (con alas u oscuridad); de aquí, (como de denominativo de H5775) volar; también (por impl. de penumbra) desmayarse (de la oscuridad del desmayo): cansar, resplandecer, voladora, volar, vuelo.
Diccionario Strong español
______________________________________________________
quote_icon.png
Originalmente enviado por heraldus

atalleph: murciélago, murciélagos, un murciélago.
Palabra Original: עֲטַלֵּף
Parte del Discurso: Sustantivo masculino
Transliteración: atalleph
Ortografía Fonética: (at-al-lafe')
Definición: murciélago, murciélagos, un murciélago.
RVR 1909 Número de Palabras: murciélago (2), murciélagos (1).
<iframe scrolling="no" src="http://bibliaparalela.com/rg.htm" cellpadding="0" style="color: rgb(0, 19, 32); font-family: Trebuchet, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px; background-color: rgb(253, 254, 255);" frameborder="0" height="70" width="100%"></iframe>Strong's Concordance
atalleph: a batOriginal Word: עֲטַלֵּף
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: atalleph
Phonetic Spelling: (at-al-lafe')
Short Definition: bat


Reina-Valera 1909 con números de Strong.
Cortesía de Rubén Gómez. Utilizado con permiso.


tengo entendido que la mia es la versión de la traducción correcta basada dentro del contexto bíblico, específicamente de la versión reina valera , pues viene de la transliteración atalleph

la que ud presenta es para la versión de King james (ruego me corrija si me equivoco)

esa traducción quedo obsoleta y se opto por la versión para reina valera de hecho es la aceptada por la ICAR de hecho la he leído pues es aceptada como argumento no refutable en la apologética católica

si tiene mas datos seria interesante tal vez yo este equivocado o tal vez ambos

______________________________________________________
Pako El Kurro

Es un placentero honor poder contribuir, aunque más no sea con estas humildes lineas.

(RV'60)Lev 11:13 Y de [SUP]H4480 PM[/SUP]las aves, [SUP]H5775 [/SUP][SUP]NCcSMNH[/SUP] • éstas [SUP]H428 RDPC-N[/SUP] tendréis en abominación; [SUP]H8263 VpAMPM2[/SUP] no [SUP]H3808 ANN[/SUP] se comerán, [SUP]H398 VnPMPM3[/SUP] serán abominación:[SUP]H8262 NCcSMN[/SUP][SUP]H1992 RFPM3[/SUP] • el águila, [SUP]H5404 NCcSMNH[/SUP] • • el quebrantahuesos, [SUP]H6538 NCcSMNH[/SUP] • • el azor, [SUP]H5822 NCcSFNH

[/SUP]La problemática conociste no en la traducción del vocablo "murciélago", sino en la palabra que se tradujo "aves", y es desde hay, desde donde comienza la mala interpretación.

A su entera disposición.
_____________________________________
Pako El Kurro


Mira no es la original, es una copia que tal vez pueda ayudar.

Biblia Poliglota Apologética

(ABP) Levitico 11:13 και ταυτα βδελυξεσθε απο των πετεινων και ου βρωθησεται βδελυγμα εστιτον αετον και τον γρυπα τον αλιαιετον

πετεινόν peteinón
neutro de un derivado de; animal que vuela, i.e. ave, pájaro: ave.


πέτομαι pétomai
o prolongado πετάομαι petáomai; o contracción πτάομαι ptáomai; voz media de un verbo primario; volar: volar.

La traducción es del Diccionario Strong español​
Mar 4:22 Porque todo lo que esté escondido se descubrirá, y todo lo que se mantenga en secreto llegará a saberse.

_______________________
curiosamente la versión rv60 asume la palabra como aves y no como criatura voladora

revisando mi versión de la traducción del hebreo reina valera 1909 aparece



¿Alguien sabe el porque la versión reina valera 60 (y la dios habla hoy) asume la traducción como: aves? ¿es un problema de traducción o es fiel al texto original bíblico ?


Cada versión bíblica corrige errores de la anterior, de manera que la Reina Valera tiene ediciones en 1909, 1960, 1977, 1995 y 2000.
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Cada versión bíblica corrige errores de la anterior, de manera que la Reina Valera tiene ediciones en 1909, 1960, 1977, 1995 y 2000.


es por eso la pregunta, hay pruebas que indicarían que diria "criaturas voladoras" pero en las versiones modernas dice aves
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

[h=1]Leviticus 11:13-19Complete Jewish Bible (CJB)[/h]13 “‘The following creatures of the air are to be detestable for you

Los manuscritos originales vierten la expresión "Criaturas voladoras".

 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Leviticus 11:13-19Complete Jewish Bible (CJB)

13 “‘The following creatures of the air are to be detestable for you

Los manuscritos originales vierten la expresión "Criaturas voladoras".


eso es lo que digo,

¿porque las versiones modernas considera como aves?

creo que la respuesta esta en la mas antigua transliteracion conocida, el problema que no la conozco y la gran mayoria de personas tampoco
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

es por eso la pregunta, hay pruebas que indicarían que diria "criaturas voladoras" pero en las versiones modernas dice aves

Eso no hace falso el texto original.
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

eso es lo que digo,

¿porque las versiones modernas considera como aves?

creo que la respuesta esta en la mas antigua transliteracion conocida, el problema que no la conozco y la gran mayoria de personas tampoco


Genesis 1
21 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν<!--extra=ἐκ--> τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Genesis 1
21 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν<!--extra=ἐκ--> τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά


tengo entendido que el griego se uso para escribir en NT pero en el caso de AT se uso arameo y hebreo. en el caso del génesis fue el hebreo
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

es por eso la pregunta, hay pruebas que indicarían que diria "criaturas voladoras" pero en las versiones modernas dice aves

Alexander von Humboldt quita las comillas - volatil -


<!--oldverse=13--><!--LATIN=03lev011014a--><!--oldverse=14--><!--LATIN=03lev011015a--><!--oldverse=15--><!--LATIN=03lev011016a--><!--oldverse=16--><!--LATIN=03lev011017a--><!--oldverse=17--><!--LATIN=03lev011018a--><!--oldverse=18--><!--LATIN=03lev011019a--><!--oldverse=19-->
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

tengo entendido que el griego se uso para escribir en NT pero en el caso de AT se uso arameo y hebreo. en el caso del génesis fue el hebreo

Alexander von Humboldt ya se te olvido el latin,queno se diga.


Genesis 1
21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Saludos;

He buscado el termino
עֹוף con una concordancia Hebrea, y aparece mas de treinta veces en el AT...

Por primera vez en Genesis 1: 20...

LO interesante es que en ese verso aparece solo el termino
עֹוף mientras que el verso 21 el termino viene acompañado del termino כָּנָף (Alada) lo que implica que cuando este termino "acompañante" existe, es posible traducir "aves aladas" o "aves voladoras"...

En el caso de Levítico 11:13, el termino עֹוף NO va acompañado de la palabra hebrea כָּנָף lo que implicaría que no se podría traducir como "aves voladoras", por lo menos teniendo como punto de partida el texto Masoreta Hebreo.

Habría que ver COMO tradujo al griego la LXX este pasaje Hebreo... Puede que Paco el Kurro, cuando hablara de "original" se refiriera a otro texto que NO sea el masoreta, quizás la LXX.

Wilson G



 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Leviticus 11:13-19Complete Jewish Bible (CJB)

13 “‘The following creatures of the air are to be detestable for you

Los manuscritos originales vierten la expresión "Criaturas voladoras".


Esa sí sería una traducción más apropiada cosa de no dejar afuera al murciélago.
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Saludos;

He buscado el termino
עֹוף con una concordancia Hebrea, y aparece mas de treinta veces en el AT...

Por primera vez en Genesis 1: 20...

LO interesante es que en ese verso aparece solo el termino
עֹוף mientras que el verso 21 el termino viene acompañado del termino כָּנָף (Alada) lo que implica que cuando este termino "acompañante" existe, es posible traducir "aves aladas" o "aves voladoras"...

En el caso de Levítico 11:13, el termino עֹוף NO va acompañado de la palabra hebrea כָּנָף lo que implicaría que no se podría traducir como "aves voladoras", por lo menos teniendo como punto de partida el texto Masoreta Hebreo.

Habría que ver COMO tradujo al griego la LXX este pasaje Hebreo... Puede que Paco el Kurro, cuando hablara de "original" se refiriera a otro texto que NO sea el masoreta, quizás la LXX.

Wilson G




que opina de la traducción "criatura voladora"
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

eso es lo que digo,

¿porque las versiones modernas considera como aves?

creo que la respuesta esta en la mas antigua transliteracion conocida, el problema que no la conozco y la gran mayoria de personas tampoco

Versos Paralelos
La Biblia de las Américas
``Además, éstas abominaréis de entre las aves, no se comerán, son abominación: el águila, el buitre y el buitre negro,

La Nueva Biblia de los Hispanos
'Además, éstas abominarán de entre las aves, no se comerán, son abominación: el águila, el buitre y el buitre negro,

Reina Valera Gómez
Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,

Reina Valera 1909
Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,

Biblia Jubileo 2000
Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,

Sagradas Escrituras 1569
Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,

pues por lo general se traduce aves
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

Esa sí sería una traducción más apropiada cosa de no dejar afuera al murciélago.

Creo que no hay dudas de la palabra murciélago pero si de la palabra "aves" en el 13vo versiculo
 
Re: Levitico 11:13-19 ¿son aves los murciélagos o es un problema de la traducción?

que opina de la traducción "criatura voladora"

Creo que para Levitico 11:13 no es aplicable, por esta razón;


En el caso de Levítico 11:13, el termino עֹוף NO va acompañado de la palabra hebrea כָּנָף lo que implicaría que no se podría traducir como "aves voladoras", por lo menos teniendo como punto de partida el texto Masoreta Hebreo.

En el caso de Genesis 1:21 SI podría traducirse de esa manera...

Creo que con la herramienta S-word se puede ver este detalle con bastante claridad... En El texto masoreta en Levitico 11:13, NO aparece el termino כָּנָף por lo que "voladora" es añadido, o tomado de otra fuente