El tema comenzó asi:


Con el respeto que se merecen los participantes, me tome la libertad de buscar la palabra en discusión, la cual no es murciélago, sino ave.
H5775
עויף of de H5774; ave (como cubierta con plumas, o más bien como cubriendo con alas), a menudo colect.: alado, ave, pájaro, volar.
Diccionario Strong español
H5774
עוּף uf raíz primaria; cubrir (con alas u oscuridad); de aquí, (como de denominativo de H5775) volar; también (por impl. de penumbra) desmayarse (de la oscuridad del desmayo): cansar, resplandecer, voladora, volar, vuelo.
Diccionario Strong español
______________________________________________________

atalleph: murciélago, murciélagos, un murciélago.
Palabra Original: עֲטַלֵּף
Parte del Discurso: Sustantivo masculino
Transliteración: atalleph
Ortografía Fonética: (at-al-lafe')
Definición: murciélago, murciélagos, un murciélago.
RVR 1909 Número de Palabras: murciélago (2), murciélagos (1).
<iframe width="100%" height="70" scrolling="no" src="http://bibliaparalela.com/rg.htm" frameborder="0" cellpadding="0" style="color: rgb(0, 19, 32); font-family: Trebuchet, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 20px; background-color: rgb(253, 254, 255);"></iframe>Strong's Concordance
atalleph: a batOriginal Word: עֲטַלֵּף
Part of Speech: Noun Masculine
Transliteration: atalleph
Phonetic Spelling: (at-al-lafe')
Short Definition: bat
Reina-Valera 1909 con números de Strong.
Cortesía de Rubén Gómez. Utilizado con permiso.
tengo entendido que la mia es la versión de la traducción correcta basada dentro del contexto bíblico, específicamente de la versión reina valera , pues viene de la transliteración atalleph
la que ud presenta es para la versión de King james (ruego me corrija si me equivoco)
esa traducción quedo obsoleta y se opto por la versión para reina valera de hecho es la aceptada por la ICAR de hecho la he leído pues es aceptada como argumento no refutable en la apologética católica
si tiene mas datos seria interesante tal vez yo este equivocado o tal vez ambos
______________________________________________________
Pako El Kurro
Es un placentero honor poder contribuir, aunque más no sea con estas humildes lineas.
(RV'60)Lev 11:13 Y de [SUP]H4480 PM[/SUP]las aves, [SUP]H5775 [/SUP][SUP]NCcSMNH[/SUP] • éstas [SUP]H428 RDPC-N[/SUP] tendréis en abominación; [SUP]H8263 VpAMPM2[/SUP] no [SUP]H3808 ANN[/SUP] se comerán, [SUP]H398 VnPMPM3[/SUP] serán abominación:[SUP]H8262 NCcSMN[/SUP] • [SUP]H1992 RFPM3[/SUP] • el águila, [SUP]H5404 NCcSMNH[/SUP] • • el quebrantahuesos, [SUP]H6538 NCcSMNH[/SUP] • • el azor, [SUP]H5822 NCcSFNH
[/SUP]La problemática conociste no en la traducción del vocablo "murciélago", sino en la palabra que se tradujo "aves", y es desde hay, desde donde comienza la mala interpretación.
A su entera disposición.
_____________________________________
Pako El Kurro
Mira no es la original, es una copia que tal vez pueda ayudar.
Biblia Poliglota Apologética
(ABP) Levitico 11:13 και ταυτα βδελυξεσθε απο των πετεινων και ου βρωθησεται βδελυγμα εστιτον αετον και τον γρυπα τον αλιαιετον
πετεινόν peteinón
neutro de un derivado de; animal que vuela, i.e. ave, pájaro: ave.
πέτομαι pétomai
o prolongado πετάομαι petáomai; o contracción πτάομαι ptáomai; voz media de un verbo primario; volar: volar.
La traducción es del Diccionario Strong español
Biblia Poliglota Apologética
(ABP) Levitico 11:13 και ταυτα βδελυξεσθε απο των πετεινων και ου βρωθησεται βδελυγμα εστιτον αετον και τον γρυπα τον αλιαιετον
πετεινόν peteinón
neutro de un derivado de; animal que vuela, i.e. ave, pájaro: ave.
πέτομαι pétomai
o prolongado πετάομαι petáomai; o contracción πτάομαι ptáomai; voz media de un verbo primario; volar: volar.
La traducción es del Diccionario Strong español
Mar 4:22 Porque todo lo que esté escondido se descubrirá, y todo lo que se mantenga en secreto llegará a saberse.
_______________________
curiosamente la versión rv60 asume la palabra como aves y no como criatura voladora
revisando mi versión de la traducción del hebreo reina valera 1909 aparece13Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el azor,
14 el gallinazo, el milano según su especie;
15 todo cuervo según su especie;
16 el avestruz, la lechuza, la gaviota, el gavilán según su especie;
17 el búho, el somormujo, el ibis,
18 el calamón, el pelícano, el buitre,
19 la cig:ueña, la garza según su especie, la abubilla y el murciélago.
Y de
מִן־
H4480: de, del, desde, una parte de.
las aves,
הָע֔וֹף
H5775: aves, ave, alado, criaturas voladoras.
¿Alguien sabe el porque la versión reina valera 60 (y la dios habla hoy) asume la traducción como: aves? ¿es un problema de traducción o es fiel al texto original bíblico ?