Luc 11:5 También les dijo: ¿Quién de vosotros tiene un amigo, y yendo a él a media noche le dice: Amigo, préstame tres panes,
Luc 11:6 porque un amigo ha llegado a mí de viaje, y no tengo qué poner delante de él;
Luc 11:7 y aquél, respondiendo desde adentro, diga: No me molestes; la puerta ya ha sido cerrada y mis niños están conmigo en la cama y no puedo levantarme a darte?
Luc 11:8 Os digo que, aunque no se levante para darle por ser su amigo, por su importunidad se levantará y le dará cuantos necesite.
Luc 11:9 Y Yo os digo: Pedid y se os dará, buscad y hallaréis, llamad a la puerta, y se os abrirá.
Luc 11:10 Porque todo el que pide, recibe, y el que busca, halla, y al que llama a la puerta, se le abre.
Luc 11:11 ¿Y a cuál de vosotros, como padre, si su hijo le pide un pescado, le dará en lugar de un pescado una serpiente?
Luc 11:12 O si le pide un huevo, ¿le dará un escorpión?
Luc 11:13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más el Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan?
El amigo (los gentiles) pide TRES panes (pan es muchas veces símbolo de Palabra de DIOS), y aunque sea tarde, por importunidad, se levantará (el portador de la verdad), y le dará.
Queda definido en la Escritura, cómo se encuentra dividida, pero, en su conjunto, podemos resolver traducciones deficientes como la siguiente:
Hch 7:15 Y Jacob bajó a Egipto, y murió él, y nuestros padres.
Hch 7:16 Y fueron trasladados a Siquem y puestos en el sepulcro que Abraham llegó a comprar por un precio de plata a los hijos de Hamor en Siquem.
Si hacemos una investigación, podemos darnos cuenta que hay una mala traducción del griego y, peor aún, una mala contextualización de la Palabra.
Hch 7:15 ⸂καὶ κατέβη⸃ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
Hch 7:16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ.
La traducción correcta podría ser:
(Hch 7:16) Y fueron trasladados a la tumba que se compró de valor de plata a los hijos de Hamor, en Siquem, Y en la conmemorativa q compró Abraham.
Sin embargo, todas las traducciones, hasta nuestros días, le ponen erróneamente la compra, a Abraham, (en lugar de Jacob), de la tumba adquirida en Siquem de los hijos de Hamor. Esto no fue así:
Gén 33:18 Cuando volvió de Padan-Aram, Jacob llegó en paz a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, y acampó frente a la ciudad.
Gén 33:19 Y allí donde había plantado su tienda, compró la parcela del campo de mano de Hamor, padre de Siquem, por cien monedas.
Qué compró Abraham? Pues la llamada tumba conmemorativa mencionada en Hch, la Macpela, un lugar muy diferente en símbolo y ubicación geográfica en la Escritura:
Gén 23:16 Y atendió Abraham a Efrón, y le pesó Abraham a Efrón la plata que había dicho a oídos de los hijos de Het, cuatrocientos siclos de plata avalada por los mercaderes.
Gén 23:17 Y se estableció el campo de Efrón, que estaba en la Makpelah delante de Mamre. El campo, y la cueva que estaba en él, y toda la arboleda que está alrededor del campo en todo su límite,
En Mamre (sign. vigor), se enterraron solo 6 cuerpos, todos miembros de la Mansión Celestial, mientras que en Siquem (hombro) fueron puestos los cuerpos de los padres de Israel, pueblo escogido por DIOS.