Me ha llamado mucho la atención que leyendo Isaías 9:6 en la versión Peshitta (arameo-español) no coloca al niño de Isaías 9:6 como "Padre eterno"
"Porque un niño nos es nacido, un Hijo nos es dado y la autoridad está sobre su hombro; y su Nombre será llamado: Admirable, Consejero, Poderoso Dios Eterno, Príncipe de Paz" (versión aramea)
Absolutamente todas las traducciones venidas del griego sin excepción colocan en Isaías 9:6 la palabra "Padre eterno" dando a entender que el niño nacido sería también llamado "Padre"
"Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz." (versión RV60)
Lo más paradójico es que hasta la falacia de versión biblica que utilizan los judiomesiánicos la "Kadosh Israelita Mesianica" también coloca al niño de Isaías 9:6 como "Padre", entiendo que los judiomesianicos no son trinitarios.
"Porque un niño nos es nacido, un hijo nos es dado; cuyo dominio reposará sobre sus hombros, y le será dado el Nombre Pele-Yoetz El Gibbor Avi-Ad Sar-Shalom Maravilla de Consejero, Elohim Poderoso, Padre de la Eternidad, Príncipe de Shalom" (versión Kadosh Israelita Mesianica)