<BLOCKQUOTE><font size="1" face="Helvetica, Verdana, Arial">Comentario:</font><HR>Originalmente enviado por Julio7:
Bendecido Jetonius,aque le escribo el texto de mateo 28:16-20 sacado de la traduccion de los manuscritos biblicos originales del griego al ingles,por primera ves,por Willian Tyndale.
donde no aparese la formula bautizmal trinitaria,la mayoria de las de las biblias protestantes el dia de hoy son versiones sacadas de la biblia catolica vulgata Latina de Jeronimo,donde aparece la formula bautizmal trinitaria saque sus concluciones,este texto pues fue alterado en tiempos en que se oficializo el dogma trinitario, a fines del siglo 4 exactamente al mismo tiempo,que sale a la luz la vulgata latina.
aqui le pongo los versiculos originales del los manuscritos biblicos en griego.
16 Now the Eleven students went into Galilaiah to the mountain where Jesus
had put them in order. And when they noticed him, they bowed down to him,
but they hesitated. And Jesus went to them, speaking to them, saying, "All
authority in heaven and on earth has been given to me. Therefore, go and
make students of all the nations, baptizing them into [my] name, teaching
them to keep all of whatever precepts I gave you. And look, I am with you
all the days, until the completion of the age.[/quote]
Respuesta (2)
Estimado Julio:
Añado algunos comentarios sobre Mateo 28:19. En todos los manuscritos griegos existentes que tienen este texto, su contenido es sustancialmente igual al de la 4ª edición del NT griego de las Sociedades Bíblicas y al Nestle-Aland 27ª ed.:
Poreuthentes oun matheteusate panta ta ethne, baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos.
Que puede literalmente traducirse como:
“Id, pues, haced discípulos de todas las naciones, bautizando a ellos en el nombre del Padre y del Hijo y del Santo Espíritu”
Ni el aparato crítico de las ediciones mencionadas, ni el profesor Metzger en sus reconocidas obras sobre el texto del NT y el comentario crítico textual del NT indica ninguna variante. Todos los manuscritos griegos, así como las versiones antiguas, dicen lo mismo.
Por si esto fuera poco, en la Didajé o Doctrina de los Doce Apóstoles, un documento del siglo I, se lee acerca del bautismo que debe realizarse “en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.” (eis onoma patros kai huiou kai hagiou pneumatos, Didajé 7:3).
Por tanto no hay la más mínima evidencia de que este versículo haya sido alterado; por el contrario, todo indica que la referencia trinitaria pertenece al texto del Evangelio según Mateo.
Bendiciones en Cristo,
Jetonius.
Bendecido Jetonius,aque le escribo el texto de mateo 28:16-20 sacado de la traduccion de los manuscritos biblicos originales del griego al ingles,por primera ves,por Willian Tyndale.
donde no aparese la formula bautizmal trinitaria,la mayoria de las de las biblias protestantes el dia de hoy son versiones sacadas de la biblia catolica vulgata Latina de Jeronimo,donde aparece la formula bautizmal trinitaria saque sus concluciones,este texto pues fue alterado en tiempos en que se oficializo el dogma trinitario, a fines del siglo 4 exactamente al mismo tiempo,que sale a la luz la vulgata latina.
aqui le pongo los versiculos originales del los manuscritos biblicos en griego.
16 Now the Eleven students went into Galilaiah to the mountain where Jesus
had put them in order. And when they noticed him, they bowed down to him,
but they hesitated. And Jesus went to them, speaking to them, saying, "All
authority in heaven and on earth has been given to me. Therefore, go and
make students of all the nations, baptizing them into [my] name, teaching
them to keep all of whatever precepts I gave you. And look, I am with you
all the days, until the completion of the age.[/quote]
Respuesta (2)
Estimado Julio:
Añado algunos comentarios sobre Mateo 28:19. En todos los manuscritos griegos existentes que tienen este texto, su contenido es sustancialmente igual al de la 4ª edición del NT griego de las Sociedades Bíblicas y al Nestle-Aland 27ª ed.:
Poreuthentes oun matheteusate panta ta ethne, baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou huiou kai tou hagiou pneumatos.
Que puede literalmente traducirse como:
“Id, pues, haced discípulos de todas las naciones, bautizando a ellos en el nombre del Padre y del Hijo y del Santo Espíritu”
Ni el aparato crítico de las ediciones mencionadas, ni el profesor Metzger en sus reconocidas obras sobre el texto del NT y el comentario crítico textual del NT indica ninguna variante. Todos los manuscritos griegos, así como las versiones antiguas, dicen lo mismo.
Por si esto fuera poco, en la Didajé o Doctrina de los Doce Apóstoles, un documento del siglo I, se lee acerca del bautismo que debe realizarse “en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.” (eis onoma patros kai huiou kai hagiou pneumatos, Didajé 7:3).
Por tanto no hay la más mínima evidencia de que este versículo haya sido alterado; por el contrario, todo indica que la referencia trinitaria pertenece al texto del Evangelio según Mateo.
Bendiciones en Cristo,
Jetonius.