El verdadero calendario bíblico, es una gran herramienta correctora de errores graves de traducción y/o transcripción.
No se si lo he dicho en alguna ocasión, pero aclaro que los días calendario bíblicos comienzan al AMANECER, tal como lo dice Dios en Génesis 1, y no al atardecer porque lo digan los judíos.
Cristo murió a la caída del sol del día 14, durante la noche de ese día 14 es puesto en el sepulcro, los días 15, 16 y 17, son los 3 días y las 3 noches que estuvo dentro del sepulcro y ya para el amanecer que da comienzo al día 18, Cristo ya ha resucitado.
Cristo muere el día 14 y va a resucitar al tercer día, (14 + 3 = 17), resucitará el día 17, y gracias al dato de los 3 días y las 3 noches en el sepulcro, sabemos que va a ser justo al final de ese día 17, que es el sexto día de la semana, dato que desgraciadamente no coincide, con el "primer día de la semana" que mencionan los Evangelios.
El primer texto que llama la atención es Nehemías 13:19 (RV1960) Sucedió, pues, que cuando iba oscureciendo a las puertas de Jerusalén antes del día de reposo, dije que se cerrasen las puertas, [...]
Aquí vemos que se está refiriendo al sexto día de la semana como, "antes del día de reposo", pero si lo traducimos literalmente dice: "el sábado DELANTE".
Conclusión 1: Consideran al sexto día de la semana, como el día que esta DELANTE del sábado, está ANTES que el sábado, el que está PRIMERO del sábado.
El segundo texto llamativo es: Marcos 14:12 (RV1960) El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua?
Esto ocurre el día anterior a la Fiesta del día 14, pero la traducción dice "el primer día de la fiesta", cuando en realidad se refiere al día anterior.
Explicación erudita del error de traducción:
0:"En el día antes de". Esta traducción
del término gr. tipătoç (pró-tos),
seguido por el caso genitivo de la
siguiente palabra, concuerda con el
sentido y la traducción de una
construcción semejante en Jn 1:15, 30, a
saber: "existió antes [pró-tos] que yo".
Según LS, p. 1535, col. 1. "tpotoc se usa
a.v. [a veces] donde deberíamos
esperar пpõtepoс lpróterosl
Conclusión 2: Al igual que en Nehemías 13:19, al día ANTERIOR de un festivo, lo consideran cómo el día que está PRIMERO, o ANTES de ese festivo.
En los 4 Evangelios nos encontramos la traducción: "el primer día de la semana", cuando la traducción literal es "el uno del sábado", una traducción que no tiene ningún sentido y más si no sabemos realmente a qué día específico se está refiriendo.
Además en Marcos 16:9; aparece un "PRIMER sábado" y no un "UNO sábado", mal traducido también como "primer día de la semana".
Conclusión Final: Gracias a la valiosa información que nos proporciona el calendario, sabemos que las mujeres van al sepulcro al final del sexto día de la semana y también al final de ese día 17 Cristo resucita, pero al igual que en Nehemías 13:19, donde "el día de delante" es en realidad un más comprensible "el día anterior", en Marcos 14:12 donde dice "el primer día de la fiesta", cuando en realidad está diciendo "el día antes de la fiesta", y en Marcos 16:9 donde dice "el primer sábado", en realidad es un "el día anterior al sábado", en los 4 Evangelios sucede lo mismo donde leemos un incomprensible "el uno del sábado", en realidad está diciendo "el día anterior del sábado".
El diablo está en los pequeños detalles, cuidado pues.
No se si lo he dicho en alguna ocasión, pero aclaro que los días calendario bíblicos comienzan al AMANECER, tal como lo dice Dios en Génesis 1, y no al atardecer porque lo digan los judíos.
Cristo murió a la caída del sol del día 14, durante la noche de ese día 14 es puesto en el sepulcro, los días 15, 16 y 17, son los 3 días y las 3 noches que estuvo dentro del sepulcro y ya para el amanecer que da comienzo al día 18, Cristo ya ha resucitado.
Cristo muere el día 14 y va a resucitar al tercer día, (14 + 3 = 17), resucitará el día 17, y gracias al dato de los 3 días y las 3 noches en el sepulcro, sabemos que va a ser justo al final de ese día 17, que es el sexto día de la semana, dato que desgraciadamente no coincide, con el "primer día de la semana" que mencionan los Evangelios.
El primer texto que llama la atención es Nehemías 13:19 (RV1960) Sucedió, pues, que cuando iba oscureciendo a las puertas de Jerusalén antes del día de reposo, dije que se cerrasen las puertas, [...]
Aquí vemos que se está refiriendo al sexto día de la semana como, "antes del día de reposo", pero si lo traducimos literalmente dice: "el sábado DELANTE".
Conclusión 1: Consideran al sexto día de la semana, como el día que esta DELANTE del sábado, está ANTES que el sábado, el que está PRIMERO del sábado.
El segundo texto llamativo es: Marcos 14:12 (RV1960) El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban el cordero de la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos a preparar para que comas la pascua?
Esto ocurre el día anterior a la Fiesta del día 14, pero la traducción dice "el primer día de la fiesta", cuando en realidad se refiere al día anterior.
Explicación erudita del error de traducción:
0:"En el día antes de". Esta traducción
del término gr. tipătoç (pró-tos),
seguido por el caso genitivo de la
siguiente palabra, concuerda con el
sentido y la traducción de una
construcción semejante en Jn 1:15, 30, a
saber: "existió antes [pró-tos] que yo".
Según LS, p. 1535, col. 1. "tpotoc se usa
a.v. [a veces] donde deberíamos
esperar пpõtepoс lpróterosl
Conclusión 2: Al igual que en Nehemías 13:19, al día ANTERIOR de un festivo, lo consideran cómo el día que está PRIMERO, o ANTES de ese festivo.
En los 4 Evangelios nos encontramos la traducción: "el primer día de la semana", cuando la traducción literal es "el uno del sábado", una traducción que no tiene ningún sentido y más si no sabemos realmente a qué día específico se está refiriendo.
Además en Marcos 16:9; aparece un "PRIMER sábado" y no un "UNO sábado", mal traducido también como "primer día de la semana".
Conclusión Final: Gracias a la valiosa información que nos proporciona el calendario, sabemos que las mujeres van al sepulcro al final del sexto día de la semana y también al final de ese día 17 Cristo resucita, pero al igual que en Nehemías 13:19, donde "el día de delante" es en realidad un más comprensible "el día anterior", en Marcos 14:12 donde dice "el primer día de la fiesta", cuando en realidad está diciendo "el día antes de la fiesta", y en Marcos 16:9 donde dice "el primer sábado", en realidad es un "el día anterior al sábado", en los 4 Evangelios sucede lo mismo donde leemos un incomprensible "el uno del sábado", en realidad está diciendo "el día anterior del sábado".
El diablo está en los pequeños detalles, cuidado pues.