Re: INCREIBLE, INAUDITO....
Re: INCREIBLE, INAUDITO....
<dir>Peshita:
Esta partícula min se puede traducir de cuando se refiere a objeto, razón o motivo, pero tratándose de tiempo como es el caso, la traducción debe ser en o durante, tal como aparece en esta obra. Como se podrá ver a partir de la información que antecede, la traducción correcta de esta preposición, tanto en griego como en arameo, indica claramente que aquellos a quienes se dirige el texto serán protegidos pero inmersos en la prueba, no quedando fuera de ella.
Reina Valera 1989 Apoc 3:10
Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra.
</dir>[SUP](BL95)
Has guardado mis palabras, que ponen a prueba la constancia, pues yo te protegeré en la hora de la prueba que va a venir sobre el mundo entero y que probará a los habitantes de la tierra.
[/SUP]
[SUP](BLS)
[/SUP][SUP] 'Todos en el mundo tendrán dificultades y sufrimientos. Así veré quién confía en mí y quién no. Pero a ti te protegeré, porque tú me obedeciste cuando te ordené que no dejaras de confiar en mí.
[/SUP][SUP](CST-IBS)
Porque me has obedecido con paciencia en momentos de grave tribulación, también yo te protegeré en la hora de la prueba que ha de venir sobre el mundo entero para probar a todos sus habitantes.
[/SUP]
[SUP](EUNSA)
Porque has guardado mi mandato de perseverar, yo también te guardaré a la hora de la tentación que va a venir sobre todo el mundo, para probar a los habitantes de la tierra.
[/SUP][SUB][SUP]
(N-C)
[/SUP][SUP] Porque has conservado mi paciencia, yo también te guardaré en la hora de la tentación que está para venir sobre la tierra para probar a los moradores de ella. Vengo pronto.
[/SUP]
[SUP](SyEspañol)
[/SUP][SUP]'Puesto que has guardado la palabra de mi perseverancia, yo también te guardaré durante el tiempo de la prueba que está preparada para ir sobre todo lo habitado para probar a los que moran sobre la Tierra.
[/SUP]
[SUP] (Reina Valera 1989)
Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra.
[/SUP]
[SUP] (TKIM-DE)
[/SUP][SUP] Porque tú sí obedeciste mi mensaje acerca de perseverar, te guardaré en tiempos de aflicción que vienen sobre el mundo entero, para poner a prueba a la gente que vive en la tierra.
[/SUP][SUP]
"te protegeré durante la hora de la prueba"
[/SUP]
[SUP]Por que no entienden??
[/SUP][/SUB]
Luis Alberto42
Re: INCREIBLE, INAUDITO....
]
¿que mas tonterias dirá?
<dir>Peshita:
Esta partícula min se puede traducir de cuando se refiere a objeto, razón o motivo, pero tratándose de tiempo como es el caso, la traducción debe ser en o durante, tal como aparece en esta obra. Como se podrá ver a partir de la información que antecede, la traducción correcta de esta preposición, tanto en griego como en arameo, indica claramente que aquellos a quienes se dirige el texto serán protegidos pero inmersos en la prueba, no quedando fuera de ella.
Reina Valera 1989 Apoc 3:10
Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra.
</dir>[SUP](BL95)
Has guardado mis palabras, que ponen a prueba la constancia, pues yo te protegeré en la hora de la prueba que va a venir sobre el mundo entero y que probará a los habitantes de la tierra.
[/SUP]
[SUP](BLS)
[/SUP][SUP] 'Todos en el mundo tendrán dificultades y sufrimientos. Así veré quién confía en mí y quién no. Pero a ti te protegeré, porque tú me obedeciste cuando te ordené que no dejaras de confiar en mí.
[/SUP][SUP](CST-IBS)
Porque me has obedecido con paciencia en momentos de grave tribulación, también yo te protegeré en la hora de la prueba que ha de venir sobre el mundo entero para probar a todos sus habitantes.
[/SUP]
[SUP](EUNSA)
Porque has guardado mi mandato de perseverar, yo también te guardaré a la hora de la tentación que va a venir sobre todo el mundo, para probar a los habitantes de la tierra.
[/SUP][SUB][SUP]
(N-C)
[/SUP][SUP] Porque has conservado mi paciencia, yo también te guardaré en la hora de la tentación que está para venir sobre la tierra para probar a los moradores de ella. Vengo pronto.
[/SUP]
[SUP](SyEspañol)
[/SUP][SUP]'Puesto que has guardado la palabra de mi perseverancia, yo también te guardaré durante el tiempo de la prueba que está preparada para ir sobre todo lo habitado para probar a los que moran sobre la Tierra.
[/SUP]
[SUP] (Reina Valera 1989)
Porque guardaste la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré a la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo habitado, para probar a los moradores de la tierra.
[/SUP]
[SUP] (TKIM-DE)
[/SUP][SUP] Porque tú sí obedeciste mi mensaje acerca de perseverar, te guardaré en tiempos de aflicción que vienen sobre el mundo entero, para poner a prueba a la gente que vive en la tierra.
[/SUP][SUP]
"te protegeré durante la hora de la prueba"
[/SUP]
[SUP]Por que no entienden??
[/SUP][/SUB]
Luis Alberto42