Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

30 Noviembre 2015
93
0
a.jpg
A muchas personas se les ha enseñado que Juan 1:1 apoya la doctrina de la trinidad (creen que el unico Dios verdadero esta conformado por 3 personas) o la doctrina del modalismo (creen que el Padre y el Hijo son la misma persona, el mismo ser, pero manifestado de diferentes modos).

¿Será esto realmente así? Cuando se lee “Dios era el Verbo”, ¿que significado, que implicaciones tiene realmente eso?

Para comprender bien el error trinitario/modalista sobre este versiculo, es necesario profundizar en el idioma original, en este caso griego.

Juan 1:1 “εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος “
"EN ARJE EN HO LOGOS KAI HO LOGOS EN PROS **TON** THEON KAI THEOS EN HO LOGOS"

Cuando THEOS alude a el Padre en Juan 1:1, sí tiene articulo definido. Pero cuando THEOS alude a el Hijo en Juan 1:1, no tiene articulo definido, y esta en el predicado. Por este motivo toma la posicion atributiva-adjetival, o sea, un sustantivo funcionando gramaticalmente como adjetivo o cualidad. Nos dice del Logos que era poderoso, importante, con autoridad, pero de ningun modo lo identifica como la misma persona ni el mismo Dios que el Padre, claramente mostrado antes como un ser aparte de el Hijo.

Para entender mejor esto, se puede aplicar un termino mas facil en nuestro idioma y cultura: hombre.

”Juan estaba junto a El Hombre, y hombre era Juan”.

Esta última expresión pudiera ser entendida como “Juan era hombre”, “hombre es lo que Juan era”, “Juan era humano”, “Juan era varón” y finalmente: “Juan era un hombre”.

Pero de ningun modo se esta identificando a Juan como si fuera el mismo ser o la misma persona que "El Hombre", identificado previamente como alguien aparte de Juan.

Una misma palabra "hombre", dos usos muy diferentes.

Tambien para entender mejor en nuestro idioma el uso de un sustantivo como adjetivo, tenemos la palabra "santo".

”Juan estaba junto a El Santo, y santo era Juan”.

Cuando decimos "santo era Juan", significa que Juan tenia santidad, que Juan era limpio, puro.
Pero de ningun modo esto significa ni implica que sea la misma persona identificada antes como "El Santo", titulo mediante el cual se alude a otro ser claramente separado previamente.

En griego original, la diferencia es total. Por eso, es responsabilidad del traductor mostrar en nuestros idiomas esa diferencia de alguna manera.

Ocultar esa diferencia mostrando como iguales lo que en griego es tan diferente, es falsificar y torcer a Dios y a Cristo.
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

Va de nuevo.


“εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος “

Aquí dice literal del griego al español lo siguiente:

Al principio fue la palabra, la palabra fue para Dios y Dios es la palabra.

Punto; sin más.
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

Ver el archivo adjunto 14750
A muchas personas se les ha enseñado que Juan 1:1 apoya la doctrina de la trinidad (creen que el unico Dios verdadero esta conformado por 3 personas) o la doctrina del modalismo (creen que el Padre y el Hijo son la misma persona, el mismo ser, pero manifestado de diferentes modos).

¿Será esto realmente así? Cuando se lee “Dios era el Verbo”, ¿que significado, que implicaciones tiene realmente eso?

Para comprender bien el error trinitario/modalista sobre este versiculo, es necesario profundizar en el idioma original, en este caso griego.

Juan 1:1 “εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος “
"EN ARJE EN HO LOGOS KAI HO LOGOS EN PROS **TON** THEON KAI THEOS EN HO LOGOS"

Cuando THEOS alude a el Padre en Juan 1:1, sí tiene articulo definido. Pero cuando THEOS alude a el Hijo en Juan 1:1, no tiene articulo definido, y esta en el predicado. Por este motivo toma la posicion atributiva-adjetival, o sea, un sustantivo funcionando gramaticalmente como adjetivo o cualidad. Nos dice del Logos que era poderoso, importante, con autoridad, pero de ningun modo lo identifica como la misma persona ni el mismo Dios que el Padre, claramente mostrado antes como un ser aparte de el Hijo.

Para entender mejor esto, se puede aplicar un termino mas facil en nuestro idioma y cultura: hombre.

”Juan estaba junto a El Hombre, y hombre era Juan”.

Esta última expresión pudiera ser entendida como “Juan era hombre”, “hombre es lo que Juan era”, “Juan era humano”, “Juan era varón” y finalmente: “Juan era un hombre”.

Pero de ningun modo se esta identificando a Juan como si fuera el mismo ser o la misma persona que "El Hombre", identificado previamente como alguien aparte de Juan.

Una misma palabra "hombre", dos usos muy diferentes.

Tambien para entender mejor en nuestro idioma el uso de un sustantivo como adjetivo, tenemos la palabra "santo".

”Juan estaba junto a El Santo, y santo era Juan”.

Cuando decimos "santo era Juan", significa que Juan tenia santidad, que Juan era limpio, puro.
Pero de ningun modo esto significa ni implica que sea la misma persona identificada antes como "El Santo", titulo mediante el cual se alude a otro ser claramente separado previamente.

En griego original, la diferencia es total. Por eso, es responsabilidad del traductor mostrar en nuestros idiomas esa diferencia de alguna manera.

Ocultar esa diferencia mostrando como iguales lo que en griego es tan diferente, es falsificar y torcer a Dios y a Cristo.


esto es muy facil uncristiano......................

solo dinos el por que Juan utilizo el termino "logos" de dinde crees tu que el tomo ese termino para dirigirse al Mesias como el logos y NO como el hijo era en el principio

el siervo era en el principio

,
el señor era en el principio etc etc.................

y por que Juan le llama tambien era Elohim, o por que utilizo el termino Elohim y no, siervo, hijo, señor, etc etc

por que Juan le llama Elohim?????? que sentido tenia llamarle Elohim cuando AUN NO EXISTIA ABSOLUTAMENTE NADA NI NADIE mas que el padre y el Hijo???????
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

Ver el archivo adjunto 14750
A muchas personas se les ha enseñado que Juan 1:1 apoya la doctrina de la trinidad (creen que el unico Dios verdadero esta conformado por 3 personas) o la doctrina del modalismo (creen que el Padre y el Hijo son la misma persona, el mismo ser, pero manifestado de diferentes modos).

¿Será esto realmente así? Cuando se lee “Dios era el Verbo”, ¿que significado, que implicaciones tiene realmente eso?

Para comprender bien el error trinitario/modalista sobre este versiculo, es necesario profundizar en el idioma original, en este caso griego.

Juan 1:1 “εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος “
"EN ARJE EN HO LOGOS KAI HO LOGOS EN PROS **TON** THEON KAI THEOS EN HO LOGOS"

Cuando THEOS alude a el Padre en Juan 1:1, sí tiene articulo definido. Pero cuando THEOS alude a el Hijo en Juan 1:1, no tiene articulo definido, y esta en el predicado. Por este motivo toma la posicion atributiva-adjetival, o sea, un sustantivo funcionando gramaticalmente como adjetivo o cualidad. Nos dice del Logos que era poderoso, importante, con autoridad, pero de ningun modo lo identifica como la misma persona ni el mismo Dios que el Padre, claramente mostrado antes como un ser aparte de el Hijo.

Para entender mejor esto, se puede aplicar un termino mas facil en nuestro idioma y cultura: hombre.

”Juan estaba junto a El Hombre, y hombre era Juan”.

Esta última expresión pudiera ser entendida como “Juan era hombre”, “hombre es lo que Juan era”, “Juan era humano”, “Juan era varón” y finalmente: “Juan era un hombre”.

Pero de ningun modo se esta identificando a Juan como si fuera el mismo ser o la misma persona que "El Hombre", identificado previamente como alguien aparte de Juan.

Una misma palabra "hombre", dos usos muy diferentes.

Tambien para entender mejor en nuestro idioma el uso de un sustantivo como adjetivo, tenemos la palabra "santo".

”Juan estaba junto a El Santo, y santo era Juan”.

Cuando decimos "santo era Juan", significa que Juan tenia santidad, que Juan era limpio, puro.
Pero de ningun modo esto significa ni implica que sea la misma persona identificada antes como "El Santo", titulo mediante el cual se alude a otro ser claramente separado previamente.

En griego original, la diferencia es total. Por eso, es responsabilidad del traductor mostrar en nuestros idiomas esa diferencia de alguna manera.

Ocultar esa diferencia mostrando como iguales lo que en griego es tan diferente, es falsificar y torcer a Dios y a Cristo.


25En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido esto de los sabios y de los entendidos, y lo hayas revelado a los niños. 26Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos. 27Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar.


28Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. 29Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. 30Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.


attachment.php




enredos05.jpg
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

Ver el archivo adjunto 14750
A muchas personas se les ha enseñado que Juan 1:1 apoya la doctrina de la trinidad (creen que el unico Dios verdadero esta conformado por 3 personas) o la doctrina del modalismo (creen que el Padre y el Hijo son la misma persona, el mismo ser, pero manifestado de diferentes modos).

¿Será esto realmente así? Cuando se lee “Dios era el Verbo”, ¿que significado, que implicaciones tiene realmente eso?

Para comprender bien el error trinitario/modalista sobre este versiculo, es necesario profundizar en el idioma original, en este caso griego.

Juan 1:1 “εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος “
"EN ARJE EN HO LOGOS KAI HO LOGOS EN PROS **TON** THEON KAI THEOS EN HO LOGOS"

Cuando THEOS alude a el Padre en Juan 1:1, sí tiene articulo definido. Pero cuando THEOS alude a el Hijo en Juan 1:1, no tiene articulo definido, y esta en el predicado. Por este motivo toma la posicion atributiva-adjetival, o sea, un sustantivo funcionando gramaticalmente como adjetivo o cualidad. Nos dice del Logos que era poderoso, importante, con autoridad, pero de ningun modo lo identifica como la misma persona ni el mismo Dios que el Padre, claramente mostrado antes como un ser aparte de el Hijo.

Para entender mejor esto, se puede aplicar un termino mas facil en nuestro idioma y cultura: hombre.

”Juan estaba junto a El Hombre, y hombre era Juan”.

Esta última expresión pudiera ser entendida como “Juan era hombre”, “hombre es lo que Juan era”, “Juan era humano”, “Juan era varón” y finalmente: “Juan era un hombre”.

Pero de ningun modo se esta identificando a Juan como si fuera el mismo ser o la misma persona que "El Hombre", identificado previamente como alguien aparte de Juan.

Una misma palabra "hombre", dos usos muy diferentes.

Tambien para entender mejor en nuestro idioma el uso de un sustantivo como adjetivo, tenemos la palabra "santo".

”Juan estaba junto a El Santo, y santo era Juan”.

Cuando decimos "santo era Juan", significa que Juan tenia santidad, que Juan era limpio, puro.
Pero de ningun modo esto significa ni implica que sea la misma persona identificada antes como "El Santo", titulo mediante el cual se alude a otro ser claramente separado previamente.

En griego original, la diferencia es total. Por eso, es responsabilidad del traductor mostrar en nuestros idiomas esa diferencia de alguna manera.

Ocultar esa diferencia mostrando como iguales lo que en griego es tan diferente, es falsificar y torcer a Dios y a Cristo.


no creemos lo que te he marcado en negro en tu texto!!!
jamas han creído los cristianos que siguen los apóstoles aquello!
sino creemos que Dios es UNO y se manifesta en tres personas: Padre, Hijo y Espíritu Santo --- lo cual no es lo que tu escribes...
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

no creemos lo que te he marcado en negro en tu texto!!!
jamas han creído los cristianos que siguen los apóstoles aquello!
sino creemos que Dios es UNO y se manifesta en tres personas: Padre, Hijo y Espíritu Santo --- lo cual no es lo que tu escribes...


ademas... justamente el evangelio de Juan no fue escrito originalmente en griego sino hebreo... y fue traducido...
por tanto lo que debíamos hacer es mirar el original en hebreo para entender...
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

Los consuetudinarios participantes de este Foro sabemos bien que los antiguos traductores (falibles, por supuesto) hicieron un excelente trabajo, pues dominaban los idiomas bíblicos y/o se hacían asistir por expertos helenistas y hebraístas de su propio entorno.

El autor de estos epígrafes ingenuamente viene ahora a enseñarnos como si no supiéramos, cuando él mismo se limita a copiar y pegar el material de la Watchtower.

No nacimos ayer, y estas cosas las venimos debatiendo en este Foro desde su misma fundación.

Aquí nadie descubre la pólvora y no es necesario que se nos grite ¡Tierra! ¡Tierra! para enterarnos que muchos de nosotros estamos en América.


Cordiales saludos
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

Los consuetudinarios participantes de este Foro sabemos bien que los antiguos traductores (falibles, por supuesto) hicieron un excelente trabajo, pues dominaban los idiomas bíblicos y/o se hacían asistir por expertos helenistas y hebraístas de su propio entorno.

El autor de estos epígrafes ingenuamente viene ahora a enseñarnos como si no supiéramos, cuando él mismo se limita a copiar y pegar el material de la Watchtower.

No nacimos ayer, y estas cosas las venimos debatiendo en este Foro desde su misma fundación.

Aquí nadie descubre la pólvora y no es necesario que se nos grite ¡Tierra! ¡Tierra! para enterarnos que muchos de nosotros estamos en América.


Cordiales saludos


:)
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

no creemos lo que te he marcado en negro en tu texto!!!
jamas han creído los cristianos que siguen los apóstoles aquello!
sino creemos que Dios es UNO y se manifesta en tres personas: Padre, Hijo y Espíritu Santo --- lo cual no es lo que tu escribes...

La erronea traduccion de Juan 1:1 es usada por trinitarios y modalistas por igual.

Paz de Cristo
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

Los consuetudinarios participantes de este Foro sabemos bien que los antiguos traductores (falibles, por supuesto) hicieron un excelente trabajo, pues dominaban los idiomas bíblicos y/o se hacían asistir por expertos helenistas y hebraístas de su propio entorno.

El autor de estos epígrafes ingenuamente viene ahora a enseñarnos como si no supiéramos, cuando él mismo se limita a copiar y pegar el material de la Watchtower.

No nacimos ayer, y estas cosas las venimos debatiendo en este Foro desde su misma fundación.

Aquí nadie descubre la pólvora y no es necesario que se nos grite ¡Tierra! ¡Tierra! para enterarnos que muchos de nosotros estamos en América.


Cordiales saludos

Afirmaciones categoricas sin base, pero ninguna contraargumentacion seria al tema biblico del post.

Paz de Cristo
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

Afirmaciones categoricas sin base, pero ninguna contraargumentacion seria al tema biblico del post.

¿Qué quieres que argumentemos si con la excepción de la TNM hallamos correctas las traducciones del griego a todos los idiomas en que se ha vertido Jn 1:1?

 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego


¿Qué quieres que argumentemos si con la excepción de la TNM hallamos correctas las traducciones del griego a todos los idiomas en que se ha vertido Jn 1:1?


El comentario de un afamado erudito católico, publicado en español en 2005, transmite una idea similar en la última parte del versículo: “Y un Dios era la palabra” (Comentario al evangelio de Juan, de Sjef van Tilborg, página 16).

Otras versiones optan también por soluciones como “la Palabra era divina” (Los escritos originales de la comunidad del discípulo “amigo” de Jesús, del biblista católico Senén Vidal; El Nuevo Testamento original, del traductor judío Hugh J. Schonfield).

The Word of Speech was a God” (John Crellius, Latin form of German, The 2 Books of John Crellius Fancus, Touching One God the Father, 1631)

1694 - “Y la palabra era un dios” (Reijnier Rooleeuw, M.D. – El NT de Nuestro Señor Jesucristo, traducido del Griego)

“and was himself a divine person” (Edward Harwood, H KAINH DIAQHKH. London, 1776, 2 vols; 2nd ed. 1784, 2 vols. 1768)

1794 - “Un dios” (Joseph Priestley, LL.D., F.R.S. [Philadelphia: Thomas Dobson], 37).

1808 - “Y la palabra fue un dios” (Newcome)

1809 - “Un dios” (Lant Carpenter, LL D (en unitarismo en los Evangelios [London: C. Stower], 156).)

1809 - “la Palabra era un dios”. (Belsham N.T.)

1822 - “La Palabra era un Dios” (Abner Kneeland El Nuevo Testamento en Griego e inglés)

“the Logos was a god (John Samuel Thompson, The Montessoran; or The Gospel History According to the Four Evangelists, Baltimore; published by the translator, 1829)

1833 - “Un dios” (Andrews Norton, D.D. [Cambridge: Brown, Shattuck, And Company], 74).

1863 - “como un dios era la Orden” (Hermann Heinfetter, Una Traducción Literal del Nuevo Testamento)

1864 - “y un dios era la Palabra” (Traducción Interlineal al inglés Emphatic Diaglott)

1879 - “y el Logos era un dios” (Leicester Ambrose, La Teología Final, el Volumen 1, Nueva York, Nueva York; M.B. Sawyer y Compañía)

1885 - “[Y] un Dios (es decir, un Ser Divino) era la Palabra” (Robert Young -Concise Commentary-)

“the Word was Deistic [=The Word was Godly] (Charles A.L. Totten, The Gospel of History, 1900)

1901 - ”Y era un dios” (J.N. Jannaris, Zeitschrift fur die Newtestameutlich Wissencraft, (la publicación alemana) International Bible Translators N.T. 1981)

1903 - “Un dios” (Paul Wernle, (en Los Comienzos de Cristiandad, vol. 1, la Subida de Religion 16)

1907 - “La Palabra era ella misma un Ser divino” (Curt Stage, el Nuevo Testamento)

1911 - “Y (un) dios era la palabra” (George William Horner, La Versión Copta del Nuevo Testamento)

1923 - “La palabra era divina” (Goodspeed New Testament)

1926 - “un Dios era el Pensamiento” (Holzmann)

1928 - “y la Palabra era un ser divino” (La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, by Maurice Goguel)

“and the Logos was divine (a divine being)” (Robert Harvey, D.D., Professor of New Testament Language and Literature, Westminster College, Cambridge, in The Historic Jesus in the New Testament, London, Student Movement Christian Press1931)

“[A]nd the Word was of divine nature” (Ernest Findlay Scott, The Literature of the New Testament, New York, Columbia University Press, 1932)

1933 - “Y la palabra era divina” (William Temple, arzobispo de York, Lecturas en el Evangelio de St. Juan, Londres, Macmillan y Co.)

1938 - “un Dios era la Palabra” (Rittenlmeyer)

1943 - “Y la palabra era divina” (Ervin Edward Stringfellow - Prof. del idioma del NT y literatura / Univ. Drake)

“the Word was of divine kind” (Lyder Brun (Norw. professor of NT theology), 1945)

1949 - “Era de clase divina” (Fredrich Pfaefflin, El Nuevo Testamento)

“godlike Being/being had the Word/word” (Albrecht, 1957)

1958 - “Y la palabra era un Dios” (James L. Tomanec, El Nuevo Testamento de nuestro Señor y Salvador Jesús Ungido)

1960 - “la palabra del mundo era un ser divino” (Smit)

“God(=godlike Being/being) was the Word/word” (Menge, 1961)

1965 - “En rigor, Jn 1:1 debería traducirse (…) ‘la palabra era un ser divino’. (Jesuita John L. McKenzie - Dictionary of the Bible)

1972 - “El Logos era divino” (La Biblia de Moffatt)

“The Word had the same nature as God” (Philip Harner, JBL, Vol. 92, 1974)

1975 - “Y un dios (o, de clase divina) era la Palabra” (Siegfried Schulz, Das Evangelium nach Johannes)

1978 - “Y de tipo de Dios era el Logos” (Johannes Schneider, Das Evangelium Nach Johannes)

1979 - “Un dios era la palabra/logos” (Jurgen Becker, Das Evangelium Nach Johannes)

1983 - “la palabra estaba con Allah[Dios] y la palabra era un dios” (Greek Orthodox /Arabic translation)

“divine (of the category divinity)was the Logos” (Haenchen (tr. By R. Funk), 1984)

1985 - “So the Word was divine.” (The Original New Testament, Hugh J. Schonfield)

1987 – “un Dios (o: un dios de clase) era la Palabra” (Schultz)

1993 - “La palabra era un ser divino” (Versión del Erudito - los cinco Evangelios)

1994 - “la Palabra era un Ser divino” (Madsen)

2001 - “In the beginning there was the Word. The Word was with The God and the Word was a powerful one.” (An American English Bible)

“the Word was God*[ftn. or Deity, Divine, which is a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word] (International English Bible-Extreme New Testament, 2001)

2011 - “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con el Todopoderoso, y el Verbo era poderoso.” (La Reina Valera Restaurada)

“Y la palabra marcial era un dios.” (Siglo 21 Literal)

“La palabra era un dios.” (Versión Revisada-Mejorada y Corregida)

“Y de forma de dios era la Palabra.” (prof. Felix Just, S.J. – La Universidad Loyola Marymount)

“y el Verbo era poderoso” (Versión Israelita Nazarena)

“[A] Divine Person.” (Samuel Clarke, M.A., D.D., rector of St. James, Westminster, A Paraphrase on the Gospel of John, London)
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

De cualquier modo, el punto no son las traducciones, sino la clara diferencia que revela la lengua original, como fuimos viendo.

Paz de Cristo
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

Los consuetudinarios participantes de este Foro sabemos bien que los antiguos traductores (falibles, por supuesto) hicieron un excelente trabajo, pues dominaban los idiomas bíblicos y/o se hacían asistir por expertos helenistas y hebraístas de su propio entorno.

El autor de estos epígrafes ingenuamente viene ahora a enseñarnos como si no supiéramos, cuando él mismo se limita a copiar y pegar el material de la Watchtower.

No nacimos ayer, y estas cosas las venimos debatiendo en este Foro desde su misma fundación.

Aquí nadie descubre la pólvora y no es necesario que se nos grite ¡Tierra! ¡Tierra! para enterarnos que muchos de nosotros estamos en América.


Cordiales saludos

Exacto!

Es increíble ver como los prejuicios religiosos de los TJ y otras yerbas que pululan en este foro, insisten hasta la saciedad y hacen hasta lo imposible por negar la deidad del Eterno Hijo de Dios y, para este anticristiano propósito les es muy necesario deformar Jn 1:1
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

De cualquier modo, el punto no son las traducciones, sino la clara diferencia que revela la lengua original, como fuimos viendo.

Lo que "fuimos viendo" es lo que hemos ido aprendiendo a lo largo de nuestra vida, y no los resultados de vuestras investigaciones bibliográficas en busca de apoyos en otras obras que nos resultan raras y desconocidas.

No es en la rareza, la prenunbra y las telarañas de las bibliotecas que rebuscamos la verdad, sino que ya la hemos encontrado en la Palabra de Dios y la persona de su Hijo, nuestro Señor y Salvador Jesucristo.


Saludos cordiales
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

De cualquier modo, el punto no son las traducciones, sino la clara diferencia que revela la lengua original, como fuimos viendo.

Paz de Cristo

saludos uncristiano........................

le vuelvo a lanzar el reto a ver si ahora si se anima:

esto es muy facil uncristiano......................

solo dinos el por que Juan utilizo el termino "logos" de dinde crees tu que el tomo ese termino para dirigirse al Mesias como el logos y NO como el hijo era en el principio

el siervo era en el principio

,
el señor era en el principio etc etc.................

y por que Juan le llama tambien era Elohim, o por que utilizo el termino Elohim y no, siervo, hijo, señor, etc etc

por que Juan le llama Elohim?????? que sentido tenia llamarle Elohim cuando AUN NO EXISTIA ABSOLUTAMENTE NADA NI NADIE mas que el padre y el Hijo???????

puede contestar o No puede hacerlo???? o No sabe que contestar?????

saludos¡¡¡¡
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

saludos uncristiano........................

le vuelvo a lanzar el reto a ver si ahora si se anima:

esto es muy facil uncristiano......................

solo dinos el por que Juan utilizo el termino "logos" de dinde crees tu que el tomo ese termino para dirigirse al Mesias como el logos y NO como el hijo era en el principio

el siervo era en el principio

,
el señor era en el principio etc etc.................

y por que Juan le llama tambien era Elohim, o por que utilizo el termino Elohim y no, siervo, hijo, señor, etc etc

por que Juan le llama Elohim?????? que sentido tenia llamarle Elohim cuando AUN NO EXISTIA ABSOLUTAMENTE NADA NI NADIE mas que el padre y el Hijo???????

puede contestar o No puede hacerlo???? o No sabe que contestar?????

saludos¡¡¡¡


uncristiano esto No es solo "gramatica" tambien se trata de formas de pensamiento, de el por que se utiliza una palabra en ves de otra palabra, que idea tenia Juan para llamarle al Mesias "El logos" y tambien "Elohim", por que no utilizo la formula de los demas apostoles:

"al padre El Unico Dios verdadero y su Hijo" o tambien, "un solo Dios y un solo Señor"

por que Juan no le llama al Mesias en el principio NI señor, NI hijo, NI siervo, NI enviado, NI angel etc etc etc etc...................
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

uncristiano esto No es solo "gramatica" tambien se trata de formas de pensamiento, de el por que se utiliza una palabra en ves de otra palabra, que idea tenia Juan para llamarle al Mesias "El logos" y tambien "Elohim", por que no utilizo la formula de los demas apostoles:

"al padre El Unico Dios verdadero y su Hijo" o tambien, "un solo Dios y un solo Señor"

por que Juan no le llama al Mesias en el principio NI señor, NI hijo, NI siervo, NI enviado, NI angel etc etc etc etc...................


ande animese veo que ud es un "erudito" en el griego, verdad que si?????????
 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

saludos uncristiano........................

le vuelvo a lanzar el reto a ver si ahora si se anima:

esto es muy facil uncristiano......................

solo dinos el por que Juan utilizo el termino "logos" de dinde crees tu que el tomo ese termino para dirigirse al Mesias como el logos y NO como el hijo era en el principio

el siervo era en el principio

,
el señor era en el principio etc etc.................

y por que Juan le llama tambien era Elohim, o por que utilizo el termino Elohim y no, siervo, hijo, señor, etc etc

por que Juan le llama Elohim?????? que sentido tenia llamarle Elohim cuando AUN NO EXISTIA ABSOLUTAMENTE NADA NI NADIE mas que el padre y el Hijo???????

puede contestar o No puede hacerlo???? o No sabe que contestar?????

saludos¡¡¡¡

algun testigo que quiera animarse???????

vamos a darles chance, uds dicen que alli No debe traducirse "era Dios" si no "era UN dios", bueno supongamos que uds estan en lo correcto, da igual, por que Juan le tiene que llamar "dios" o "un dios" con que fin, finalidad, proposito que buscaba juan al llamarle dios, Dios, diosito etc etc o poderoso, o divino, para que era necesario que Yeshua fuera un "diosito", o un "poderoso" o un "divino" EN MEDIO DE LA NADA y donde SOLAMENTE ESTABAN EL Y EL PADRE???????


ALGUN TESTIGO O ALGUN ERUDITO DEL GRIEGO QUE QUiERA CONTESTAR?????????



 
Re: Juan 1:1 y la gran diferencia que existe en el griego

De cualquier modo, el punto no son las traducciones, sino la clara diferencia que revela la lengua original, como fuimos viendo.

Paz de Cristo

si la palabra era divino , es lo mismo que decir que era Dios , asi lo puedes ver en como la comunidad del libro de Juan entendia Cristo lo consideraban Dios mismo , esta afirmacion esta en la declaracion de Tomas , el autor pone en palabras de Tomas SEÑOR Y DIOS MIO ,refiriendose a Cristo ,asi aun que podamos entender que " era un Dios " era divino " etc... nada cambia lo que el mismo autor pensaba de Cristo ,se hacia igual a Dios , uno somos , ERA DIOS .

apesar que puedas encontrar diferencia en la forma que puedas traducir , no solo basta esto para determinar el sentido de la frase , ademas se debe ver lo que dice el mismo autor , lo que creian los que lo rodeaban ,asi puedes determinar que en verdad creia el que escribe , asi la comunidad de Juan creia en Cristo como su SEÑOR Y DIOS , que era igual a su Padre ,por lo que ERA DIOS.