Hola Seven77.
Disculpa que me meta en este aporte dirigido a Pako, pero deber me obliga como aclaración. Luego podríamos considerar lo demás si te parece bien a ti. Por el momento, me permito exponerte lo siguiente:
En primer lugar, el vocablo “reflejo”, como su primer significado en el diccionario es: “brillo”, y entre los “sinónimos” para “brillo” encontramos: “destello”, “fulgor”; y, entre otros, uno de los significados para “destello” es “resplandor”, “ráfaga de luz”. Ahora bien, el “círculo dio su vuelta completa y cayó en lo mismo que criticas en la VNM, la cual en Hebreos 1:3 dice: “…el cual, siendo el “reflejo” de su gloria”… Así que no veo que tu crítica sea objetiva ni relevante como para alegar eso que censuras cuando dices “¿Por qué la Traducción del Nuevo Mundo utiliza la palabra “reflejo” que no existe ni por asomo en ese pasaje y creo que en toda la Biblia, en lugar de “resplandor” que corresponde con el original?
Disculpa mi estimado contertulio, pero creo que estás dando “golpes al aire” y te estás entreteniendo en simplicidades que, si lo analizas un poco más detenidamente, llegarás a la misma conclusión que nosotros llegamos: que traducir “reflejo” o “resplandor” es lo mismo, al menos en español, que es el idioma en que están ambas biblias. Además, de acuerdo a la versión de la misma Valera de 1960, cuando la VNM traduce “reflejo”, es apropiado por la similitud y la armonía que se establece con lo que dice Colosenses 1:15 en la Reina Valera: “El es la “imagen” del Dios invisible, el primogénito de toda creación.” Como puedes observar, decir “El es el “REFLEJO” de su GLORIA no es tan descabellado como pretendes porque es lo mismo que dice Pablo en Colosenses al hablar de que Cristo es “la IMAGEN del Dios invisible”, y una IMAGEN es un REFLEJO. A manera de ejemplo, en Juan 14:9 leemos: “El que me ha “VISTO A MÍ, ha visto al Padre”, que es lo mismo como lo traduce la Reina Valera. Por lo tanto, traducir “REFLEJO” O “RESPLANDOR” viene siendo lo mismo y no veo el por qué criticar algo que no necesita censura si se profundiza un poquito en el sentido común y la lógica de los términos empleados en múltiples versiones las Escrituras.
Ahora bien, en cuanto al término griego utilizado por la VNM en Hebreos 1:3 como REFLEJO y en la Reina Valera como RESPLANDOR, veamos qué nos dice el griego. Por ejemplo, en la interlineal de Wescott & Hort, en Hebreos 1:3, el vocablo griego “ἀπαύγασμα”, se traduce en el inglés designado literalmente como: “radiante delante de” y, aunque “radiante” no es sinónimo de “imagen”, sino más bien calza como una “cualidad” de una “imagen”; sí, por el contrario, pudiera ser “pariente cercano” de “reflejar” de manera “radiante” una imagen de la Divinidad, como la que Cristo “refleja” –de manera idéntica– la de su Padre.
Es interesante el comentario que hizo un sitio “católico” en la internet sobre el texto de Hebreos 1:3, dice:
“Apaúgasma quiere decir brillo, brillantez
(LO QUE NO NECESARIAMENTE SEAN SINÓNIMO DE “RESPLANDOR”).
Hebreos 1:3
“El (Jesús) es el resplandor de su gloria (de Dios) y la expresión exacta de su naturaleza, (de su imagen, de su sustancia, de su carácter) y sostiene todas las cosas por la palabra de su poder. Después de llevar a cabo la purificación de los pecados, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas…”
Diferencia entre semejanza e imagen
Puede haber una semejanza homoíōsis entre dos hombres, pero la semejanza no involucra una relación entre ambos. En eikṓn, imagen, incluye una relación entre los dos y uno de ellos es la representación, está hecho conforme al carácter y está vestido de amor y misericordia y, de esta forma, se abarca la semejanza y lo parecido.
Como sabemos Dios sigue teniendo este mismo deseo, de que su imagen está grabada en nuestro carácter y que podamos reflejar su gloria como el agua cristalina que refleja la luz del sol con todo su esplendor”.
(FIN DE LA CITA)
Ahora bien, tomando en cuenta que no solo la traducción del NM traduce como tú lo apruebas en tu Biblia, con mucha más razón la crítica textual que haces de nuestra versión carece de fuerza, por un lado, porque nuestra forma de verter el término griego no es exclusivo y, por otro, porque considero que es totalmente irrelevante criticar un término cuando nunca (que yo recuerde) se ha empleado para defender nuestra postura “antitrinitaria”. Tengo sobrada evidencia escritural de muchas Biblias que han vertido el vocablo “de marras” de manera diferente a como lo vierte la RV, pero me imagino que tú ya las conoces.
Ahora bien, si de lo que se trata es citar "términos" mal "traducidos" o "deficientemente traducidos", ignorando el sentido del "original griego", bueno, si es así, yo también podría citarte "muchos términos que la Valera ha empleado y emplea de manera contraria al original y que también transmite una idea errónea de lo que pretendía enseñar el autógrafo bíblico.
Mis respetos como siempre.