Re: Interpolaciones
Melek:
Lo de siempre. De todas maneras tampoco confíes tanto como la última autoridad los manuscritos hebreos, que están lejos de haber sido copiados en forma perfecta.
De todas maneras es cierto que los escribas judíos eran mucho más fieles al copiar que los cristianos en cuanto an N.T.
Pero inclusive sin ser intencional, hay casos donde se cometen errores, por ejemplo:
Confundir una palabra con otra que se escribía similar.
Omitir una o más palabras.
Copiar dos veces una palabra o frase.
Bueno, esas serían al menos algunas de las cosas que se pueden haber hecho sin intención, luego están también las intencionadas.
Suponiendo que sean "bien" intencionadas: por ejemplo cambiar una palabra o agregar una palabra para que se entienda mejor.
Cambiar una palabra antigua en desuso por una más actualizada.
En N.T es más problemático, porque los escribas cristianos no tenían la misma intrucción que los judíos en no cambiar nada.
También ocurría que hacían anotaciones al margen, y tras copia y copia por ahí esas anotaciones al margen quedaban incorporadas en el texto.
Y después están las intencionadas, para sustentar alguna doctrina.
Una de las más aceptadas por todo el mundo, es por ejemplo la adición de 1 Juan 5:7.
http://es.wikipedia.org/wiki/Coma_Juanina
Esperando que estén bien
Tengo una consulta que, aunque si bien no se trata exactamente de interpolaciones, es una cuestión a fin a lo que se trata.
En cuanto al NT. se ha dicho ya documentadamente sobre la adulteración que se hace de este,so pretexto de mantener una x tradición textual medieval.
La inquietud que tengo es sobre el A.T, o sea El TANAK. Sobre esto tengo una espina atravesada que nadie me ha dado una explicación bíblica neta. Tengo mi opinión pero sería bueno ver otra para una mejor apreciación, aún cuando sea diferente.
Voy al grano :
Llevo años leyendo las escrituras y en estos ultimos años con textos auxiliares hebreos : gramática, biblia hebraica de Kittel, volúmenes interlineal hebreo-español y he llegado a formarme la convicción en base a las mismas Escrituras de lo siguiente :
Exceptuando las partes arameas de Daniel, El Señor Dios habló a Israel obviamente en Hebreo y el texto escrito también en Hebreo.
Exceptuando algunas partes de difícil traducción me he encontrado con versículos en que casi todas la biblias cristianas traducen empecinadamente desde la LXX, y creo sin justificación. ¿Como podre saber con certeza lo que El Señor Dios quiere para mi vida si los traductores,impresores y corrientes eclesiásticas cometen el crimen de cambiarme palabras hebreas por las de una lengua en que El Señor Dios jamas habló a la casa de Israel?.
Cito algunas como muestras,las rastree de diferentes Biblias,pero si observan la cita comparando biblias o frente al texto hebreo verán que quiero decir.
Agradeceré toda observación :
Gen 12:3 : ¡por medio de ti serán bendecidas… HEBREO
Gen 12:3…..en ti….etc. LXX
Gen 21:9 (Ismael) se burlaba ..HEBREO
Gen 21:9 ...de su hijo Isaac. LXX
Gen 44:4 ……… HEBREO
Gen 44:4 ¿Por qué habéis robado mi copa de plata? LXX
1Sa 1:24 …… 3 becerros HEBREO
1Sa 1:24 .... 1 becerro de 3 años LXX
Psa 22:16 (22:17) …como león cogen mis manos y pies HEBREO
Psa 22:16..horadaron mis manos mis manos y pies LXX
Isa 7:14 Almah (joven, docella) HEBREO
Isa 7:14 Virgen LXX
Isa 51:19 Como te consolaré? HEBREO
Isa 51:19 Quien te consolará? LXX
Isa 52:15 …rociará… HEBREO
Isa 52:15 .asombrará....LXX
Un estudiante agradecido
ATTE Melek
Melek:
Lo de siempre. De todas maneras tampoco confíes tanto como la última autoridad los manuscritos hebreos, que están lejos de haber sido copiados en forma perfecta.
De todas maneras es cierto que los escribas judíos eran mucho más fieles al copiar que los cristianos en cuanto an N.T.
Pero inclusive sin ser intencional, hay casos donde se cometen errores, por ejemplo:
Confundir una palabra con otra que se escribía similar.
Omitir una o más palabras.
Copiar dos veces una palabra o frase.
Bueno, esas serían al menos algunas de las cosas que se pueden haber hecho sin intención, luego están también las intencionadas.
Suponiendo que sean "bien" intencionadas: por ejemplo cambiar una palabra o agregar una palabra para que se entienda mejor.
Cambiar una palabra antigua en desuso por una más actualizada.
En N.T es más problemático, porque los escribas cristianos no tenían la misma intrucción que los judíos en no cambiar nada.
También ocurría que hacían anotaciones al margen, y tras copia y copia por ahí esas anotaciones al margen quedaban incorporadas en el texto.
Y después están las intencionadas, para sustentar alguna doctrina.
Una de las más aceptadas por todo el mundo, es por ejemplo la adición de 1 Juan 5:7.
http://es.wikipedia.org/wiki/Coma_Juanina