Interpolaciones

Re: Interpolaciones

Esperando que estén bien

Tengo una consulta que, aunque si bien no se trata exactamente de interpolaciones, es una cuestión a fin a lo que se trata.
En cuanto al NT. se ha dicho ya documentadamente sobre la adulteración que se hace de este,so pretexto de mantener una x tradición textual medieval.

La inquietud que tengo es sobre el A.T, o sea El TANAK. Sobre esto tengo una espina atravesada que nadie me ha dado una explicación bíblica neta. Tengo mi opinión pero sería bueno ver otra para una mejor apreciación, aún cuando sea diferente.
Voy al grano :

Llevo años leyendo las escrituras y en estos ultimos años con textos auxiliares hebreos : gramática, biblia hebraica de Kittel, volúmenes interlineal hebreo-español y he llegado a formarme la convicción en base a las mismas Escrituras de lo siguiente :
Exceptuando las partes arameas de Daniel, El Señor Dios habló a Israel obviamente en Hebreo y el texto escrito también en Hebreo.

Exceptuando algunas partes de difícil traducción me he encontrado con versículos en que casi todas la biblias cristianas traducen empecinadamente desde la LXX, y creo sin justificación. ¿Como podre saber con certeza lo que El Señor Dios quiere para mi vida si los traductores,impresores y corrientes eclesiásticas cometen el crimen de cambiarme palabras hebreas por las de una lengua en que El Señor Dios jamas habló a la casa de Israel?.
Cito algunas como muestras,las rastree de diferentes Biblias,pero si observan la cita comparando biblias o frente al texto hebreo verán que quiero decir.

Agradeceré toda observación :

Gen 12:3 : ¡por medio de ti serán bendecidas… HEBREO
Gen 12:3…..en ti….etc. LXX

Gen 21:9 (Ismael) se burlaba ..HEBREO
Gen 21:9 ...de su hijo Isaac. LXX

Gen 44:4 ……… HEBREO
Gen 44:4 ¿Por qué habéis robado mi copa de plata? LXX

1Sa 1:24 …… 3 becerros HEBREO
1Sa 1:24 .... 1 becerro de 3 años LXX

Psa 22:16 (22:17) …como león cogen mis manos y pies HEBREO
Psa 22:16..horadaron mis manos mis manos y pies LXX

Isa 7:14 Almah (joven, docella) HEBREO
Isa 7:14 Virgen LXX

Isa 51:19 Como te consolaré? HEBREO
Isa 51:19 Quien te consolará? LXX

Isa 52:15 …rociará… HEBREO
Isa 52:15 .asombrará....LXX

Un estudiante agradecido

ATTE Melek

Melek:

Lo de siempre. De todas maneras tampoco confíes tanto como la última autoridad los manuscritos hebreos, que están lejos de haber sido copiados en forma perfecta.
De todas maneras es cierto que los escribas judíos eran mucho más fieles al copiar que los cristianos en cuanto an N.T.
Pero inclusive sin ser intencional, hay casos donde se cometen errores, por ejemplo:
Confundir una palabra con otra que se escribía similar.
Omitir una o más palabras.
Copiar dos veces una palabra o frase.

Bueno, esas serían al menos algunas de las cosas que se pueden haber hecho sin intención, luego están también las intencionadas.
Suponiendo que sean "bien" intencionadas: por ejemplo cambiar una palabra o agregar una palabra para que se entienda mejor.
Cambiar una palabra antigua en desuso por una más actualizada.

En N.T es más problemático, porque los escribas cristianos no tenían la misma intrucción que los judíos en no cambiar nada.
También ocurría que hacían anotaciones al margen, y tras copia y copia por ahí esas anotaciones al margen quedaban incorporadas en el texto.

Y después están las intencionadas, para sustentar alguna doctrina.
Una de las más aceptadas por todo el mundo, es por ejemplo la adición de 1 Juan 5:7.
http://es.wikipedia.org/wiki/Coma_Juanina
 
Re: Interpolaciones

Hola estimado Leal

Según los expertos este texto destacado en rojo es una interpolación del autor de las pastorales 1 Timoteo, 2 Timoteo, y Tito

1Co 14:29 Asimismo, los profetas hablen dos o tres, y los demás juzguen.
1Co 14:30 Y si algo le fuere revelado a otro que estuviere sentado, calle el primero.
1Co 14:31 Porque podéis profetizar todos uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados.
1Co 14:32 Y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas;
1Co 14:33 pues Dios no es Dios de confusión, sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos,
1Co 14:34 vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice.
1Co 14:35 Y si quieren aprender algo, pregunten en casa a sus maridos; porque es indecoroso que una mujer hable en la congregación.

1Co 14:36 ¿Acaso ha salido de vosotros la palabra de Dios, o sólo a vosotros ha llegado?
1Co 14:37 Si alguno se cree profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo son mandamientos del Señor.
1Co 14:38 Mas el que ignora, ignore.
1Co 14:39 Así que, hermanos, procurad profetizar, y no impidáis el hablar lenguas;
1Co 14:40 pero hágase todo decentemente y con orden.

¿ tienes alguna información ?

un abrazo



Esto es lo que dicen los del comité editorial de la UBS. La letra {B} indica que el pasaje es casi seguro.

14.34–35 include verses here {B}

Several witnesses, chiefly Western, transpose verses 34–35 to follow ver. 40 (D F G 88* it, Ambrosiaster Sedulius Scotus). Such scribal alterations represent attempts to find a more appropriate location in the context for Paul’s directive concerning women.

The evidence of the sixth-century Codex Fuldensis is ambiguous. The Latin text of 1 Cor 14 runs onward throughout the chapter to ver. 40. Following ver. 33 is a scribal siglum that directs the reader to a note standing in the lower margin of the page. This note provides the text of verses 36 through 40. Does the scribe, without actually deleting verses 34–35 from the text, intend the liturgist to omit them when reading the lesson?


Aunque el comentario anterior pude dar la impresión de que hay gato encerrado, P46 el manuscrito más antiguo de las epístolas de Pablo contiene estos versos:

32και πνευματα προφητων
π]ροφηταις ϋποτασσεται′ 33ου γαρ εστι̣̅ ̅
ακα]ταστασιας θ̅ς̅ αλʼ ειρηνης′ ως
εν πασα]ις❏ εκκλησιαις των αγιων′
34αι γυναικες ε]ν [τ]α[ις ε]κκλησιαις σει
[γατωσαν ου γαρ επιτρεπεται αυταις]
[λαλειν αλλα ϋποτασσεσθωσαν]
[leaf 57 recto]
ρι [110]
καθως και ο νομος λεγει′ 35ει δε τι μα
θειν θελουσιν εν οικω τους ϊδιους
ανδρας επερωτατωσαν′ αισχρον
γαρ γυναικι λαλειν εν εκκλησια′

P46 (P. Chester Beatty II
+ P. Mich. Inv. 6238)
Date middle second century; see discussion below.
Provenance the Fayum, Egypt, or perhaps in the ruins of a church or monastery near Atfih (ancient Aphroditopolis)

Date
Kenyon dated this codex to the first half of the third century. Kenyon’s dating was largely influenced by the handwriting of the stichometrical notes at the end of several of the epistles, which he dated to the early part of the third century. Ulrich Wilcken, who was director of the Vienna library and founder of Archiv für Papyrusforschung, thought it belonged to the second century and said it could be dated safely to around A.D. 200. Wilcken suggested this date on the basis of seeing only one leaf. Hans Gerstinger also thought it belonged to the second century.

Saludos,

Leal
 
Re: Interpolaciones

DaBuentue

Lo que has traido sobre Timoteo, se lo lei hace poco a eximioexegeta en otro foro. De hecho, ha sido la unica persona a quien le he leido tal cosa.

Y creo que en este tema lo coloque en paginas pasadas (en realidad no recuerdo bien).