Re: iglesia catolica,la que fundo cristo??
Hecho: La traducción original de Reyna y la revisión original de Valera tradujeron como Nombre.
Ah vaya asi que un minuto Reina Valera es buena y al siguiente no lo es. Para esto es buena pero para otras cosas no lo es. Vaya y es ud. el que alega manipulaciones. Y porque no nos muestra algunas de las versiones manipuladas catolicas.
Hecho: Fue una revisión tan tardía como de 1865 que añadió el prefijo "sobre" a la Reyna Valera
Ud. mismo pidio y buscaba versiones anteriores a 1960 y 1995, o por tanto embuste ya perdio el hilo de lo que ud. mismo escribió. Pues se lo recuerdo, en la pag. 9 mensaje #123 ud. dijo lo siguiente:
Voy a ver cómo es posible conseguir una edición vieja de Reina Valera a ver si esto es correcto.[/
Y le traje la versión 1865 anterior por mucho a 1960,95.
Hecho: Por otro lado jamás había visto referirse al inglés para análsis exegético.
Ja vaya ridiculo el suyo. En cuanto a cantidad el material exegetico es mas abundante en Ingles que en Español. No se de vueltas que tan valido es un idioma como el otro. Por algo en Pentecostes de Hechos 2 se hablaron 14 todos validos. Y entre ellos no se menciona el Latin.
Hecho: El latin de la vulgata se refiere a Nomen.
Es precisamente en Latin donde apenas hay material exegetico. Pero estoy seguro que ud. puede manipular algunos que tenga la ICR. Pero la Vulgata no es tan fiable como el Texto Recibido que ud. ya menciono y aludio. De su parte es una mera cortina de humo. Porque de ninguna manera o forma desmerece que Casiodoro hubiera utilizado textos disponibles en Griego que no fueran los mas antiguos. Siempre ha sido mejor ir a los textos Griego mas antiguos que a la Vulgata. Por eso quizas es que la ICR tiene sus versiones tan escondidas; Porque la mayoria fueron basadas en la Vulgata excepciones hechas de las Versiones Biblia de Jerusalen. Las cuales dicho sea de paso y es un HECHO, que son el producto de la Escuela Biblica FRANCESA en Jerusalen en su forma original. Y traducidas al Castellano posteriormente.
Hecho: El textus receptus al que se refieren los protestantes como el "idioma original " de los evangelios son manuscritos tardíos. (No se confunda que estoy diciendo que los evangelios no se escribieron en griego)
Argumento AD IGNORANTIUM y prejuiciado y la base de todo prejuicio es la ignorancia. Cuando los Protestantes hablamos de los idiomas originales de los Evangelios nos referimos al Griego antiguo y a/o los textos disponibles en Griego. Pero los catolicos, (y ud. mismo lo ha demostrado haciendo citas frecuentes de la Vulgata) se creen que es el Latin. Por eso ud. y otros siempre estan alegando y argumentando, que el Latin dice esto o aquello. Y defienden en Latin a brazo partido, como si fuera algun lenguaje sagrado. Pero mas aun le digo lo siguiente mas original que el Griego fue el que habló Jesús y que era comun en Israel el Arameo. Pero a lo mejor ud. puede manipuladamente conseguir alguna versión del texto en Arameo.
Hecho: Cuando una biblia católica hace una traducción como sobrenombre, se entiende que es dado en un uso nominal del término, pues dentro de la interpretación del Magisterio se reconoce el cambio de nombre de Simón a Pedro.
¡¡Magisterio!! No me haga reir sr. los Evangelicos no le reconocemos ningun magisterio a la icr. Asi que no pierda su tiempo con ese alegato. Lo que no ha podido probar es el cambio de nombre porque no lo hubo. Si asi fuera tambien a Juan y Jacobo les hubiera cambiado el nombre porque tambien dice que les llamo boanerges «hijos del trueno». Solo a Abram Dios le cambio el nombre por Abraham y a Sarai por Sara. De los demas ni siquiera Jacob dejo de ser nombrado como Jacob por completo. Sino que alternadamente Dios hizo uso de Israel o Jacob segun fuera necesario, lo mismo con Pedro. Por eso Jesús y los otros apóstoles le continuaron llamando Simón. Y el mismo al comienzo de su 2da. carta se identifica como tal; Simón Pedro.
Hecho. Yo abrí el tema para demostrar como en efecto lo hice que Reyna Valera original traducía como Nombre y no como Sobrenombre
Ahora si que ud. se ha agazapado bien en sus gazapos. El tema lo abrió humano123. Usted lo que comenzo es un inutil y desesperado esfuerzo por hallar alguna minima justificación a los super-gazapos de la ICR.
¿Quien dice, ud.? Porque de mi parte le digo que yo apenas estoy comenzando. Porque hay bastante material para buen rato. Y todavia tengo que explorar quien fue el Simón Mago que andaba por Roma en aquellos tiempos, y de quien leí por ahi que tanto Ireneo, Justino Martir y hasta Clemente de Alejandria mencionaron. Y el tal incluso fue honrado con una estatua, la cual parece ser que se encuentra en algun templo catolico. Pero vaya eso podria ser otro tema para largo pero muy largo rato.
Ahora no intente esquivar el hecho de que los dos Santiagos Apóstoles "hermanos" del Señor tenían sus nombres bien identificados.
No sr. es ud. el que se quiere ir por la tangente con este otro tema. Que es distinto y no esta relacionado a sus alegatos de que Jesús le cambió el nombre a Simón. Y que la traduccion Reina Valera 1960,95 y 1865 añadieron lo de sobrenombre. Porque ud. se cree que la traducción e interpretación de textos biblicos, de un idioma a otro es una ciencia exacta en manos solo de la icr. Y yerra en los dos casos; Ni son ciencia exacta, ni esta en manos de la icr.
Y Jesús no le cambio el nombre sino que le dió un nombre o le llamo por un nombre en Mat. 16:18 que ya se habia mencionado antes de este pasaje en Mat. 4:18, y Luc. 5:8.
Arriba de todo eso en Juan 1:40 ya le habia llamado Pedro sin indicar de manera alguna tampoco cambio de nombre. Al contrario dice en Juan 1:41 seras llamado Cefas. Y Cefas lo tradujeron como Pedro. Asi que el original fue ARAMEO y no GRIEGO.