Re: Henoteísmo migueliano: la tendencia religiosa de la organización watchtower...
Hola Nseigi.
Es cierto que el verbo "ser" se usa primero en indicativo, y luego en subjuntivo; el asunto es que sigue siendo el verbo "ser", y Jesús está diciendo "que sean uno así como nosotros" ...
Dos correcciones a tu comentario:
1) Cuando dices "El pronombre "uno" (εἷς) está en neutro singular (εν)" ... εἰς (el que se usa en el v.23) no significa "uno", sino que es la preposición que se usa para decir "perfeccionados en uno" (Juan 17:23). No obstante a eso el "uno" que se usa en estos textos sí se relaciona con otro εἷς (fíjate en la puntuación), pero ese dato es intrascendente en lo que se trata aquí. Ésto lo aclaro para evitar confusiones.
2) La palabra "uno" es un adjetivo (cuantitativo), y aunque a veces hace función pronominal, en este caso NO ES ASÍ, por tanto decir que es un pronombre es incorrecto. Es cierto que está en neutro singular, pero eso no cambia nada, pues en Juan 10:30 TAMBIÉN está en singular neutro ... no hay ninguna diferencia.
En cuanto a "yo en ellos" (23a), "tú en mí" (23b), "yo en tí" (v.21b), "ellos en nosotros" (v.21c, 23b) ... claramente no hay diferencia alguna. El asunto no es solo la frase preposicional, sino la cláusula incluído el verbo y el sentido de todas las expresiones relacionadas ... y para rematar dice "así como" (v.11b, 21a, 22b) "yo en tí y tú en mí" (v.21b). Es cierto que esta preposición "en" se traduce en la TNM "en unión con", pero no hay nada que objetar, porque es la misma frase en todos los casos, y la preposición es la misma, y el verbo es el mismo, y el sentido es el mismo por igual en todos los casos tratados aquí.
Ninguna cosa de lo que dices refuta, contradice o niega alguna cosa de lo que yo dije en mi comentario. No sé qué te haga pensar que sí, porque solo has confirmado lo que digo.
Más bien, aunque añade detalles, algunos son correctos y otros no, confundiendo a los lectores no solo en datos, sino en la forma en que los usas. Y para colmo, los lectores menos capacitados creen que en realidad estás diciendo alguna cosa que constituya una supuesta refutación ... que hay lectores que se maravillan solo si alguien sabe decir el alfabeto, porque ellos nunca aprendieron; y lo peor es que si tratas de enseñárselos, dicen que estás presumiendo ... la ignorancia es atrevida y agresiva.
a) No. Es el mismo verbo SER. En el primer caso en indicativo y los otros en subjuntivo, subjuntivo que cumple en griego la función desiderativa (de deseo) igual que en castellano.
b) El pronombre "uno" (εἷς) está en neutro singular (εν). Tanto se puede traducir por "uno" como "lo uno" es decir "lo mismo". Usa el mismo pronombre en todos los casos. No hay diferencia ninguna.
[SUP]c) 11 [/SUP]καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
[SUP]21 [/SUP]ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν [SUP][v][/SUP]ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος [SUP][w][/SUP]πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. [SUP]22 [/SUP]κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν, [SUP]23 [/SUP]ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, [SUP][y][/SUP]ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
C) Ninguna.
¿Estás confundiendo el ινα que significa "para que" con el "εν" que significa "uno" con el en sin espíritu áspero (εν) que significa "en"...¿?¿
No veo ninguna complejidad en el texto...
Mira Jima40:
Juan 10:30 εγω και ο πατηρ __ yo y el Padre
εν εσμεν __ uno somos.
Ahora mira:
Juan 17:11 ”Además, yo ya no estoy en el mundo, pero ellos están en el mundo y yo voy a ti. Padre santo, vigílalos por causa de tu propio nombre que me has dado,
para que sean uno así como lo somos nosotros. (...) __ ινα ωσιν εν καθως ημεις
20 ”Hago petición, no respecto a estos solamente, sino también respecto a los que pongan fe en mí mediante la palabra de ellos;
21 para que todos ellos sean uno, así como tú, Padre, estás en unión conmigo y yo estoy en unión contigo, __ ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατηρ εν εμοι καγω εν σοι
que ellos también estén en unión con nosotros, __ ινα και αυτοι εν ημιν ωσιν
para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Además, les he dado la gloria que me diste,
para que ellos sean uno así como nosotros somos uno. __ ινα ωσιν εν καθως ημεις εν
23 Yo en unión con ellos y tú en unión conmigo, para que ellos sean perfeccionados en uno, __ εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν
para que el mundo tenga el conocimiento de que tú me enviaste y de que tú los amaste a ellos así como me amaste a mí.
Ves alguna diferencia entre los verbos usados???
Ves alguna diferencia en la palabra "uno", en las frases "sean uno", "somos uno" ...???
Ves alguna diferencia en la preposición que se usa para decir "en mí", "en tí", "en ellos", "en nosotros" ...???
Sabes lo que significa la frase "así como nosotros, también ..."???
Hola Nseigi.
Es cierto que el verbo "ser" se usa primero en indicativo, y luego en subjuntivo; el asunto es que sigue siendo el verbo "ser", y Jesús está diciendo "que sean uno así como nosotros" ...
Dos correcciones a tu comentario:
1) Cuando dices "El pronombre "uno" (εἷς) está en neutro singular (εν)" ... εἰς (el que se usa en el v.23) no significa "uno", sino que es la preposición que se usa para decir "perfeccionados en uno" (Juan 17:23). No obstante a eso el "uno" que se usa en estos textos sí se relaciona con otro εἷς (fíjate en la puntuación), pero ese dato es intrascendente en lo que se trata aquí. Ésto lo aclaro para evitar confusiones.
2) La palabra "uno" es un adjetivo (cuantitativo), y aunque a veces hace función pronominal, en este caso NO ES ASÍ, por tanto decir que es un pronombre es incorrecto. Es cierto que está en neutro singular, pero eso no cambia nada, pues en Juan 10:30 TAMBIÉN está en singular neutro ... no hay ninguna diferencia.
En cuanto a "yo en ellos" (23a), "tú en mí" (23b), "yo en tí" (v.21b), "ellos en nosotros" (v.21c, 23b) ... claramente no hay diferencia alguna. El asunto no es solo la frase preposicional, sino la cláusula incluído el verbo y el sentido de todas las expresiones relacionadas ... y para rematar dice "así como" (v.11b, 21a, 22b) "yo en tí y tú en mí" (v.21b). Es cierto que esta preposición "en" se traduce en la TNM "en unión con", pero no hay nada que objetar, porque es la misma frase en todos los casos, y la preposición es la misma, y el verbo es el mismo, y el sentido es el mismo por igual en todos los casos tratados aquí.
Ninguna cosa de lo que dices refuta, contradice o niega alguna cosa de lo que yo dije en mi comentario. No sé qué te haga pensar que sí, porque solo has confirmado lo que digo.
Más bien, aunque añade detalles, algunos son correctos y otros no, confundiendo a los lectores no solo en datos, sino en la forma en que los usas. Y para colmo, los lectores menos capacitados creen que en realidad estás diciendo alguna cosa que constituya una supuesta refutación ... que hay lectores que se maravillan solo si alguien sabe decir el alfabeto, porque ellos nunca aprendieron; y lo peor es que si tratas de enseñárselos, dicen que estás presumiendo ... la ignorancia es atrevida y agresiva.
Última edición: