GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

estas loco leal ,,tu sabes que no existia base textual para crear el texto critico hasta los otros dias .
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

leal ,,tienes que reconocer que por casi 20 siglos el texto mayoritario fue la regla ..

y asi fue hasta que a alguien hase poco tiempo se le ocurrio que los textos vaticano y sinaitico eran mas antiguos y fieles .


tu defensa es totalmente hacia un texto moderno .
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

los que evidentemente fueron la fuente de los textos africanos antiguos.
Héctor, si sigues escribiendo disparates, sin responder a preguntas que te hago, esto comienza a ponerse aburrido.

Me hablas de 8,000 manuscritos en latín, y de texto griego bizantino en el siglo II; te pido que te expliques y no respondes. Te pido que muestres pruebas de que el Textus Receptus es más cercano a los autógrafos que el NA27, y me sales con rumores de pasillo. No puedes darme una sola razón probada. ¿No te da vergüenza escribir tantos disparates?
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Héctor, si sigues escribiendo disparates, sin responder a preguntas que te hago, esto comienza a ponerse aburrido.

Me hablas de 8,000 manuscritos en latín, y de texto griego bizantino en el siglo II; te pido que te expliques y no respondes. Te pido que muestres pruebas de que el Textus Receptus es más cercano a los autógrafos que el NA27, y me sales con rumores de pasillo.



hablas sin propiedad ni conocimiento ,,,


jamas de los jamases un erudito te dira que los manuscritos antiguos africanos fueron copiados de un texto alejandrino ...


estudia y veras que los expertos estan de acuerdo que son copias de textos visantinos y occidentales .. ...


asi que corruptos o no ,,,lo evidente es que son copias de textos visantinos y occidentales
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Héctor, si sigues escribiendo disparates, sin responder a preguntas que te hago, esto comienza a ponerse aburrido.

Me hablas de 8,000 manuscritos en latín, y de texto griego bizantino en el siglo II; te pido que te expliques y no respondes. Te pido que muestres pruebas de que el Textus Receptus es más cercano a los autógrafos que el NA27, y me sales con rumores de pasillo.



hablas sin propiedad ni conocimiento ,,,


jamas de los jamases un erudito te dira que los manuscritos antiguos africanos fueron copiados de un texto alejandrino ...


estudia y veras que los expertos estan de acuerdo que son copias de textos visantinos y occidentales .. ...


asi que corruptos o no ,,,lo evidente es que son copias de textos visantinos y occidentales

Héctor, vamos a cerrarte el camino, pues estás divagando demasiado en rumores de pasillos, y conjeturas.

Nombra a los especialistas en crítica textual, filología, papirología, y las demás ciencias envueltas en la crítica textual de los manuscritos del NT, o algún comité de traducción de alguna sociedad bíblica existente, que favorezcan el Textus Receptus de Erasmo antes que el NA27, o UBS4.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Héctor, si sigues escribiendo disparates, sin responder a preguntas que te hago, esto comienza a ponerse aburrido.


quien escribe disparates eres tu ,,,

como puedes decir que el texto critico corresponde a la consideracion de 5000 textos griegos???

querras decir que el texo critico corresponde al rechaso de mas de 5000 textos griegos ,,,

porque el textus reseptus es tambien llamado texto mayoritario???


porque concuerda con la mayoria de los textos griegos que existen .


asi que no digas disparates leal ...
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Héctor, vamos a cerrarte el camino, pues estás divagando demasiado en rumores de pasillos, y conjeturas.

Nombra a los especialistas en crítica textual, filología, papirología, y las demás ciencias envueltas en la crítica textual de los manuscritos del NT, o algún comité de traducción de alguna sociedad bíblica existente, que favorezcan el Textus Receptus de Erasmo antes que el NA27, o UBS4.

cuando me respondas de que textos griegos se tradujeron los antiguos textos africanos del 200dc
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Héctor, si sigues escribiendo disparates, sin responder a preguntas que te hago, esto comienza a ponerse aburrido.

Me hablas de 8,000 manuscritos en latín, y de texto griego bizantino en el siglo II; te pido que te expliques y no respondes. Te pido que muestres pruebas de que el Textus Receptus es más cercano a los autógrafos que el NA27, y me sales con rumores de pasillo.





tu sabes que la base textual del na27 practicamente son el texto sinaitico y el vaticano del siglo4



hasta la version vulgata traduccion que corresponde a los textos mayoritarioses anterior siglo 3

asi que ya con eso es suficiente.


no hay que hablar .
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

tu sabes que la base textual del na27 practicamente son el texto sinaitico y el vaticano del siglo4



hasta la version vulgata traduccion que corresponde a los textos mayoritarioses anterior siglo 3

asi que ya con eso es suficiente.


no hay que hablar .


Sigues saltando por las ramas.


Fidelidad a los manuscritos más antiguos

El doctor Esteban Voth, un experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que “la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento”.
Voth indicó que “cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación”.La mayoría de las traducciones de la Biblia al español en el mundo realizadas por diferentes instituciones usan dichos manuscritos reunidos en sus diversas ediciones del Nuevo Testamento en griego Nestlé-Aland, publicado por SBU.A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.“Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia”, explicó el doctor Voth. “Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina”, dijo.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Sigues saltando por las ramas.


Fidelidad a los manuscritos más antiguos

El doctor Esteban Voth, un experto en Antiguo Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que “la nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) mantiene su belleza clásica, pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento”.
Voth indicó que “cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia usó manuscritos del texto bíblico del siglo doce después de Cristo, no porque no quiso usar otros, sino porque era lo mejor que tenía disponible en ese momento. Ahora tenemos manuscritos mucho más antiguos y mejores. Solamente para el Nuevo Testamento contamos con alrededor de 5000 manuscritos en diferentes estados de conservación”.La mayoría de las traducciones de la Biblia al español en el mundo realizadas por diferentes instituciones usan dichos manuscritos reunidos en sus diversas ediciones del Nuevo Testamento en griego Nestlé-Aland, publicado por SBU.A través de los siglos la Reina-Valera ha sido revisada más de veinte veces, destacándose las realizadas por SBU: Reina-Valera 1909, Reina-Valera 1960 (la más popular de todas) y la Reina-Valera 1995.“Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia en 1569 era consciente de que en el futuro se descubrirían manuscritos más antiguos de la Biblia”, explicó el doctor Voth. “Por eso en la introducción de la Biblia del Oso, su primera edición, Casiodoro indicó que esperaba que su traducción fuera revisada. El primero en hacerlo fue su compañero de monasterio, Cipriano de Valera, quien la revisó en 1602. La nueva Reina Valera Contemporánea (RVC) responde a ese deseo de Casiodoro de Reina”, dijo.

con todo y eso la reina valera coincide mas con los 5000 textos griegos que el texto critico ,,,



por algo llaman al textus reseptus texto mayoritario
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

con todo y eso la reina valera coincide mas con los 5000 textos griegos que el texto critico ,,,



por algo llaman al textus reseptus texto mayoritario

Jajaja, con todo y eso, tú sigues porfiando sin tener idea de lo que escribes.

A ver, infórmate un poco:

La expresión Textus Receptus o texto recibido, fue un cliché publicitario del empresario Johann Froben que comercializó el texto griego compuesto por Erasmo, que originalmente llevaba el nombre de: Novum Instrumentum Omne. Este cliché publicitario buscaba aventajar en la mente del consumidor, al trabajo que ya había hecho Francisco Jiménez de Cisneros (The Complutensian polyglot bible)

Erasmo y este empresario Johann Froben, sabían que Cisnero había recibido una licencia para publicar su obra, y se apresuraron a adelentarse para ser los primeros en publicar un texto griego editado. El resultado de esa competencia por ser el primero, trajo como resultado el deficiente texto de Erasmo. Tanto así, que él mismo, comentando más tarde sobre su texto dijo: praecipitatum verius quam editum.

Esto lo puedes leer en la página 4 del libro de Kurt Aland, titulado The Text of the new Testament. An introduction to the critical editions and to the theory and practice of modern textual criticism.

 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimados Foristas.

EL ORIGEN DE LA BIBLIA Y LAS TRADUCCIONES DE LA BIBLIA, para todo estudioso de las Escrituras, ES DE UN VALOR INCALCULABLE. Por tal motivo, es importante ir al idioma original PARA ENTENDER MEJOR LO REVELADO POR EL ESPIRITU SANTO en pasajes confusos DEL NUEVO TESTAMENTO; Y COMO EL CASO DE LO ESCRITO EN HEBREOS 6:4-6.

Por lo tanto, ¿Què entendemos cuando leemos Hebreos 6:4-6? !Claro! ALGO MUY CONFUSO. En otras palabras, que el que peca despuès de haber sido participante de Cristo y del Espíritu Santo, por segunda vez, NO TIENEN PERDON. Sin embargo, ¿Què hacemos cuando nos enteramos DE LOS ERRORES DE TRADUCCIONES DE LOS COPISTAS DE LAS ESCRITURAS? Entonces, con esto en mente, vamos a leer el pasaje escrito en Hebreos 6:4-6 de la Reina Valera, y PARA VER LA DIFERENCIA DEL PASAJE CUANDO LO LEEMOS CORRECTAMENTE DEL ORIGINAL EN GRIEGO.

4. Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,


<tbody>
</tbody>
5. y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,


<tbody>
</tbody>
6. y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio.


<tbody>
</tbody>
AHORA BIEN, ¿Sabía usted que SAN JERONIMO tradujo eso del texto Griego al Latín en forma literal? Y QUE FUE UN ERROR DE EL AL HACERLO DE ESA FORMA. Porque el griego, Y CONFORME A LOS ERUDITOS Y MAESTROS DEL GRIEGO, es una de las lenguas que usted no puede traducir las cosas literalmente; porque una palabra en griego puede significar o decirse en cinco maneras diferentes. Y lo peor aún, DEL LATIN AL ESPAñOL por los monjes Cipriano y Casiodoro y rompiendo con las reglas DE LA SINTAXIS DEL GRIEGO. Entonces, mire la diferencia del texto traducido correctamente DEL GRIEGO AL ESPAñOL.
4. Porque los que una vez fueron iluminados se gustaron de la buena palabra de Dios
5. y de los poderes del siglo venidero, y fueron compañeros del Espíritu Santo,
6. y cayeron, es imposible de nuevo renovar a cada uno hacia el arrepentimiento, y en lugar de ayudarlos se les crucifican con burlas y se les coloca en vituperio público, así no se les puede ayudar a rescatar.


<tbody>
</tbody>
¿Cómo es eso?.......ASI COMO LO LEES. Y el versículo 6 al escribir en la reina/valera: Y RECAYERON... ES UNA MALA TRADUCCION, Y NO ES LEGITIMA. Ya que es CAER. Entonces, ¿Quièn no ha pecado por segunda vez?

FINALMENTE, está verdad es importante comprenderla y entenderla PORQUE AHORA en vez de tener un texto CONFUSO O GASTIGADOR al leer Hebreos 6:4-6, CUANDO EXPLIQUES LO QUE DICE EN EL ORIGINAL GRIEGO NOS DA UNA ESPERANZA DE COMO AYUDAR AL CAIDO O LA SOLUCION DE COMO AYUDAR AL QUE CAYO EN PECADO. ¿QUE CREEN USTEDES DE ESTO?:musico6:

PAZ Y GRACIA DEL SJ


El texto que menciona mi amado hermano, es afortunadamente bien comprendido por la mayoría de Cristianos, en cuanto a que es claro que todo aquél que recibió a Cristo y como consecuencia de ello fue iluminado, recibió al espíritu Santo y gustó del don celestial, de la buena palabra y de los poderes venideros y recaen o sea regresan al estado de pecado en que se encontraban antes de recibir a Jesucristo, o sea que dan marcha atrás pecando voluntariamente, para ellos es que no hay forma de ser renovados, lo vemos en :
Heb 10:26 Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,
Heb 10:27 sino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.

Que Dios siga bendiciendo su vida

"SOLO CRISTO SALVA"
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

El texto que menciona mi amado hermano, es afortunadamente bien comprendido por la mayoría de Cristianos, en cuanto a que es claro que todo aquél que recibió a Cristo y como consecuencia de ello fue iluminado, recibió al espíritu Santo y gustó del don celestial, de la buena palabra y de los poderes venideros y recaen o sea regresan al estado de pecado en que se encontraban antes de recibir a Jesucristo, o sea que dan marcha atrás pecando voluntariamente, para ellos es que no hay forma de ser renovados, lo vemos en :
Heb 10:26 Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,
Heb 10:27 sino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.

Que Dios siga bendiciendo su vida

"SOLO CRISTO SALVA"

Bueno, juzgando por lo que escribes, es lo contrario, si la gran mayoría cree como tú: no han entendido ese pasaje de la carta a los hebreos, ni la esencia del evangelio.

Para comenzar, Heb.6 no habla de personas que recibieron el Espíritu, sino que fueron participes del Espíritu, que no es lo mismo ni se escribe igual.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

¡Por Dios que enredo!

Mira, te lo presento en una traducción tomada del mejor texto griego, Nestle-Aland27

Hebreos 6:3-7
Dios Habla Hoy (DHH)

[SUP]3[/SUP] Es lo que haremos, si Dios lo permite.
[SUP]4[/SUP] Porque a los que una vez recibieron la luz, y saborearon el don de Dios, y tuvieron parte en el Espíritu Santo, [SUP]5[/SUP] y saborearon el buen mensaje de Dios y el poder del mundo venidero, [SUP]6[/SUP] si caen de nuevo, ya no se les puede hacer volver a Dios, porque ellos mismos están crucificando otra vez al Hijo de Dios y exponiéndolo a la burla de todos.


Ahora el texto griego:


4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος 6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. [SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]

¿No ves la clausula καὶ παραπεσόντας, πάλιν?


El verbo Παραπίπτω indica cometer apostasía, y el adverbio πάλιν significa retornar a una posición o estado anterior; repetición en la misma o similar manera. Otra vez, o una vez más.


παραπίπτω 2 aor. παρέπεσον, 1 pl. παρεπέσαμεν (B-D-F §81, 3; s. Mlt-H. 208f); pf. 2 sg. παραπέπτωκας Ezk 22:4 (Trag., Hdt. et al.; pap, LXX; TestSol 10:8 P; Jos., Ant. 19, 285. In the pap mostly = become lost) lit. ‘fall beside’, then ‘go astray, miss’ (Polyb. 3, 54, 5 τῆς ὁδοῦ; fig. 12, 12, 2 τῆς ἀληθείας; 8, 11, 8 τοῦ καθήκοντος); abs. (X., Hell. 1, 6, 4; Polyb. 18, 36, 6=make a mistake) and in the sense to fail to follow through on a commitment, fall away, commit apostasy (Wsd 6:9; 12:2; Ezk 22:4) Hb 6:6 (s. KBornhäuser, Empfänger u. Verf. des Hb ’32). Also w. acc. of inner content (cognate; B-D-F §154; Rob. 477f) ὅσα παρεπέσαμεν whatever sins we have committed 1 Cl 51:1.—M-M. TW.[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP]



πάλιν adv. (Hom.+). On the spelling s. B-D-F §20, end; Mlt-H. 113).

pert. to return to a position or state, back.
pert. to repetition in the same (or similar) manner, again, once more, anew of someth. a pers. has already done [SUP][SUP][3][/SUP][/SUP]


Traducción de la clausula:

[SUP]6 [/SUP]Y apostataron otra vez... o si recaen de nuevo.



Ellos ya habían apostatado del pacto antiguo, ahora estarían apostatando de la nueva fe. Lo cual sería imperdonable.
Repito, la situación planteada es hipotética. Y el pecado hipotético era regresar al antiguo sacrificio de animales.






[SUP][SUP][1][/SUP][/SUP]Aland, B., Aland, K., Black, M., Martini, C. M., Metzger, B. M., & Wikgren, A. 1993, c1979. The Greek New Testament (4th ed.) (570). United Bible Societies: Federal Republic of Germany

aor. aor. = aorist

pl. pl. = plural


B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6

Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6




Trag. Trag. = writer (s) of tragedy
ap pap = papyrus, -yri
lit. lit. = literal(ly); literature (refererences to [scholarly] literature)

Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5

abs. abs. = absolute

X. X. = Xenophon, V–IV b.c.—List 5

Polyb Polyb , III–II b.c.—List 5

acc. acc. = accusative


B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6

Rob. Rob. = ATRobertson, A Grammar of the Greek NT in the Light of Historical Research—List 6

1 Cl 1 Cl = 1 Clement—List 1


M-M M-M = JMoulton/GMilligan, Vocabulary of Greek Testament—Lists 4, 6

TW TW = Theologisches Wörterbuch zum NT; tr. GBromiley, Theological Dictionary of the NT—List 6

[SUP][SUP][2][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (770). University of Chicago Press: Chicago



B-D-F B-D-F = FBlass, ADebrunner, RFunk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature—List 6

Mlt-H. Mlt-H. = JMoulton/WHoward, A Grammar of NT Greek II: Accidence and Word-formation—List 6


[SUP][SUP][3][/SUP][/SUP] Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. 2000. A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.) (752). University of Chicago Press: Chicago



Justo lo que el Sr. Leal dice es tal como vierte este texto la Traducción del Nuevo Mundo, como que para luego digan

(Hebreos 6:4-6) Porque es imposible tocante a los que una vez por todas han sido iluminados, y que han gustado la dádiva gratuita celestial, y que han llegado a ser participantes de espíritu santo, [SUP]5[/SUP]
y que han gustado la excelente palabra de Dios y los poderes del sistema de cosas venidero, [SUP]6[/SUP] pero que han caído en la apostasía , revivificarlos otra vez al arrepentimiento, porque de nuevo fijan en un madero al Hijo de Dios para sí mismos y lo exponen a vergüenza pública.

 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

tu sabes que la base textual del na27 practicamente son el texto sinaitico y el vaticano del siglo4



hasta la version vulgata traduccion que corresponde a los textos mayoritarioses anterior siglo 3

asi que ya con eso es suficiente.


no hay que hablar .

No, vuelves a decir cosas que delatan lo poco que conoces del tema.

NA27, y UBS4 son textos eclécticos, eso quiere decir que no están basados en uno o dos manuscritos, sino en toda la base de datos que se maneja hoy con más de 5,000 manuscritos del NT. Para formar estos textos eclécticos se consultaron manuscritos de los diferentes tipos de texto; es por esto que son superiores, pues no solo usan los manuscritos más tempranos, sino analizan la base de datos existente. NA27, es el resultado de más de doscientos años de investigación, y está avalado por una institución tan prestigiosa como the Institute for New Testament Textual Research, sus editores, y los productores de la monumental obra Editio Critica Maior.

La Editio Critica Maior documenta la historia del texto griego del primer milenio, sobre la base de los manuscritos griegos de especial relevancia para la tradición textual, en las traducciones antiguas y en las citas del Nuevo Testamento en la literatura cristiana antigua. Con base en estudios genealógicos del material preparado por primera vez con el texto completo está siendo nuevamente reconstruido.

La selección de los manuscritos se basa en un análisis de la tradición primaria completa. Todos los manuscrito selectos, se introducen en una base de datos con todas sus lecturas y se registran en el aparato crítico. La edición ofrece información para contestar preguntas continuativas: ¿Cómo cambia el texto en el curso de la historia y por qué? ¿Cómo era un texto recibido en el cristianismo primitivo?

Para tu información, una de las reglas básicas de la crítica textual, es que los manuscritos deben ser pesados, no contados, y que no es válido determinar la lectura que se acerca más al texto original, basado en uno o dos manuscritos. La sexta regla básica para la crítica textual, es esta:

Furthermore, manuscripts should be weighed, not counted, and the peculiar trails of each manuscript should be duly considered. However important the early papyri, or a particular uncial, or a minuscule may be, there is no single manuscript or group of manuscripts that can be followed mechanically, even though certain combinations of witnesses may deserve a greater degree of confidence than others. Rather, decisions in textual criticism must be worked out afresh, passage by passage (the local principle)

Introduction to the Praxis of New Testament Textual Criticism.
Twelve basic rules for textual criticism
Kurt and Barbara Aland
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

No, vuelves a decir cosas que delatan lo poco que conoces del tema.

NA27, y UBS4 son textos eclécticos, eso quiere decir que no están basados en uno o dos manuscritos, sino en toda la base de datos que se maneja hoy con más de 5,000 manuscritos del NT. Para formar estos textos eclécticos se consultaron manuscritos de los diferentes tipos de texto; es por esto que son superiores, pues no solo usan los manuscritos más tempranos, sino analizan la base de datos existente. NA27, es el resultado de más de doscientos años de investigación, y está avalado por una institución tan prestigiosa como the Institute for New Testament Textual Research, sus editores, y los productores de la monumental obra Editio Critica Maior.

La Editio Critica Maior documenta la historia del texto griego del primer milenio, sobre la base de los manuscritos griegos de especial relevancia para la tradición textual, en las traducciones antiguas y en las citas del Nuevo Testamento en la literatura cristiana antigua. Con base en estudios genealógicos del material preparado por primera vez con el texto completo está siendo nuevamente reconstruido.

La selección de los manuscritos se basa en un análisis de la tradición primaria completa. Todos los manuscrito selectos, se introducen en una base de datos con todas sus lecturas y se registran en el aparato crítico. La edición ofrece información para contestar preguntas continuativas: ¿Cómo cambia el texto en el curso de la historia y por qué? ¿Cómo era un texto recibido en el cristianismo primitivo?

Para tu información, una de las reglas básicas de la crítica textual, es que los manuscritos deben ser pesados, no contados, y que no es válido determinar la lectura que se acerca más al texto original, basado en uno o dos manuscritos. La sexta regla básica para la crítica textual, es esta:

Furthermore, manuscripts should be weighed, not counted, and the peculiar trails of each manuscript should be duly considered. However important the early papyri, or a particular uncial, or a minuscule may be, there is no single manuscript or group of manuscripts that can be followed mechanically, even though certain combinations of witnesses may deserve a greater degree of confidence than others. Rather, decisions in textual criticism must be worked out afresh, passage by passage (the local principle)

Introduction to the Praxis of New Testament Textual Criticism.
Twelve basic rules for textual criticism
Kurt and Barbara Aland

Estimado:Leal

He aprendido más de historia del griego con ustedes, que la lectura del dr.Yattenciy. Sin embargo, el dr.Yattenciy aclaró que la mala traducción de Hebreos 6:4-6 NO ES CULPA DE LA REINA VALERA. Es de Jerónimo
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimado:Leal
Perdón. Marque una tecla sin terminar.

He aprendido más de historia del griego con ustedes, que la lectura del dr.Yattenciy. Sin embargo, el dr.Yattenciy aclaró que la mala traducción de Hebreos 6:4-6 NO ES CULPA DE LA REINA VALERA. Es de Jerónimo AL SER INFLUENCIADO CON SU TEOLOGIA CATOLICA.

NO OBSTANTE, estoy de acuerdo CON EL DR.YATTENCIY BONILLA CUANDO DICE: que las personas QUE CAYERON O SIGUEN CAYENDO, hay que ayudarlas a que se arrepientan y vuelvan al Señor SIN COLOCARLES CARGAS NI BURLAS POR SUS PECADOS COMETIDOS.

Y FINALMENTE, SI NO HAY UN MAESTRO QUE LEA EL GRIEGO Y DIGA QUE EL DR.YATTENCIY NO ESTA LEYENDO CORRECTAMENTE DE UN LENGUAGE GRIEGO, ¿Por què NO PRESTAR OIDOS PARA OIR LO QUE DEBEMOS LEER EN EL GRIEGO? SI EL ESPIRITU DE DIOS NOS GUIARA A TODA VERDAD Y JUSTICIA.

PAZ Y GRACIA DEL SJ
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Jajaja, con todo y eso, tú sigues porfiando sin tener idea de lo que escribes.

A ver, infórmate un poco:

La expresión Textus Receptus o texto recibido, fue un cliché publicitario del empresario Johann Froben que comercializó el texto griego compuesto por Erasmo, que originalmente llevaba el nombre de: Novum Instrumentum Omne. Este cliché publicitario buscaba aventajar en la mente del consumidor, al trabajo que ya había hecho Francisco Jiménez de Cisneros (The Complutensian polyglot bible)

Erasmo y este empresario Johann Froben, sabían que Cisnero había recibido una licencia para publicar su obra, y se apresuraron a adelentarse para ser los primeros en publicar un texto griego editado. El resultado de esa competencia por ser el primero, trajo como resultado el deficiente texto de Erasmo. Tanto así, que él mismo, comentando más tarde sobre su texto dijo: praecipitatum verius quam editum.

Esto lo puedes leer en la página 4 del libro de Kurt Aland, titulado The Text of the new Testament. An introduction to the critical editions and to the theory and practice of modern textual criticism.


que raro que tardaron 19 siglos en haser un texto critico . habiendo tantos testigos textuales antiguos???

mira ,,,


la base textual de el texto critico lo componen textos corruptos muy poco aseptados y muy poco copiados principalmente 2 textos (el sinaitico y el vaticano) el 3% de los textos que existen



mientras que el texto mayoritario ,,esta compuesto del 97% de los textos que existen ,,los cuales han sido creidos y copiados por la cristiandad de todos los tiempos.
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

por otro lado tu sabes bien que allan examinado miles de textos o no el resultado final del texto critico es un texto con una base textual de tipo alejandrino .

los textos minusculos (la gran mayoria que existe) prqacticamente la hecharon pa un lao ,,asi como los textos bisantinos ..error ,,yo diria horror grave

antioquia por logistica es un testigo mas fiel a los textos originales que el lejano egipto .
 
Re: GRAVE ERROR EN LA TRADUCCION DE HEBREOS 6:4-6

Estimado:Leal

He aprendido más de historia del griego con ustedes, que la lectura del dr.Yattenciy. Sin embargo, el dr.Yattenciy aclaró que la mala traducción de Hebreos 6:4-6 NO ES CULPA DE LA REINA VALERA. Es de Jerónimo

no estimado pastor ,,ya hemos revisado el texto griego tanto el texto critico o textus reseptus y descubrimos que hay truco en la mutilada traduccion del maestrito.